Jouer avec cette fragilité de l'économie mondiale, et en profiter, ne représente pas pour un individu, une entreprise ou un État une vertu qui mérite l'admiration. | UN | وأن قدرة الفرد أو الشركة أو الدولة على معالجة هشاشة الاقتصاد العالمي أو التلاعب بها لا تعد من المزايا. |
Dans la plupart des cas, actuellement, l'étiquetage de l'explosif permettait uniquement d'identifier l'entreprise ou le lieu de fabrication et éventuellement la date approximative de fabrication ou le lot de fabrication. | UN | وفي معظم الحالات، لا تحدد العلامات الموضوعة على المتفجرات في الوقت الحاضر الا هوية الشركة أو مكان صنع المتفجرات وربما تاريخ صنعها على وجه التقريب أو مجموعة انتاجها أو دفعة صنعها. |
Les conventions collectives se situent au niveau de l'entreprise ou au-dessus. | UN | وتُبرم الاتفاقات الجماعية إما على مستوى الشركة أو على مستوى يفوق ذلك. |
En outre, les membres peuvent utiliser une partie de leur épargne pour investir dans une entreprise ou prendre une participation financière. | UN | ثانيا يمكن أيضا للأعضاء سحب جزء من مدخراتهم للاستثمار في الأعمال التجارية أو في الاستثمارات المالية. |
La grève doit avoir lieu dans les locaux de l'entreprise ou de l'institution, les manifestations de rue étant réglementées par la loi sur les rassemblements publics. | UN | وينظَّم الإضراب داخل مباني المشروع أو المؤسسة، في حين يخضع التظاهر في الشوارع للقانون المتعلق بالتجمع الجماهيري. |
Il peut être nécessaire aussi d'évaluer les actifs dans l'optique de la disposition de parties de l'entreprise ou d'actifs particuliers en dehors du cours normal des affaires et lors de l'homologation pour satisfaire aux exigences applicables. | UN | وقد يحتاج أيضا إلى تقدير قيمة الموجودات دعما للتصرّف في أجزاء من المنشأة أو في موجودات معيّنة في غير سياق العمل العادي، وكذلك عند الإقرار لاستيفاء الشروط المنطبقة. |
Il est peu probable que l'on puisse établir l'indépendance de l'agent si ses activités s'exercent exclusivement ou presque exclusivement pour le compte d'une seule entreprise pendant toute la durée de l'entreprise ou sur une longue période. | UN | إذ يكون المركز المستقل مستبعدا إذا كان الوكيل يتصرف كليا أو بصورة شبه كلية نيابة عن المؤسسة طيلة فترة المشروع التجاري أو لفترة طويلة من الزمن. |
Surveillance : Processus consistant à réunir des données sur la conformité des activités du personnel de l'entreprise ou de ses sous-traitants aux principes du Code et aux standards qui en sont issus. | UN | الرقابة: عملية تتمثل في جمع بيانات عن امتثال أنشطة موظفي الشركة أو المتعاقدين معها من الباطن لمبادئ المدونة والمعايير المنبثقة عنها. |
Pour bien faire, il faudrait que l'entreprise ou l'individu se chargeant effectivement du transport matériel des armes dépose une demande de licence, mais le degré de sous-traitance est tel qu'il facilite le non-respect des obligations par les sociétés de fret aérien. | UN | 72 - ومن الناحية المثالية، يكون المشارك فعليا في شحن الأسلحة ماديا، شركة كان أم فردا، مسؤولا عن طلب الحصول على ترخيص، رغم أن مستوى التعاقد من الباطن في هذا المجال قد يوفر غطاء يمكِّن شركات الشحن الجوي من التهرب من المسؤولية. |
Les mineurs âgés de moins de 18 ans bénéficient d'un congé annuel payé, après six mois de service continu dans la même entreprise ou chez le même employeur, et ce, à raison de deux jours ouvrables de congé par mois de service; | UN | :: يحصل الأحداث دون سن الثامنة عشرة على إجازة سنوية بأجر بعد مدة خدمة تبلغ ستة أشهر متصلة في نفس الشركة أو لدى نفس رب العمل، وذلك بمقدار يومي عمل إجازة لكل شهر يقضى في الخدمة؛ |
Très souvent, les considérations liées au bien-être national peuvent l'emporter sur celles qui ont trait à la compétitivité au niveau de l'entreprise ou de la branche d'activité. | UN | وفي كثير من الحالات ربما ترجح اعتبارات الرفاه الوطني على اعتبارات القدرة التنافسية على صعيد الشركة أو القطاع. |
Dans ce contexte, la crédibilité d'une entreprise ou de l'organisme de certification dans un pays en développement devient un élément important. | UN | وفي هذا السياق تصبح مصداقية الشركة أو الوكالة المانحة للشهادات في البلد النامي هامة. |
Individuels: dont les membres appartiennent à une seule entreprise ou milieu de travail; | UN | `1` عمال متجر: حيث ينتمي عمال النقابة إلى نفس الشركة أو المنشأة؛ |
Préciser si les agents de sécurité armés sont directement employés par l'entreprise ou sont des travailleurs contractuels; | UN | ولدى إبلاغ هذا العدد، بيان ما إذا كان هؤلاء الموظفون مسجلين في ملاك الشركة أو تابعين لجهة متعهدة أو كلا الأمرين. |
Elle va vendre l'entreprise ou la démanteler, que sais-je ? | Open Subtitles | سوف تبيع الشركة أو سوف تقسمها إلى أجزاء صغيرة أو شيء ما |
Dans le privé, les salaires sont fixés essentiellement au cours d'un entretien d'embauche ou par une convention collective, qui est l'aboutissement de négociations collectives au niveau d'une entreprise ou de tout un secteur économique. | UN | وفي القطاع الخاص، تحدد الأجور أولاً في عقد عمل أو في اتفاق جماعي يعد تتويجاً لعملية تفاوض جماعية على صعيد الشركة أو القطاع الاقتصادي بأكمله. |
Il faudrait également indiquer si la politique vise le niveau de l'organisation, de l'entreprise ou du ménage et, lorsque cela est possible, le degré de participation du secteur public exprimé en fonction du financement, etc.; | UN | كما ينبغي أن يشمل هذا الموضوع ما إذا كانت السياسة مستهدفة على مستوى التنظيم أو الشركة أو الأسرة المعيشية، وغير ذلك، وحيثما يتيسر، ملاحظة نطاق مشاركة القطاع الخاص من حيث التمويل وغير ذلك؛ |
La Colombie aidait les victimes qui souhaitaient créer leur propre entreprise ou avaient des projets similaires. | UN | وتقدم كولومبيا الدعم للضحايا الراغبين في تأسيس أعمالهم التجارية أو غير ذلك من المشاريع المماثلة. |
Celui des soukouk moucharaka et moudaraba est une fraction des bénéfices réalisés par l'entreprise ou le projet. | UN | والعائد على صكوك المشاركة والمضاربة هو جزء من الأرباح التي تحققها المنشأة التجارية أو المشروع التجاري. |
L'entreprise ou l'institution tente de satisfaire les exigences raisonnables des salariés. | UN | ويحاول المشروع أو المؤسسة تلبية الطلبات المعقولة المقدمة من العمال. |
Les violations les plus fréquentes concernent le licenciement illégal, le non-versement du salaire, le refus de verser les indemnités prévues par la loi en cas de licenciement dû à la liquidation de l'entreprise ou à la compression des effectifs, les dérogations aux heures de travail et le refus de rémunérer les heures supplémentaires. | UN | وكانت المخالفات الرئيسية هي الفصل غير القانوني، وعدم دفع الأجور، وعدم منح الضمانات والتعويضات التي يقررها القانون في الحالات التي يتم فيها الاستغناء عن العمال بسبب إغلاق المشروع أو تخفيض عدد العاملين، وعدم الالتزام بالترتيبات المتعلقة بساعات العمل، وعدم دفع أجور العمل الإضافي. |
On a également suggéré d'indiquer dans le commentaire qu'un registre devrait fournir un moyen de mettre à jour les données permettant l'identification des parties, au cas où il y aurait des modifications par suite d'un changement de nom, d'une fusion ou d'une vente d'entreprise, ou d'une cession de la sûreté. | UN | وأشير أيضا إلى أن التعليق يجب أن يبيّن أن السجل ينبغي أن يوفر امكانية تحديث تفاصيل تحديد هوية الأطراف في حالة تغيرها نتيجة لتغيير الاسم أو دمج المنشأة أو بيعها أو احالة الحق الضماني. |
Pour obtenir une licence, l'entreprise ou l'organisme public doit soumettre à la Division du contrôle des exportations de biens stratégiques du Ministère des affaires étrangères de Lettonie une demande adressée à la Commission et établie sur un formulaire spécial, demande à laquelle doivent être joints : | UN | وللحصول على الترخيص، لا بد أن يتقدم المشروع التجاري أو المؤسسة الحكومية إلى شعبة الرقابة على صادرات السلع الاستراتيجية في وزارة الشؤون الخارجية بلاتفيا بطلب ترخيص موجه إلى اللجنة على استمارة خاصة، مرفقا بها: |
191. Dans le courant des mois d'août et septembre 1990, Hidrogradnja a pris des dispositions pour évacuer d'Iraq plus de 2 000 ouvriers, essentiellement bosniaques, directement employés par l'entreprise ou ses sous—traitants. | UN | ١٩١ - وخلال آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر ٠٩٩١، اتخذت Hidgrogradnja ترتيبات من أجل إجلاء أكثر من ٠٠٠ ٢ عامـل، هـم بصـورة رئيسيـة بوسنيـون، كانـوا موظفين لديها ولدى المتعاقدين معها من الباطن. |
Pour bien faire, il faudrait que l'entreprise ou l'individu se chargeant effectivement du transport matériel des armes dépose une demande de licence, mais le degré de sous-traitance est tel qu'il facilite le non-respect des obligations par les sociétés de fret aérien. | UN | 75 - ومن الناحية المثالية، يكون المشارك فعليا في شحن الأسلحة ماديا، شركة كان أم فردا، مسؤولا عن طلب الحصول على ترخيص، رغم أن مستوى التعاقد من الباطن في هذا المجال قد يوفر غطاء يمكِّن شركات الشحن الجوي من التهرب من المسؤولية. |
I. S'il y a plusieurs syndicats d'entreprise ou syndicats industriels ou encore plusieurs syndicats appartenant à d'autres catégories, la convention collective est conclue avec celui qui représente le plus grand nombre de travailleurs dans l'entreprise; | UN | أولاً - إذا وُجِدَت عدة نقابات أنشئت على أساس المؤسسة أو الصناعة أو كليهما وكانت تتنافس في نفس المؤسسة، يتم إبرام الاتفاق الجماعي مع الاتحاد الذي يضم أكبر عدد من الأعضاء من المؤسسة؛ |