"'entendre sur" - Translation from French to Arabic

    • من الاتفاق على
        
    • إلى اتفاق بشأن
        
    • إلى اتفاق على
        
    • في الآراء بشأن
        
    • إلى تفاهم بشأن
        
    • من الموافقة على
        
    • إلى اتفاق حول
        
    • آراء بشأن
        
    • من الاتفاق بشأن
        
    • في الآراء حول
        
    • إلى الاتفاق على
        
    • الى اتفاق بشأن
        
    • يتفقا على
        
    • يتفق على
        
    • تفاهم مشترك بشأن
        
    J'ai néanmoins l'espoir que les membres de la Conférence pourront s'entendre sur un programme de travail. UN ومع ذلك، أود أن أعرب عن أملي في أن يتمكن المشاركون في المؤتمر من الاتفاق على برنامج عمله.
    L'Assemblée générale n'a pas été à même de s'entendre sur les modalités de financement. UN ولم تتمكن الجمعية العامة من الاتفاق على طريقة التمويل.
    Nous regrettons qu'en 1997 la Conférence du désarmement n'ait pu s'entendre sur aucun des points de son ordre du jour. UN ونشعر باﻷسف ﻷن المؤتمر أخفق في عام ١٩٩٧ في التوصل إلى اتفاق بشأن أي من المسائل المدرجـــــة في جدول أعماله الموضوعي.
    Nous espérons que nos débats en Première Commission contribueront à permettre à la Conférence du désarmement de s'entendre sur un mandat approprié. UN ونأمل أن تسهم المداولات التي تجري هنا في التوصل إلى اتفاق بشأن الولاية اللازمة في مؤتمر نزع السلاح.
    C'est ainsi qu'ils sont restés incapables de s'entendre sur le lancement de cette réforme par le Parlement. UN وهي لا تزال تبعا لذلك غير قادرة على التوصل إلى اتفاق على البدء في عملية إصلاح دستوري يقودها البرلمان.
    Si les délibérations permettent aux délégations de s'entendre sur un texte traduisant leurs points de vue, tant mieux. UN وإذا مكنت المناقشة الوفود من الاتفاق على ورقة تعبر عن آرائها، كان ذلك أفضل.
    Il a déploré le fait que les autorités bosniennes ne parviennent pas à s'entendre sur une extension des mandats des juges et des procureurs internationaux. UN وأعربت عن أسفها لأن السلطات البوسنية لم تتمكن من الاتفاق على تمديد ولايات القضاة والمدعين العامين الدوليين.
    Le pays est dirigé par un gouvernement provisoire depuis six mois, les partis étant dans l'incapacité de s'entendre sur le choix d'un dirigeant et la formation d'un nouveau gouvernement. UN وظل البلد تحت قيادة حكومة تصريف أعمال منذ ستة أشهر في ظل عدم تمكن الطرفين من الاتفاق على القيادة وتشكيل حكومة جديدة.
    Cependant, depuis sept ans, la Conférence du désarmement se réunit sans pouvoir s'entendre sur un programme de travail. UN ومع كل هذا، منذ سبع سنين مضت ومؤتمر نزع السلاح يجتمع دون التمكن من الاتفاق على برنامج عمل.
    Il est heureux que nous ayons pu nous entendre sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن حسن الحظ أننا تمكننا من الاتفاق على أهداف الألفية الإنمائية في هذا الصدد.
    Quant à l'imposition de délais d'examen aux questions inscrites à ce programme, dispositif proposé dans ce texte, il faut se montrer prudent et, avant toute chose, s'entendre sur les principes qui régiraient ce mécanisme, qui devraient être clairs et cohérents. UN وذكر أنه بالنسبة للآلية المقترحة في تلك الورقة للنظر في البنود الموجودة على جدول أعمال اللجنة الخاصة ينصح وفده بالحذر ويرى أنه لا بد قبل كل شيء من الاتفاق على مبادئ واضحة ومتسقة تحكم هذه الآلية.
    Le fait qu'on ne soit pas arrivé à s'entendre sur un élargissement de la portée du Registre prouve l'absence de volonté politique d'adhérer véritablement au principe de la transparence. UN ذلك أن التوصل إلى اتفاق بشأن توسيع نطاق السجل اعتبر دليلا على انعدام اﻹرادة السياسية للاعتناق الفعال لمبدأ الشفافية.
    En outre, les tentatives faites pour s'entendre sur un droit général des contrats au niveau européen ont été vaines. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أخفقت المحاولات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن قانون عام للعقود على المستوى الأوروبي.
    Les participants ne sont néanmoins pas parvenus à s'entendre sur l'élection d'un organisme chargé de les représenter au niveau international. UN بيد أن المعارضة لم تُفلح في التوصل إلى اتفاق بشأن انتخاب هيئة من شأنها أن تمثلها على المستوى الدولي.
    À cet égard, nous regrettons qu'il n'ait pas été possible de s'entendre sur le texte d'une telle déclaration. UN وفي ذلك الصدد، نأسف لعدم التمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن نص ذلك الإعلان.
    Au cas où les parties ne pourraient s'entendre sur la désignation de l'arbitre, celui-ci sera désigné par la Cour " . UN وفي حال إخفاق الطرفين في التوصّل إلى اتفاق بشأن المحكَّم تتولّى المحكمة تعيين ذلك المحكَّم.
    Les responsables politiques n'avaient toutefois pas été en mesure de s'entendre sur les changements proposés. UN إلا أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق على التغيرات المقترحة على الصعيد السياسي.
    Le Groupe était parvenu à s'entendre sur dix des questions à l'examen. UN وقد نجح الفريق في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن عشرة من القضايا المقرر بحثها.
    Du fait des difficultés rencontrées dans le passé par la Conférence du désarmement, nous n'avons pas pu nous entendre sur cette question. UN وبسبــب الصعوبات التي واجهت مؤتمر نزع السلاح في الماضي لم نتمكن من التوصل إلى تفاهم بشأن هذا الموضوع.
    Il faut espérer que lorsque la Cinquième Commission examinera la question des ressources à affecter au Département, on pourra s'entendre sur le volume approprié. UN وأعرب عن الأمل في أن تتمكن اللجنة الخامسة، لدى نظرها في تخصيص الموارد للإدارة، من الموافقة على المجموعة المناسبة من الموارد.
    Nous attendons avec un intérêt un rapport exhaustif plus tard dans l'année afin que nous puissions nous entendre sur cette proposition au cours du premier semestre 2003. UN ونتطلع إلى تقديم تقرير شامل في تاريخ لاحق من هذا العام لكي نتوصل إلى اتفاق حول هذا الاقتراح في النصف الأول من عام 2003.
    Nous espérons qu'il sera possible de s'entendre sur un document établi sur cette base. UN ونأمل أن نتمكن من التوصل إلى توافق آراء بشأن وثيقة على هذا اﻷساس.
    Elles n'ont pas non plus pu s'entendre sur la date de la mise en place effective du gouvernement de transition ni sur la date à laquelle devaient commencer le cantonnement, le désarmement et la démobilisation des combattants. UN ولم يتمكنوا كذلك من الاتفاق بشأن تاريخ تنصيب الحكومة الانتقالية وبدء الجمع في المعسكرات ونزع السلاح وتسريح المحاربين.
    Le Groupe a été incapable d'aboutir à un consensus sur les modifications qui pourraient être apportées à certaines autres catégories d'armes classiques de même qu'il n'a pas pu s'entendre sur l'élévation du seuil de notification en dotations militaires et des achats liés à la production nationale. UN ولم يستطع الفريق التوصل إلى توافق في الآراء حول إجراء تعديلات على بعض الفئات الأخرى للأسلحة التقليدية. كما لم يستطع الاتفاق على رفع حد الإبلاغ عن حالة الشراء من الإنتاج الوطني والمقتنيات العسكرية.
    Cependant, elles n'ont pu s'entendre sur une date de commencement. UN ومع ذلك، لم تتوصل إلى الاتفاق على تاريخ البدء.
    Il sera certainement possible de s'entendre sur un instrument de cette nature dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons chevauchants ou grands migrateurs. UN وأردف قائلا إنه متأكد من إمكانية التوصل الى اتفاق بشأن هذا الصك في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    Pour garantir l'effectivité de leur convention, les parties devront avoir à l'esprit la nécessité de prendre expressément un tel engagement et de s'entendre sur son contenu. UN ولضمان القابلية للانفاذ، سيتعين على الطرفين أن يضعا في اعتبارهما الحاجة إلى ذلك الشرط الصريح، وأن يتفقا على محتواه.
    En outre, la Commission du désarmement de l'ONU n'a pas pu siéger cette année, alors que la Conférence du désarmement n'arrive pas à s'entendre sur son programme de travail depuis déjà quatre ans. UN وفضلا عـــن ذلك، لم تتمكن هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة من عقد دورتها في هذه السنة، في حين أن مؤتمر نزع السلاح لم يتفق على جدول أعماله خلال أربع سنوات متتالية.
    Si elles ne parvenaient pas à s'entendre sur les principes généraux de cette réforme, l'application de l'accord de paix se heurterait à de graves obstacles. UN وبدون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوط العريضة لهذا الإصلاح، فإنه ستتم مواجهة عقبات شديدة في تنفيذ اتفاق السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more