Garantir à l'ensemble des participants au processus électoral l'accès aux procès-verbaux des séances des commissions électorales de district et de circonscription. | UN | ضمان حصول جميع المشاركين في العملية الانتخابية على محاضر جلسات اللجان الانتخابية في المقاطعات والدوائر. |
Un DVD contenant l'ensemble des présentations a été distribué aux autorités officielles de la région et à l'ensemble des participants. | UN | ووزع شريط دي في دي يضم جميع المحاضرات على السلطات الرسمية في المنطقة وعلى جميع المشاركين. |
Il a également organisé plusieurs activités sociales pour l'ensemble des participants à l'Atelier. | UN | ونظّمت أيضا عدداً من الأنشطة الاجتماعية من أجل جميع المشاركين في حلقة العمل. |
Au vu de la difficulté de ces négociations et de l'immense effort consenti par tous pour aboutir au document final, je tiens à remercier et à féliciter l'ensemble des participants. | UN | وفي ضوء المناقشات الصعبة والجهود الكبيرة التي بذلت لتحقيق هذه النتيجة، أود أن أعرب عن شكري وتقديري لجميع المشاركين. |
Je félicite l'ensemble des participants à ces tables rondes. | UN | وإنني أثني على جميع المشتركين في الموائد المستديرة. |
L'intégrité de l'ensemble des participants, tout au long de la chaîne d'approvisionnement, devrait être prise en considération. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لنزاهة جميع المشاركين في كافة سلسلة الإمدادات. |
Une séance finale réunissant les groupes de travail a permis à l'ensemble des participants d'examiner ces observations et recommandations. | UN | وفي جلسة ختامية مشتركة للأفرقة العاملة، استعرض جميع المشاركين تلك الملاحظات والتوصيات. |
Ils ont aussi organisé plusieurs réceptions pour l'ensemble des participants. | UN | ونظّمت أيضا عدداً من الأنشطة الاجتماعية من أجل جميع المشاركين في حلقة العمل. |
L'ensemble des participants a considéré que cette réunion avait été une réussite et que les activités entamées dans ce contexte devraient se poursuivre. | UN | وكان من رأي جميع المشاركين أن الاجتماع كان ناجحا وأنه ينبغي أن تستمر أنشطة المائدة المستديرة. |
Il a été proposé que chaque réunion ait un thème spécifique, qui devrait être communiqué à l'ensemble des participants dès que possible. | UN | واقترح تخصيص موضوع محدد لكل اجتماع على أن يبلّغ إلى جميع المشاركين في أقرب وقت ممكن. |
Si elle n'est pas observée par l'ensemble des participants, ou si certains aspects sont mis en oeuvre isolément, la stratégie n'a que peu de chances de succès. | UN | ومن المستبعد أن تنجح الاستراتيجية إذا لم يتقيد جميع المشاركين بالنهج المتفق عليه أو إذا نفذوا بعض جوانبه على حدة. |
L'intégralité de mon discours sera distribuée à l'ensemble des participants à cette instance. | UN | وسيُوزع النص الكامل على جميع المشاركين في هذا المنتدى. |
Il était ouvert à l'ensemble des participants au Congrès et la situation en Amérique latine a servi à démontrer les avantages que les pays en développement peuvent retirer des petits satellites. | UN | وبينما كانت حلقة العمل مفتوحة أمام جميع المشاركين في المؤتمر، استخدم الوضع في أمريكا اللاتينية كمثال على المنافع التي توفرها السواتل الصغيرة للبلدان النامية. |
C'est pourquoi de plus en plus, une clarification législative s'impose afin de lever tous les doutes quant au statut juridique et à la protection de l'ensemble des participants aux systèmes modernes, à plusieurs niveaux, de détention de titres. | UN | ولذلك تتزايد المطالبة بتوضيح قانوني، لأجل تبديد أي شكوك بشأن الوضعية القانونية وحماية جميع المشاركين في النظم الطبقية العصرية لحيازة الأوراق المالية. |
De nombreuses conférences et ateliers sont tenus chaque jour à l'intention de l'ensemble des participants. | UN | ويعقد العديد من المحاضرات وحلقات العمل يوميا، مما يوفر الفرص التثقيفية لجميع المشاركين على متن السفينة. |
La situation en Côte d'Ivoire pose un problème considérable à l'ensemble des participants du Processus de Kimberley. | UN | وتمثل الحالة في كوت ديفوار تحديا كبيرا جدا لجميع المشاركين في عملية كيمبرلي. |
Ils se sont félicités de la tenue du débat centralisé sur l'utilité de l'ONU, qui avait donné à l'ensemble des participants l'occasion unique d'échanger leurs points de vue. | UN | وأثنوا على المناقشة الرئيسية المتعلقة بأهمية الأمم ا لمتحدة بوصفها أقيم عملية لتبادل الآراء بالنسبة لجميع المشاركين. |
L'ensemble des participants se sont félicités de la visite à Kigali, en éclaireurs, de 18 ex-combattants de Kamina. | UN | ورحب جميع المشتركين بالزيارة التي أداها إلى كيغالي 18 من قدماء المحاربين قدموا من كامينا، كفرقة متقدمة. |
Des progrès considérables ont été réalisés dans ce domaine et la Caisse a atteint l'objectif fixé, desservir 75 % de l'ensemble des participants au moyen d'interfaces électroniques. | UN | وقد أُحرز تقدم ملحوظ في تنفيذ هذه المبادرة وحقق الصندوق الهدف المنشود، حيث بلغت نسبة المشتركين الذين يستفيدون من خدمات الوصلة البينية الإلكترونية 75 في المائة من جميع المشتركين. |
Le paragraphe 4 du projet de résolution se situe dans le droit fil des engagements souscrits par l'ensemble des participants à la Conférence de Vienne. | UN | والفقرة ٤ من مشروع القرار تعكس الالتزامات المعلنة من قبل كافة المشاركين في مؤتمر فيينا. |
Dans son discours de clôture, Mme Chandeck a présenté certains éléments de la synthèse du Président de la Commission, dont le texte avait été distribué sous forme de projet, à l'ensemble des participants. | UN | وفي الملاحظات الختامية، عرضت السيدة شندك عناصر من موجز الرئيس الذي وزع كمسودة على كل المشاركين. |
L'ensemble des participants a approuvé l'idée du Secrétaire général d'envoyer prochainement, à une date appropriée, son Représentant spécial pour les enfants et les conflits armés en mission au Soudan; | UN | وكان هناك دعم عام لاعتزام الأمين العام إرسال الممثل الخاص لموضوع الأطفال والنـزاع المسلح في مهمة إلى السودان في تاريخ مناسب في المستقبل القريب؛ |
34. L'ensemble des participants ont estimé que la compétence des organes des droits de l'homme pour apprécier la validité des réserves n'était pas douteuse. | UN | 34 - ارتأى مجموع المشاركين أن اختصاص هيئات حقوق الإنسان بتقييم صحة التحفظات أمر لا يطاله الشك. |