"'entamer" - Translation from French to Arabic

    • ببدء
        
    • لبدء
        
    • أن تبدأ
        
    • أن يبدأ
        
    • أن نبدأ
        
    • أن تشرع
        
    • أن يشرع
        
    • على بدء
        
    • للبدء
        
    • بأن تبدأ
        
    • إلى بدء
        
    • تنال من
        
    • أن ندخل
        
    • على البدء
        
    • بأن تشرع
        
    Nous saluons la décision qui a été prise d'entamer des négociations visant à l'interdiction globale des essais nucléaires. UN ونحن نحيي القرار الخاص ببدء مفاوضات مضمونية ترمي الى إقامة حظر شامل للتجارب النووية.
    La session en cours pourrait être l'occasion d'entamer cette coordination. UN وذكرت أن الدورة الحالية يمكن أن تتيح فرصة لبدء هذا التنسيق.
    Les États Membres devraient entamer les négociations en partant de ce texte, qui après avoir été dûment révisé, devrait être intégré au plan à moyen terme. UN ولذلك، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تبدأ التفاوض على أساس تلك الوثيقة سعيا الى جعلها جزءا لا يتجزء من الخطة المتوسطة اﻷجل.
    La délégation algérienne espère toutefois que les deux parties pourront entamer des pourparlers directs qui faciliteront l'élimination de ces difficultés. UN بيد أنه يأمل أن يبدأ الطرفان محادثات مباشرة من شأنها أن تساعد في التغلب على جميع تلك المشكلات.
    Pour que cette session soit un succès, nous devons très prochainement entamer nos préparatifs aux niveaux national, régional et international. UN وبغية إنجاح هذه الدورة، ينبغي لنا أن نبدأ قريبا التحضير لها على المستويات الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    26. Mesures à prendre: Le SBI sera invité à entamer l'examen de cette question. UN 26- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية إلى أن تشرع في النظر في هذه المسألة.
    Le Médiateur peut entamer l'enquête sur sa propre initiative. UN ويجوز أن يشرع أمين المظالم في التحقيق بمبادرة منه.
    Nous engageons la Conférence sur le désarmement à entamer des négociations sur ce sujet au début de sa session de 1997. UN ونحن نحث مؤتمر نزع السلاح على بدء مفاوضات موضوعية بشأن هذا الموضوع عند بداية دورته لعام ١٩٩٧.
    J'ai été récemment informé qu'il avait accepté cette proposition et avait chargé le Ministre des affaires étrangères d'entamer le dialogue à une date mutuellement acceptable. UN وقد أبلغت مؤخرا أن الحكومة وافقت على هذا الاقتراح وكلفت وزير الخارجية ببدء الحوار في وقت يتم الاتفاق عليه.
    Le Royaume-Uni réaffirme son ferme attachement à entamer les négociations d'un TIPMF au sein de la Conférence du désarmement. UN والمملكة المتحدة متمسكة بالتزامها القوي ببدء المفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية داخل مؤتمر نزع السلاح.
    Deuxièmement, nous devrions nous mettre d'accord sur un mandat, afin d'entamer les négociations sur un nouvel accord juridiquement contraignant, sur la base de tous les éléments du Plan d'action de Bali. UN ثانيا، يجب أن نبت في ولاية تقضي ببدء المفاوضات على اتفاق جديد ملزم قانونا، استنادا إلى جميع عناصر خطة عمل بالي.
    Sa délégation estime qu'il est grand temps d'entamer des négociations sur un instrument international légalement contraignant. UN وقال إن وفد بلده يعتقد أنه قد آن الأوان لبدء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونيا.
    Sa délégation estime qu'il est grand temps d'entamer des négociations sur un instrument international légalement contraignant. UN وقال إن وفد بلده يعتقد أنه قد آن الأوان لبدء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونيا.
    La Chine exhorte le Japon à ne ménager aucun effort pour entamer dès que possible un processus de destruction. UN وتحث الصين اليابان على بذل كل ما في وسعها لبدء عملية التدمير في وقت مبكر.
    Nous prions instamment les parties concernées d'entamer sans tarder des négociations sur cette question. UN ونحث الأطراف المعنية على أن تبدأ دون تأخير إجراء مفاوضات بشأن تلك المسألة.
    La Commission de réforme du droit a prévu d'entamer un nouvel examen de cette législation cette année. UN ومن المقرر أن تبدأ لجنة إصلاح القوانين بإجراء مزيد من الاستعراض لتلك التشريعات خلال هذه السنة.
    Le Ministère des affaires sociales devrait entamer les négociations pour la création du conseil pour l'égalité entre les sexes au premier semestre 2012. UN وينبغي لوزارة الشؤون الاجتماعية أن تبدأ في المفاوضات لإنشاء مجلس المساواة بين الجنسين خلال النصف الأول من عام 2012.
    Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. UN ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما.
    Nous sommes sur le point d'entamer notre descente vers Camp Delta. Open Subtitles نحن على وشك أن نبدأ الهبوط فى معتقل جوانتانامو
    Je demande instamment aux autres missions concernées d'entamer leur travail sur la question. UN وأنا أحث البعثات الأخرى المعنية أن تشرع في هذه العملية.
    Elle maintient que la Conférence du désarmement devrait entamer des négociations sans conditions préalables sur un traité portant sur les matières fissiles. UN ونرى أنه ينبغي أن يشرع مؤتمر نزع السلاح في إجراء المفاوضات من دون شروط مسبقة بشأن معاهدة تـتـنـاول المواد الانشطارية.
    7. Prie instamment les parties libériennes d'entamer sans tarder le processus de cantonnement, de désarmement et de démobilisation; UN " ٧ - يحث اﻷطراف الليبرية على بدء عملية تجميع القوات ونزع أسلحتها وتسريحها دون إبطاء؛
    Le moment est venu, croyons-nous, d'entamer cet exercice. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للبدء بهذه الممارسة.
    Il prévoyait d'entamer les séances de coordination ordinaires d'ici à juin 2006. UN وتزمع إدارة عمليات حفظ السلام بأن تبدأ اجتماعات التنسيق هذه في حزيران/يونيه 2006.
    Durant cette période, où nous n'avons pu adopter un programme de travail qui nous permette d'entamer des négociations de fond, nous ne sommes toutefois pas restés les bras croisés. UN وخلال هذه الفترة، تعذّر علينا اعتماد برنامج عمل يقودنا إلى بدء مفاوضات جوهرية، لكننا لم نبق مكتوفي الأيدي.
    Celles n'ayant pas été résolues doivent être abandonnées; il convient de ne pas les laisser entamer la réputation des forces de sécurité. UN والحالات التي لم يتسن حسمها ينبغي أن تُنحّى جانباً وينبغي عدم السماح لها أن تنال من سمعة القوات الأمنية.
    Nous ne pouvons pas entamer le troisième millénaire en continuant à penser que les armes nucléaires seront considérées comme légitimes pour un avenir indéterminé. UN ولا يمكننا أن ندخل اﻷلفية الثالثة متوقعين أن اﻷسلحة النووية ستعتبر أسلحة شرعية ﻷجل غير مسمى.
    C'est pourquoi nous engageons instamment la Conférence du désarmement à entamer des négociations sur un accord international juridiquement contraignant visant à prévenir une telle course aux armements. UN ولهذا السبب، نحث مؤتمر نزع السلاح على البدء بالتفاوض بشأن اتفاق دولي ملزم قانونا لمنع سباق كهذا.
    Il est à espérer que l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord et la Fédération de Russie pourront bientôt entamer des discussions sur l'accroissement de la transparence en ce qui concerne les armes non stratégiques. UN وأعرب عن أمله بأن تشرع منظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الروسي قريبا في مناقشة تعزيز الشفافية فيما يتعلق بالأسلحة غير الاستراتيجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more