La participation de la jeunesse entraîne certaines responsabilités que nous sommes prêts à assumer, mais la participation des jeunes est avant tout un droit. | UN | ومشاركة الشباب تترتب عليها مسؤولية كبيرة، نحن مستعدون للتعامل معها، لكن مشاركة الشباب هي في المقام اﻷول حق لهم. |
Toute violation des droits de l'homme entraîne par conséquent la responsabilité pénale. | UN | ووفقا لذلك، فإن أي انتهاك لحقوق الإنسان تترتب عليه مسؤولية جنائية. |
20. Tout acte illégal qui constitue une discrimination est contraire à la Constitution et à la législation et entraîne des poursuites. | UN | 20- إن أية أفعال غير مشروعة ذات طابع تمييزي تتعارض مع الدستور والقانون وهناك مسؤولية تترتب عنها. |
S'agissant des mineurs ou des handicapés, tout comportement tendant à les inciter à la prostitution ou à les y maintenir, entraîne une aggravation de la peine correspondante. | UN | كما أن أي سلوك يقصد به دفع شخص قاصر أو شخص متخلف عقليا إلى ممارسة البغاء أو الاستمرار فيه يستتبع فرض عقوبة أشد. |
Cette contribution entraîne un coût, y compris des besoins non satisfaits de l'UNICEF en matière de programme. | UN | وهذا الإسهام يترتب عليه ضياع فرص عديدة بما يشمل عدم تلبية الاحتياجات المتعلقة ببرنامج اليونيسيف. |
La Commission est informée que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أُبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية. |
La Commission est informée que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme | UN | أبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية. |
La Commission est informée que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أُبلغت اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
La Commission est informée que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أُبلغت اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
La Commission est informée que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أُبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
La Commission est informée que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أُبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
La Commission est informée que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أُبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية. |
La Commission est informée que le projet d'amendement n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أُبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع التعديل آثار في الميزانية البرنامجية. |
La Commission est informée que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أُبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية. |
La Commission est informée que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أُبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية. |
La Commission est informée que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أُبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية. |
Il rappelle que la ratification entraîne une obligation morale d'appliquer les recommandations de l'organe saisi. | UN | وذكّر بأن التصديق يستتبع التزاما معنويا بتنفيذ توصيات هيئة حقوق الإنسان التي قُدّم استئناف إليها. |
Cette représentation n'entraîne en aucun cas une représentation supérieure à celle à laquelle les Etats membres de la Communauté économique européenne pourraient autrement prétendre. | UN | ولا يستتبع هذا في أي حالة أي زيادة في التمثيل المستحق بغير ذلك للدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية. |
Elle entraîne une baisse des dépenses consacrées aux services publics et, notamment, une réduction du budget de l'éducation. | UN | فهي تؤدي إلى انخفاض في الإنفاق على الخدمات العامة، مما يترتب عليه انخفاض في ميزانية التعليم. |
Certes, la lutte contre le terrorisme entraîne parfois certains dépassements, mais il est impossible de combattre un tel monstre sans causer quelques dommages. | UN | صحيح أن مكافحة اﻹرهاب تستتبع أحيانا بعض التجاوزات ولكن من المتعذر مكافحة هذه الوحشية دون حدوث بعض اﻷضرار. |
281. Le Comité considère que l'on peut raisonnablement escompter que l'effondrement subit et imprévu d'un projet aussi important entraîne certaines répercussions pour l'entrepreneur. | UN | ١٨٢- ويرى الفريق أن من المعقول توقع أن تترتّب على الانهيار المفاجئ وغير المحسوب لعقد كبير كهذا مضاعفات بالنسبة للمتعهد. |
Notre peuple vit dans la crainte continuelle des retombées et des raz-de-marée qu'entraîne une éruption majeure. | UN | ويعيش شعبنا في خوف مستمر من تساقط الرماد ومن أمواج المد التي قد يسببها ثوران البركان. |
Les problèmes institutionnels, pédagogiques, culturels et linguistiques qu'entraîne cette nouvelle orientation n'ont toutefois pas encore été tous résolus. | UN | بيد أن المشاكل المؤسسية والتربوية والثقافية واللغوية التي يستتبعها هذا النهج الجديد لم تحل حتى الآن حلا كاملا. |
Outre les risques de stigmatisation qu'entraîne le ciblage, il présente aussi un autre danger : les groupes non ciblés pourraient être jaloux des bénéficiaires de l'assistance. | UN | وبالإضافة إلى المشاعر بالوصم التي يمكن أن يولدها الاستهداف، هناك أيضا خطر تزايد مشاعر الحقد لدى الفئات غير المستهدفة تجاه أولئك الذين يتلقون المساعدة. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la mise en œuvre du Plan n'entraîne pas l'expulsion forcée des Bédouins. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان أن عدم إفضاء تنفيذ الخطة إلى الإخلاء القسري للبدو. |