Les approches différeront selon les contextes mais les États Membres doivent s'attaquer résolument à l'ensemble des facteurs qui y conduisent. | UN | وستختلف النهج في السياقات المختلفة ولكن يجب على الدول الأعضاء أن تعالج بنشاط جميع العوامل المؤدية إلى العنف الجنسي. |
Le sous-programme visera à identifier, réduire et, si possible, éliminer l'ensemble des facteurs qui, dans l'environnement, posent des risques pour la santé et le bien-être de l'homme. | UN | وسيتركز محور البرنامج الفرعي على تحديد وتقليل جميع العوامل في البيئة التي تشكل خطرا على صحة البشر ورفاههم، وإزالتها ما كان ممكنا. |
Le sous-programme visera à identifier, réduire et, si possible, éliminer l'ensemble des facteurs qui, dans l'environnement, posent des risques pour la santé et le bien-être de l'homme. | UN | وسيتركز محور البرنامج الفرعي على تحديد وتقليل جميع العوامل في البيئة التي تشكل خطرا على صحة البشر ورفاههم، وإزالتها ما كان ممكنا. |
La Conférence des ministres a, en outre, demandé au Secrétaire exécutif de la CEA de la saisir d'un programme de renforcement et de rationalisation des MULPOC qui prenne en considération l'ensemble des facteurs pertinents. | UN | كما طلب المجلس الوزاري الى اﻷمين التنفيذي للجنة الاقتصادية لافريقيا أن يقدم اليه برنامجا لتعزيز وترشيد مراكز البرمجة والتنفيذ المتعددة الجنسيات يراعى فيه جميع العوامل المسهمة في ذلك. |
Elle suppose également une approche globale qui prenne en compte l'ensemble des facteurs de déséquilibre et d'injustice qui favorisent ces menées criminelles et dont peuvent hélas se prévaloir leurs auteurs. | UN | كما أنها ستتطلب اعتماد نهج شامل يأخذ في الحسبان جميع عوامل الاختلال والظلم التي يمكن أن تفضي إلى هذا النشاط الإجرامي. |
Les systèmes d'alerte précoce à la sécheresse et les systèmes de surveillance de la désertification doivent tenir compte de l'ensemble des facteurs biologiques, physiques, climatiques, sociaux et économiques liés à la désertification. | UN | :: يجب على نظم الإنذار المبكر بالجفاف ونظم رصد التصحر أن تنظر في كامل مجموعة العوامل البيولوجية، والطبيعية، والمناخية، والاجتماعية والاقتصادية المتصلة بالتصحر. |
En raison des rapports contradictoires émanant du pays et de l'absence de données officielles, il est difficile de cerner l'ensemble des facteurs qui contribuent aux difficultés humanitaires évidentes rencontrées par la population iranienne. | UN | 66 - تؤدي التقارير المتضاربة الصادرة من البلد وعدم وجود بيانات رسمية إلى جعل تحديد جميع العوامل التي تسهم في المحن الإنسانية البادية للعيان التي تواجه الشعب الإيراني أمرا عسيرا. |
Le Groupe note que cette règle permet, entre autres, de réduire autant que possible les frais de voyage par une plus grande proximité. Il est d'accord pour changer la dénomination de cette règle, de façon à mettre en lumière l'ensemble des facteurs qui la composent. | UN | وتلاحظ المجموعة أن قاعدة الجوار تشمل تقليل تكاليف السفر إلى الحد الأدنى عن طريق عقد الاجتماعات في أقرب جوار وأيدت وضع مصطلحات أنسب تشمل جميع العوامل التي تؤخذ في الاعتبار عند تطبيق هذه القاعدة. |
D'autres mesures vers le désarmement nucléaire doivent être envisagées et mises en application dans le strict respect du principe de la sécurité égale et indivisible et en tenant compte de l'ensemble des facteurs susceptibles d'agir sur la stabilité stratégique. | UN | وينبغي دراسة وتنفيذ المزيد من الخطوات الرامية إلى نزع السلاح النووي مع التقيد الصارم بمبدأ المساواة والأمن غير المجزأ، ومراعاة جميع العوامل التي يمكن أن تؤثر على الاستقرار الاستراتيجي. |
Il se félicite en particulier du fait que la Conférence est convenue de confier au Groupe de travail un mandat général lui permettant d'examiner l'ensemble des facteurs afférents aux restes explosifs de guerre. | UN | وأعرب عن ارتياحه بوجه الخصوص لأن المؤتمر وافق على منح ولاية واسعة النطاق للفريق العامل للنظر في جميع العوامل المتعلقة بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Il se félicite en particulier du fait que la Conférence est convenue de confier au Groupe de travail un mandat général lui permettant d'examiner l'ensemble des facteurs afférents aux restes explosifs de guerre. | UN | وأعرب عن ارتياحه بوجه الخصوص لأن المؤتمر وافق على منح ولاية واسعة النطاق للفريق العامل للنظر في جميع العوامل المتعلقة بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Pour appréhender cette question de manière intégrée, il faut donc s'intéresser à l'ensemble des facteurs et des forces en jeu et déterminer de quelle manière ils s'influencent mutuellement. | UN | ويمكن، ضمن هذا الإطار، تعلم التفكير التكاملي عبر التركيز على جميع العوامل والقوى المساهمة في إيجاد حل والتفكير في كيفية تأثير كل عنصر على العناصر الأخرى. |
Si l'on veut bâtir de nouvelles relations commerciales propices à une amélioration constante du niveau de vie de chacun, il convient en effet de prendre en considération l'ensemble des facteurs qui interviennent dans le coût de la production, qu'ils préoccupent plus particulièrement les pays du Nord ou ceux du Sud. | UN | وقال إنه إذا ما أريد إقامة علاقات تجارية جديدة ملائمة لتحسين مستمر لمستوى معيشة كل جهة، فإنه يجدر في الواقع أن تؤخذ في عين الاعتبار جميع العوامل التي تتدخل في التكلفة اﻹنتاجية سواء إن كانت تشغل بصورة أخص بلدان الشمال أو بلدان الجنوب. |
Une approche systémique supposant une interaction entre secteurs, institutions et organismes publics permet de mettre au point des stratégies tenant compte de l'ensemble des facteurs à l'origine des inégalités entre les sexes, et de leur perpétuation, avec les conséquences qui en découlent, y compris dans les secteurs non traditionnels. | UN | وقد شمل هذا اعتماد أسلوب منهجي للتفاعل بين القطاعات والمؤسسات ووحدات العمل في الدولة واستخدام الاستراتيجيات التي تأخذ في الاعتبار جميع العوامل المنخرطة في الجيل، وتأثير استمرار عدم المساواة بين الجنسين في جميع القطاعات، بما فيها غير التقليدية. |
De renforcer les mesures permettant de faire face à l'ensemble des facteurs qui favorisent la traite des êtres humains touchant particulièrement les femmes et les filles en consolidant la législation en vigueur afin de mieux protéger les droits de celles-ci, de poursuivre et punir les responsables de la traite au pénal et au civil, et d'adopter un ensemble de mesures destinées à décourager la demande; | UN | وتعزيز التدابير لمعالجة جميع العوامل التي تشجع على الاتجار بالنساء والفتيات، وذلك بتقوية التشريعات القائمة بغية توفير حماية أفضل لحقوق النساء والفتيات ومحاكمة مقترفي هذه الجريمة ومعاقبتهم باتخاذ تدابير جنائية ومدنية واتخاذ التدابير اللازمة لإضعاف الطلب؛ |
Ce document prévoit de réexaminer les critères appliqués pour définir le handicap et d'utiliser un nouveau modèle fondé sur une évaluation approfondie des besoins et des capacités d'une personne, qui doit prendre en compte l'ensemble des facteurs affectant les interactions entre celle-ci et son environnement. | UN | وتتناول الورقة المفاهيمية استعراض المعايير الخاصة بتعريف الإعاقة والأخذ بنموذج جديد قائم على التقييم الشامل لاحتياجات وقدرات الشخص، وهو تقييم يجب أن تُراعى فيه جميع العوامل التي تؤثِّر على تفاعل الشخص مع بيئته. |
88. Lorsqu'elles se prononcent sur un cas d'extradition éventuelle, les autorités compétentes du Monténégro prennent l'ensemble des facteurs pertinents en considération, notamment l'existence possible de violations systématiques, graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme dans l'État qui requiert l'extradition. | UN | 88- وعند البت في قضية من قضايا التسليم، تأخذ السلطات المختصة في الجبل الأسود في اعتبارها جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك احتمال وجود انتهاك منهجي خطير واضح أو جماعي لحقوق الإنسان في الدولة التي تطلب التسليم. |
Compte tenu du fait que la question des < < disparitions forcées > > ne le concerne pas directement, Maurice envisagera de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées en temps opportun et à la lumière de l'ensemble des facteurs pertinents. | UN | بالنظر إلى أن مسألة " الاختفاء القسري " ليست ذات صلة مباشرة بالحالة الداخلية في موريشيوس، فسينظر في الوقت المناسب في التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وذلك على ضوء جميع العوامل ذات الصلة. |
53. La notion de gravité des effets sur un ou plusieurs Etats donnés - les Etats dits " directement " ou " plus directement " lésés - se ramènerait à l'évidence à la notion exhaustive de gravité de la violation, qui regroupe l'ensemble des facteurs tels ceux énumérés à titre provisoire au paragraphe 47 ci-dessus. | UN | ٣٥- ومن الواضح أن مفهوم جسامة اﻵثار على دولة معينة أو أكثر - أو ما يعرف باسم الدول المصابة بأضرار " مباشرة " أو " بأضرار أكثر مباشرة " - سيندرج في اطار المفهوم الشامل لجسامة الانتهاك، الذي يضم جميع العوامل مثل العوامل المذكورة بصفة مؤقتة في الفقرة ٧٤ أعلاه. |
On reconnaît de plus en plus qu'il importe d'accroître l'autonomie de tous en améliorant l'accès à l'ensemble des facteurs de production, y compris le crédit. En outre, le rôle que peuvent jouer les organisations non gouvernementales dans le développement fait l'objet aussi d'une plus grande attention. | UN | وكانت هذه العوامل زيادة في الاعتراف بأهمية تمكين جميع الاهالي من زيادة حصولهم على جميع عوامل الانتاج بما في ذلك الائتمانات، وإلى جانب ذلك، فإن قيمة دور المنظمات غير الحكومية في التنمية تحظى بمزيد من الاهتمام. |
Qu'il est également important d'examiner soigneusement du point de vue scientifique l'ensemble des facteurs de stress environnementaux, y compris les interactions toxicologiques et les interactions entre les changements climatiques et un produit chimique dont l'inscription est proposée, lors de l'évaluation du danger dans le cadre de l'établissement d'un descriptif des risques conformément à l'Annexe E à la Convention; | UN | وبالمثل، فإن الدراسة العلمية المتأنية التي تجرى عند إعداد بيان للمخاطر وفقاً للمرفق هاء من الاتفاقية وتطال جميع عوامل الإجهاد البيئي، بما في ذلك التفاعلات السمية، وتفاعلات تغير المناخ مع المادة الكيميائية المقترح إدراجها، تعد بدورها عنصراً هاماً؛ |
Nous savons qu'il importe d'évaluer l'ensemble des facteurs sociaux, environnementaux et économiques et nous encourageons les États, lorsque les circonstances et les conditions le permettent, à en tenir compte lors de la prise de décisions. | UN | 63 - ونسلم بأهمية تقييم مجموعة العوامل الاجتماعية والبيئية والاقتصادية، ونشجع على دمجها في عمليات صنع القرار متى سمحت الظروف والأحوال الوطنية. |