En 2002, 485 023 femmes enceintes ont été enregistrées, dont 26 346 ont mené à terme l'ensemble des procédures prescrites. | UN | وفي عام 2002 سجلت 023 485 امرأة حامل وأنهت 346 26 امرأة منهن جميع الإجراءات. |
Il a par ailleurs félicité la Tunisie de l'invitation permanente qu'elle avait adressée à l'ensemble des procédures spéciales. | UN | كما هنَّأت كندا تونس على الدعوة الدائمة التي وجّهتها إلى جميع الإجراءات الخاصة. |
L'ONUDC devrait examiner et renforcer la structure des services financiers d'un certain nombre de ses bureaux régionaux et extérieurs, afin de favoriser le respect intégral de l'ensemble des procédures en vigueur. | UN | يقوم المكتب باستعراض وتعزيز هيكله المالي داخل مكاتب إقليمية وميدانية مستهدفة لتعزيز الامتثال الكامل لجميع الإجراءات |
À cet égard, il a été dit qu'il serait impossible de préciser davantage la définition d'une " procédure étrangère " qui continuerait d'englober l'ensemble des procédures nationales. | UN | وقيل في هذا الصدد إنه يتعذّر المضي في تفصيل تعريف " الإجراء الأجنبي " بحيث يظل مستوعباً لجميع الإجراءات المحلية. |
Le Comité a relevé que le retard pris dans l'examen de la demande de statut de réfugié déposée par le mari de l'auteur était effectivement important, mais il a noté que ce retard était dû à l'ensemble des procédures et qu'il n'était pas uniquement le fait du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن التأخير في النظر في طلب اللجوء الذي قدمه زوج صاحبة البلاغ كبير بالفعل لكنها لاحظت أن هذا التأخير ناتج عن مجموعة الإجراءات وأنه لا يرجع فقط إلى محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين. |
2. [Vue d'ensemble des procédures de validation des produits de la Plateforme | UN | 2 - [عرض عام لعمليات إقرار نواتج المنبر |
En outre, l'Égypte cherche à faciliter la mise en œuvre de procédures légales en faveur des Égyptiens travaillant dans les États d'accueil en œuvrant, par le biais de ses consulats, à l'application de l'ensemble des procédures nécessaires à la régularisation de la présence de ses ressortissants dans les pays considérés. | UN | كما تقوم مصر بتسهيل إتمام الإجراءات القانونية للعمال المصريين بدولة العمل من خلال الزيارات المتواصلة للقنصليات المصريـة بدولة العمل لإنهاء كافة الإجراءات اللازمة لتقنين تواجد المصريين بدولة العمل. |
Recommandation 13 NC: En avril 2011, le Maroc a déclaré son ouverture à l'ensemble des procédures du CDH. | UN | التوصية 13 NC: في نيسان/أبريل 2011، أعلن المغرب عن انفتاحه لجميع إجراءات مجلس حقوق الإنسان. |
Il a par ailleurs félicité la Tunisie de l'invitation permanente qu'elle avait adressée à l'ensemble des procédures spéciales. | UN | كما هنَّأت كندا تونس على الدعوة الدائمة التي وجّهتها إلى جميع الإجراءات الخاصة. |
En 2009, la procédure pénale normale durait en moyenne quatre cent quatre vingt-dix jours, mais ce chiffre ne concernait que 7 % de l'ensemble des procédures. | UN | ولئن كان متوسط طول المدة التي تستغرقها الإجراءات الجنائية العادية قد وصل بالفعل إلى 490 يوما في عام 2009، فإن تلك البيانات تنطبق على 7 في المائة فقط من جميع الإجراءات. |
Certaines dispositions des Directives publiées par le Département des opérations de maintien de la paix interdisent aux auteurs présumés de tels comportements de se soustraire à la juridiction de l'État hôte avant l'issue de l'ensemble des procédures. | UN | وهناك أحكام في التوجيهات الصادرة عن إدارة عمليات حفظ السلام تحظر على الجناة المزعومين مغادرة الدولة المضيفة قبل الانتهاء من جميع الإجراءات. |
1. Le Mali est disposé à coopérer pleinement avec l'ensemble des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. | UN | 1- مالي مستعدة للتعاون الكامل مع جميع الإجراءات الخاصة بمجلس حقوق الإنسان. |
La Bulgarie ajoute que toutes les autorités contractantes ont l'obligation d'adresser au Journal Officiel - aux fins de publication sur le site Internet de ce dernier - des informations sur l'ensemble des procédures de marchés publics envisagées pour les 12 mois à venir. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت بلغاريا إلى أن على جميع السلطات المتعاقدة أن ترسل معلومات عن جميع الإجراءات المتعلقة بإرساء عقود المشتريات العمومية التي ترى أنها ستستهلها خلال الأشهر الاثني عشر المقبلة إلى الجريدة الرسمية من أجل أن تنشرها في موقعها على شبكة الويب. |
c) Renforcer l'intégration d'une démarche sexospécifique dans l'ensemble des procédures et mécanismes spéciaux, notamment l'Examen périodique universel; | UN | (ج) تعزيز إدماج المنظور الجنساني في جميع الإجراءات والآليات الخاصة، بما في ذلك الاستعراض الدوري الشامل؛ |
Au paragraphe 33, l'ONUDC a souscrit à la recommandation que le Comité lui a faite d'examiner et de renforcer la structure des services financiers d'un certain nombre de ses bureaux régionaux et extérieurs, afin de favoriser le respect intégral de l'ensemble des procédures en vigueur. | UN | 797 - في الفقرة 33، وافق المكتب على توصية المجلس له بأن يقوم باستعراض وتعزيز هيكله المالي داخل مكاتب إقليمية وميدانية مستهدفة لتعزيز الامتثال الكامل لجميع الإجراءات. |
L'ONUDC a accepté, comme le Comité le recommandait, d'examiner et de renforcer la structure des services financiers d'un certain nombre de ses bureaux régionaux et extérieurs, afin de favoriser le respect intégral de l'ensemble des procédures en vigueur. | UN | 33 - ووافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم باستعراض وتعزيز هيكله المالي داخل مكاتب إقليمية وميدانية مستهدفة لتعزيز الامتثال الكامل لجميع الإجراءات. |
Le Gouvernement devrait procéder à une évaluation de l'ensemble des procédures judiciaires relatives aux violences survenues en juin 2010 qui ont fait l'objet d'un réexamen par la Cour suprême et qui ont donné lieu à des allégations de graves violations du droit des défendeurs à un procès équitable. | UN | وينبغي للحكومة أن تجري تقييما لجميع الإجراءات القضائية المتعلقة بأعمال عنف حزيران/يونيه 2010 التي راجعتها المحكمة العليا والتي جاءت فيها ادعاءات بانتهاكات جسيمة لحق المدعى عليهم في محاكمة عادلة. |
Le Comité a relevé que le retard pris dans l'examen de la demande de statut de réfugié déposée par le mari de l'auteur était effectivement important, mais il a noté que ce retard était dû à l'ensemble des procédures et qu'il n'était pas uniquement le fait du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن التأخير في النظر في طلب اللجوء الذي قدمه زوج صاحبة البلاغ كبير بالفعل لكنها لاحظت أن هذا التأخير ناتج عن مجموعة الإجراءات وأنه لا يرجع فقط إلى محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين. |
38. En outre, la Côte d'Ivoire réitère sa volonté de coopérer pleinement avec l'ensemble des procédures spéciales du Conseil des Droits de l'Homme. | UN | 38- وإضافة إلى ذلك، تكرر كوت ديفوار الإعراب عن رغبتها في التعاون الكامل مع مجموعة الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان. |
2. [Vue d'ensemble des procédures de validation des produits de la Plateforme | UN | 2 - [عرض عام لعمليات إقرار نواتج المنبر |
2. Vue d'ensemble des procédures de validation des produits de la Plateforme | UN | 2 - عرض عام لعمليات إقرار نواتج المنبر |
11.1 Les États devraient veiller à ce que l'ensemble des procédures, institutions, mécanismes et cadres juridiques relatifs à la restitution des logements, des terres et des biens soient pleinement conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, aux réfugiés et au droit humanitaire ainsi qu'aux normes connexes et reconnaissent le droit au retour librement consenti dans la sécurité et la dignité. | UN | 11-1 ينبغي للدول أن تضمن توافق كافة الإجراءات والمؤسسات والآليات والأطر القانونية المتعلقة برد المساكن والأراضي والممتلكات توافقاً تاماً مع القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي والمعايير ذات الصلة، وأن تتضمن الاعتراف بالحق في العودة الطوعية بأمان وكرامة. |
Le Service audiovisuel du Tribunal assure la couverture vidéo de l'ensemble des procédures judiciaires conduites devant ses chambres. Il fournit également des services de vidéoconférence grâce auxquels les dépositions de témoin peuvent être recueillies à distance et des réunions tenues par voie de téléconférence. | UN | وتقوم الوحدة السمعية - البصرية بتوفير التغطية بالفيديو لجميع إجراءات المحكمة كما تقدم خدمات التداول بالفيديو من أجل الاستماع إلى شهادات الشهود وعقد الاجتماعات عن بُعد. |
Les affaires peuvent être jugées à huis clos dans la seule mesure prévue par la loi et conformément à l'ensemble des procédures juridiques en vigueur. | UN | ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها. |