:: Retour de l'ensemble des enfants en situation vulnérable dans leur famille et leur communauté | UN | :: إعادة جميع الأطفال المعرضين للخطر إلى مجتمعاتهم المحلية وردهم إلى كنف أسرهم |
Les maladies de l'appareil digestif arrivent en troisième place pour l'ensemble des enfants. | UN | وتأتي أمراض السبيل الهضمي في المرتبة الثالثة بين جميع الأطفال. |
Retour de l'ensemble des enfants en situation vulnérable dans leur famille et leur communauté | UN | عاد جميع الأطفال الضعفاء الذين تم تحديد هوياتهم إلى مجتمعاتهم المحلية وجمع شملهم مع أسرهم |
Retour de l'ensemble des enfants en situation vulnérable dans leur famille et leur communauté | UN | إعادة جميع الأطفال المعرضين للخطر إلى مجتمعاتهم المحلية وردهم إلى كنف أسرهم |
On note ainsi un déficit de 14 665 structures pour la prise en charge de l'ensemble des enfants âgés de 3 à 6 ans. | UN | ويلاحظ بذلك عجزاً قدره 665 14 منشأة كي يتسنى استقبال كل الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 3 و 6 سنوات. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que l'enseignement n'est pas gratuit et obligatoire pour l'ensemble des enfants du pays. | UN | غير أن قلقاً يساورها لأن مزايا التعليم المجاني والإلزامي لا تشمل جميع الأطفال في البلد. |
Des mesures doivent être prises d'urgence par les parties pour protéger la vie et la dignité de l'ensemble des enfants. | UN | ويجب أن تتخذ الأطراف تدابير عاجلة على الفور لحماية حياة جميع الأطفال وكرامتهم. |
Dans la mesure du possible, les efforts de réintégration devraient viser l'ensemble des enfants touchés plutôt que certains groupes. | UN | فجهود إعادة الإدماج ينبغي أن يستفيد منها قدر الإمكان جميع الأطفال المتضررين، بدلا من مجموعات مختارة. |
Des efforts devraient être déployés pour faire en sorte que le système de collecte des données prenne en considération tous les domaines couverts par la Convention et concerne l'ensemble des enfants âgés de moins de 18 ans, l'accent devant être tout notamment mis sur les enfants particulièrement vulnérables. | UN | وينبغي بذل جهود للتأكد من أن نظام جمع البيانات يشمل كافة المجالات التي تغطيها الاتفاقية ويشمل جميع الأطفال دون 18 عاماً من العمر مع التركيز بصفة خاصة على أكثرهم تعرضاً للمخاطر. |
Les données recueillies devraient couvrir tous les domaines de la Convention et être ventilées par âge, sexe, origine nationale et situation socioéconomique afin de faciliter l'analyse de la situation de l'ensemble des enfants. | UN | ويجب أن تغطي البيانات جميع مجالات الاتفاقية وأن تصنَّف حسب العمر والجنس والأصل القومي والوضع الاجتماعي والاقتصادي لتيسير تحليل أوضاع جميع الأطفال. |
Il lui recommande en outre d'établir un système centralisé de collecte de données afin de recenser et d'enregistrer l'ensemble des enfants relevant de sa juridiction qui sont susceptibles d'avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء نظام مركزي لجمع البيانات بغرض تحديد هوية جميع الأطفال الموجودين داخل إقليمها الذين قد يكونوا جُندوا أو استُخدِموا في أعمال قتالية وتسجيلهم. |
Il s'inquiète toutefois de l'insuffisance des mesures prises pour élargir la couverture des services d'assistance et de réadaptation à l'ensemble des enfants handicapés, en particulier dans les régions rurales et reculées. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير الرامية إلى توسيع نطاق التغطية بأنشطة المساعدة والتأهيل لتشمل جميع الأطفال المعوقين، ولا سيما في المناطق الريفية والنائية. |
Taux d'abandon L'étude des taux de rendement enregistrés entre 1997-1999 révèle les constats ci-après : Pour l'ensemble des enfants accédant au système éducatif, la scolarité se déroule de façon linéaire jusqu'au CM2. | UN | ويتبين من دراسة معدلات العائد المسجلة بين عامي 1997 و 1999 الاستنتاجات التالية: يتابع جميع الأطفال الملتحقين بالنظام التعليمي الدراسة إلى غاية الصف الخامس بالطريقة نفسها. |
212. Les dispositions protectrices bénéficient à l'ensemble des enfants sans aucune forme de discrimination. | UN | 212- وتنطبق الأحكام المتعلقة بالحماية على جميع الأطفال دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Pour obtenir de meilleurs résultats, ces programmes doivent inclure tous les membres de la communauté locale et devraient notamment s'adresser à l'ensemble des enfants afin de ne pas stigmatiser les anciens enfants soldats. | UN | وللحصول على أفضل النتائج، يجب أن تقوم هذه البرامج على البرمجة المجتمعية الشاملة، كما ينبغي أن توجه إلى جميع الأطفال في المجتمع المحلي حتى لا يوصم الأطفال الجنود. |
Les données recueillies devraient être ventilées par âge, sexe, zone géographique, ethnie et situation socioéconomique afin de faciliter l'analyse de la situation de l'ensemble des enfants. | UN | ويجب أن تُصِنّف البيانات حسب العمر والجنس والموقع الجغرافي والانتماء الإثني والوضع الاجتماعي والاقتصادي لتيسير تحليل أوضاع جميع الأطفال. |
Fondée sur un examen extérieur approfondi, la réforme est axée sur les pratiques pédagogiques et la modification de la dynamique du processus d'apprentissage de manière à répondre aux besoins de l'ensemble des enfants et des étudiants. | UN | وبناء على استعراض شامل أجرته جهات خارجية، يتمثل جوهر هذا الإصلاح في التركيز على الممارسة على مستوى غرف الدراسة وتغيير ديناميات عملية التعلُّم لتلبية احتياجات جميع الأطفال والتلاميذ. |
Ce système devrait porter sur l'ensemble des enfants jusqu'à l'âge de 18 ans, et plus particulièrement sur les plus vulnérables d'entre eux, y compris les enfants victimes de sévices ou de mauvais traitements, les enfants handicapés, les enfants de familles à faible revenu, les enfants délinquants et les enfants immigrants ou appartenant à des minorités. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة. وأن يركز تحديداً على المستضعفين جداً منهم، بمن فيهم الأطفال الذين تعرضوا للاساءة أو لسوء المعاملة؛ والأطفال المعوقين؛ والذين ينتمون إلى أسر متدنية الدخل؛ والذين ارتكبوا مخالفات قانونية؛ وأطفال المهاجرين والأقليات. |
Les données recueillies devront englober tous les mineurs de 18 ans et être ventilées, notamment par âge, sexe, zone rurale ou urbaine, origine ethnique et situation socioéconomique, pour faciliter l'analyse de la situation de l'ensemble des enfants. | UN | وينبغي أن تشمل البيانات جميع الأطفال حتى سن 18 سنة، مع تصنيفها، مثلاً، بحسب العمر، والجنس، والمناطق الحضرية/الريفية، والأصل العرقي، والوضع الاجتماعي - الاقتصادي، بهدف تيسير تحليل حالة جميع الأطفال. |
M. Yerrannaidu (Inde) dit que sa délégation a voté en faveur du projet de résolution afin d'exprimer sa solidarité avec le peuple palestinien, bien qu'elle estime qu'il n'y aurait dû avoir qu'une seule résolution concernant l'ensemble des enfants. | UN | 52 - السيد يرانّايدو (الهند): قال إن وفده صوت لصالح مشروع القرار من أجل التعبير عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني، وإن كان من رأيه أنه كان ينبغي تقديم مشروع قرار واحد بشأن كل الأطفال. |
Pendant les deux prochaines années, 607 places supplémentaires au total seront mises à disposition, ce qui représente environ 11 % de l'ensemble des enfants qui attendent de bénéficier de ces services. | UN | وخلال السنتين المقبلتين، سيتاح ما مجموعه 607 مقاعد إضافية، وهو ما يغطي احتياجات حوالي 11 في المائة من العدد الإجمالي للأطفال الذين ينتظرون الحصول على هذه الخدمات. |
Environ 41 % de l'ensemble des enfants ougandais vivent dans des familles pauvres. | UN | ومن بين مجموع عدد الأطفال في أوغندا، يعيش حوالي 41 في المائة في أسر معيشية فقيرة. |
Elles représentent environ 15 % de l'ensemble des enfants associés à ces forces et groupes, mais 7 % d'entre elles seulement bénéficient d'une assistance au titre des programmes nationaux de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | فهن يمثلن حوالي 15 في المائة من مجموع الأطفال المرتبطين بالقوات والجماعات المسلحة، ولكن لا يمثلن سوى 7 في المائة ممن يتلقون المساعدة من البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |