"'entente mutuelle" - Translation from French to Arabic

    • التفاهم المتبادل
        
    • الفهم المتبادل
        
    • من التفاهم
        
    • والفهم المتبادل
        
    • للتفاهم المتبادل
        
    Plus important encore, nous ne parviendrons à rien sans une entente mutuelle fondée sur la confiance et la coopération. UN والأهم من ذلك، إننا لن نحقق شيئا من دون التفاهم المتبادل القائم على الثقة والتعاون.
    Promouvoir la diversité religieuse et culturelle et réaffirmer l'entente mutuelle - tels sont les piliers d'une paix véritable et durable. UN رعاية التنوع الديني والثقافي وتأكيد التفاهم المتبادل هما حجرا الزاوية لأي سلام حقيقي ودائم.
    Nous estimons que pour réussir, le pluralisme doit reposer fondamentalement sur l'entente mutuelle et le respect des différentes traditions. UN ونرى بكل تواضع أن نجاح التعددية يجب أن يعتمد على أسس التفاهم المتبادل واحترام التقاليد المتنوعة.
    Ces collections contribuent à battre en brèche les préjugés et à faciliter l'entente mutuelle. UN وتساعد المجموعات المنشورة على تفكيك الأحكام المسبقة وتسهيل الفهم المتبادل.
    Travaillons donc tous ensemble, dans un véritable esprit d'entente mutuelle et de coopération, pour atteindre nos objectifs. UN فلنعمل معا استلهاما بروح حقيقية من التفاهم المتبادل والتعاون التام من أجل تحقيق أهدافنا.
    Nous continuons de compter que dans ses travaux, le nouvel organe sera guidé par un esprit de coopération et d'entente mutuelle. UN وما زلنا نتوقع بأن تسترشد الهيئة الجديدة في عملها بروح التعاون والفهم المتبادل.
    Les principes d'entente mutuelle doivent être suivis pour assurer des progrès dans les pourparlers multilatéraux dans le domaine de commerce. UN ولا بد من اتباع مبادئ التفاهم المتبادل والثقة المتبادلة لتحقيق التقدم الواجب في محادثات التجارة المتعددة الأطراف.
    Cela permet l'entente mutuelle et la tolérance et encourage le dialogue entre les civilisations. UN وذلك يساعد في تحقيق التفاهم المتبادل والتسامح ويعزز الحوار بين الحضارات.
    Il a exprimé l'espoir que les discussions favoriseront l'entente mutuelle et détermineront des mesures de moindre envergure qui pourraient être prises. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي المناقشات إلى تعزيز التفاهم المتبادل والتعرف على الخطوات الصغيرة التي يمكن اتخاذها.
    La quête d'une meilleure entente mutuelle aura moins de chance d'aboutir si la pauvreté et la faim continuent de sévir. UN وستقل فرص نجاح مسعى تحسين التفاهم المتبادل إذا استمر الفقر والجوع بدون حل.
    La déclaration choquante faite hier par l'un des orateurs à propos de ce tragique événement est inacceptable et porte préjudice à la noble cause de la promotion de l'entente mutuelle et du dialogue entre les religions et les civilisations. UN والبيان المؤسف الذي أدلى به أحد المتكلمين أمس فيما يتعلق بهذا الحدث المأسوي غير مقبول ويضر بالقضية النبيلة المتمثلة في تعزيز التفاهم المتبادل والحوار بين الديانات والحضارات.
    Une telle < < entente mutuelle > > n'emporte aucune obligation permanente et n'a donc aucune valeur juridique. UN و " التفاهم المتبادل " لا ينطوي على أي التزام طويل الأمد، ولذلك ليست له سلطة القانون.
    vi) D'affecter des ressources à des programmes de formation spécialisés, destinés à des enseignants et des journalistes des deux pays et visant à améliorer l'entente mutuelle et à promouvoir la tolérance et la réconciliation; UN ' 6` تخصيص موارد لبرامج تدريبية محددة لصالح المدرسين والصحفيين من كلا البلدين تهدف إلى تعميق التفاهم المتبادل والتسامح والمصالحة؛
    Nous notons avec satisfaction que, depuis 2001, le Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations joue un rôle significatif dans le renforcement de l'entente mutuelle entre les nations. UN ويسعدنا أن نلاحظ أنه منذ عام 2001 أصبح البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات مبادرة هامة لتعميق التفاهم المتبادل بين الأمم.
    Le destin de l'ONU repose entre nos mains. Aussi devons-nous nous employer à promouvoir l'entente mutuelle, les solutions constructives, la responsabilité et la compétence. UN إن مصير الأمم المتحدة في أيدينا، وهو ما يحتم علينا أن نسعى جاهدين لتشجيع التفاهم المتبادل والنُهج البنّاءة والمسؤولية والكفاءة.
    Ils soulignent que la liberté d'expression peut favoriser l'entente mutuelle en éliminant les stéréotypes racistes et en combattant les idées racistes. UN كما أكدوا على إمكان أن تؤدي حرية التعبير إلى تعزيز الفهم المتبادل عن طريق إزالة الأنماط العنصرية والقضاء، في نهاية الأمر، على الأفكار العنصرية.
    Plusieurs intervenants ont recommandé de poursuivre et d'officialiser le dialogue dans le cadre des travaux de la Commission pour promouvoir l'entente mutuelle et la coopération entre les autorités locales et toutes les autres parties prenantes engagées dans l'application du Programme pour l'habitat. UN 23 - وأوصى عدد من المتحدثين بمواصلة الحوار وإعطائه الصفة الرسمية ضمن عمل اللجنة كوسيلة لتعزيز الفهم المتبادل والتعاون بين السلطات المحلية وجميع المعنيين بالأمر الآخرين المهتمين بتنفيذ أعمال الموئل.
    68. Le Sous-Comité est convenu que l'application au niveau national des lignes directrices non contraignantes relatives à la réduction des débris spatiaux ferait progresser l'entente mutuelle quant aux activités acceptables dans l'espace, ce qui accroîtrait la stabilité dans l'espace et réduirait la probabilité de frictions et de conflits. UN 68- واتفقت اللجنة الفرعية على أن تنفيذ المبادئ التوجيهية الطوعية للتخفيف من الحطام الفضائي على الصعيد الوطني من شأنه أن يزيد من التفاهم على الأنشطة المقبولة في الفضاء، ممّا يعزّز الاستقرار في الفضاء ويقلّل من احتمالات الاحتكاك والتنازع.
    89. Le Sous-Comité est convenu que l'application au niveau national des lignes directrices non contraignantes relatives à la réduction des débris spatiaux ferait progresser l'entente mutuelle quant aux activités acceptables dans l'espace, ce qui accroîtrait la stabilité dans l'espace et réduirait la probabilité de frictions et de conflits. UN 89- واتفقت اللجنة الفرعية على أن تنفيذ المبادئ التوجيهية الطوعية للتخفيف من الحطام الفضائي على الصعيد الوطني من شأنه أن يزيد من التفاهم على الأنشطة المقبولة في الفضاء، مما يعزّز الاستقرار في الفضاء، ويقلّل من احتمالات الاحتكاك والتنازع.
    L'article 1 de ce code stipule que le mariage en tant que coexistence légale repose sur la parité morale et légale des époux, sur le sentiment d'amour, de respect mutuel, et sur l'entente mutuelle en tant que bases de l'unité de la famille. UN وتنص المادة 1 من هذا القانون على ما يلي " يستند الزواج باعتباره معايشة قانونية إلى المساواة المعنوية والقانونية بين الزوجين، وعلى الشعور بالمحبة، والاحترام والفهم المتبادل كأساس لوحدة الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more