Il s'ensuit que le divorce par renonciation n'est pas légal. | UN | ويستتبع ذلك أن الطلاق بالتخلي عن الزواج لا يتم بموجب القانون. |
Il s'ensuit que la notion de société démocratique est indissociable des droits de l'homme et des libertés fondamentales, comme elle l'est du respect des droits et libertés d'autrui. | UN | ويستتبع ذلك أنه لا يمكن فصل مفهوم المجتمع الديمقراطي عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وعن احترام حقوق وحريات الآخرين. |
Il s'ensuit donc que, de facto, ces factions exercent certains pouvoirs qui sont comparables à ceux qu'exerce normalement un gouvernement légitime. | UN | ويستتبع ذلك إذن أن تلك الفصائل تمارس، بحكم الواقع، بعض الامتيازات المتماثلة لما تمارسه عادة الحكومات الشرعية. |
Il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. | UN | والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس. |
Il s'ensuit que, dans les communautés extrêmement pauvres, les programmes de sensibilisation aux dangers des mines ne sont pas suffisants pour éliminer la menace. | UN | ويعني هذا أن برامج التوعية بمخاطر الألغام ليست كافية لإزالة الخطر في المجتمعات المحلية التي تعاني من الفقر المدقع. |
Il s'ensuit que les condamnés ne sont pas astreints au travail obligatoire. | UN | ويستتبع هذا أن المدانين لا يرغمون على أداء عمل إلزامي. |
Il s'ensuit que les intéressés ne souhaitent pas ou n'osent pas, sous la pression des séparatistes, faire valoir leurs droits. | UN | ويستتبع ذلك أنهم لا يرغبون ولا يجسرون على استخدام هذا الحق بسبب تعرضهم لضغوط الانفصاليين. |
Il s'ensuit que le Pacte ne peut avoir effet en dehors du territoire du Royaume-Uni que dans des cas très particuliers. | UN | ويستتبع ذلك أن العهد لا يمكن أن يكون له تأثير خارج أراضي المملكة المتحدة إلا في ظروف استثنائية جدا. |
Il s'ensuit que les dispositions des paragraphes 2 à 7 de l'article 14 s'appliquent également à la présente communication. | UN | ويستتبع ذلك انطباق أحكام الفقرات 2 إلى 7 من المادة 14 أيضاً على هذا البلاغ. |
Il s'ensuit que les dispositions des paragraphes 2 à 7 de l'article 14 s'appliquent également à la présente communication. | UN | ويستتبع ذلك انطباق أحكام الفقرات 2 إلى 7 من المادة 14 أيضاً على هذا البلاغ. |
Il s'ensuit que les régimes officiels qui pratiquent le terrorisme affirment la légalité de leurs actions en se fondant sur l'argument de la légitimité que leur confère la loi du pays. | UN | ويستتبع ذلك إدعاء الأنظمة الرسمية التي تمارس الإرهاب شرعية أنشطتها بالاعتماد على ادعاءات الشرعية المعترف بها تماما استنادا إلى القانون الوطني أو القانون المحلي. |
Il s'ensuit que l'accusé n'a pas le droit de choisir le conseil qui lui sera attribué pas plus qu'un conseil sur la liste des conseils potentiels n'a le droit de choisir l'accusé qu'il représentera. | UN | ويستتبع ذلك أنه لا يوجد حق، كحق، للمتهم كي يختار أي محام ينبغي أن ينتدب له أو لها أو لمحام مدرج اسمه في قائمة المحامين المحتملين أن ينتدب لأي شخص متهم. |
Il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. | UN | والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس. |
Il s'ensuit une sécurité diminuée pour nous tous. | UN | والنتيجة هي ضعف الأمن بالنسبة لنا جميعاً. |
Il s'ensuit aussi que les pays développés doivent transférer des technologies à faible intensité de carbone et résilients face aux changements climatiques dans le cadre de leurs obligations. | UN | ويعني هذا أيضاً أن البلدان المتقدمة ستقدم تكنولوجيا خفيضة الكربون وقادرة على التكيف مع تغير المناخ كجزء من التزاماتها. |
Il s'ensuit aussi que les pays développés doivent transférer des technologies à faible intensité de carbone et résilients face aux changements climatiques dans le cadre de leurs obligations. | UN | ويعني هذا أيضاً أن البلدان المتقدمة ستقدم تكنولوجيا خفيضة الكربون وقادرة على التكيف مع تغير المناخ كجزء من التزاماتها. |
Il s'ensuit que la communauté internationale ne doit plus considérer la coopération pour le développement en termes purement stratégiques mais qu'elle doit relancer tout le programme de développement; à cet égard, l'ONU a un rôle de chef de file à jouer. | UN | ويستتبع هذا من المجتمع الدولي ألا ينظر بعد الآن إلى التعاون الإنمائي من زاوية استراتيجية خالصة، بل يجب عليه إحياء الخطة الإنمائية بأسرها؛ وتقوم الأمم المتحدة بدور قيادي في هذا الصدد. |
Il s'ensuit que cette immixtion ne constitue pas une différence de traitement contraire à l'article 26. | UN | ونتيجة لذلك فإن مثل هذا التدخل لا يشكل معاملة تمييزية مخالفة للمادة 26. |
Il s'ensuit qu'il est nécessaire de combiner des mesures effectives de surveillance des exportations par tous les fournisseurs potentiels et un mécanisme international de notification des exportations et des importations d'articles à double usage en Iraq et de vérification sur place pour être suffisamment sûr que des articles et des matières à double usage ne sont pas utilisés à des fins interdites. Diagramme 1 | UN | وأظهرت تلك القدرة أن مزيحاً من التدابير الفعالة المتخذة لمراقبة الصادرات من قبل جميع الموردين المحتملين مقترناً بآلية دولية للإخطارات عن الصادرات/الواردات من الأصناف مزدوجة الاستخدام إلى العراق والتحقق في الموقع، مطلوب من أجل توفير درجة كافية من الثقة بأن الأصناف والمواد المزدوجة الاستخدام لا تستعمل في أغراض محظورة. |
Alarmé par la situation critique qui s'ensuit pour les populations civiles sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine, en particulier à Sarajevo, Bihac, Srebrenica, Gorazde, Tuzla et Zepa, | UN | وإذ تثير جزعه المحنة الناجمة عن ذلك والتي ألمت بالسكان المدنيين في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، لا سيما في سراييفو، وبيهاك، وسريبرنيتسا، وغورازدي، وتوزلا، وجيبا، |
Il s'ensuit que le risque d'une violation extraterritoriale doit être une conséquence nécessaire et prévisible et doit être déterminé sur la base des éléments dont l'État partie avait connaissance au moment des faits: en l'occurrence, au moment où l'auteur a quitté l'ambassade. | UN | وعليه، يتعين أن يكون احتمال وقوع انتهاك خارج الحدود الإقليمية نتيجةً حتمية ومتوقّعة وأن يُبت فيه على أساس المعلومات المتاحة للدولة الطرف في ذلك الوقت، وهو في هذه الحالة وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة(). |
Il s'ensuit donc que je ne peux saisir le pouvoir ni me défendre... par un acte qui trahit la tradition la plus sacrée de toutes. | Open Subtitles | يستتبع ذلك , حينها, أنني لن أستطيع إعتلاء السلطة أو حتى الدفاع عن نفسي بتحرك يغالط أكثر الأعراف تقديسا فيهم كلهم |
Il ne s'ensuit nullement que la position d'Israël, Puissance occupante, soit assimilable à celle de la population palestinienne occupée ou des entités qui la représentent. | UN | ولا يعني هذا بحال من الأحوال المساواة بين وضع إسرائيل كسلطة احتلال ووضع الشعب الفلسطيني المحتل أو الكيانات التي تمثله. |
Le changement qui s'ensuit, et qui continuera très certainement de marquer les années à venir, exige que nous reconsidérions le rôle et les capacités de l'Organisation. | UN | وهذا التغيير، الذي يتوقع أن يبقى سمة تتميز بها السنوات القادمة، يستدعي اتباع نُهج جديدة إزاء دور اﻷمم المتحدة وقدراتها. |
Il s'ensuit que les efforts déployés par de nombreux pays en développement pour moderniser leur économie sont compromis par ce qui constitue un véritable manque à gagner sur leurs exportations. | UN | ولهذا تعرقلت الجهود التي يبذلها كثير من البلدان النامية والرامية إلى تحديث اقتصاداتها بسبب ضياع الفرصة عليها للحصول على موارد مالية كافية من الصادرات. |