"'environnement opérationnel" - Translation from French to Arabic

    • بيئة العمل
        
    • البيئة التشغيلية
        
    • إلى بيئة العمليات
        
    • وبيئات تشغيلية
        
    • بيئة التشغيل
        
    • بيئة عمليات
        
    • وبيئة العمليات
        
    • للبيئة التشغيلية
        
    En premier lieu, il y a les restrictions tenant à l'environnement opérationnel, comme la destruction des infrastructures et les combats en cours. UN أولا، ثمة قيود تفرضها بيئة العمل مثل، الدمار الذي يلحق بالهياكل الأساسية واستمرار القتال.
    Envisagé comme répondant à un problème de gestion, le projet A2M visait à garantir l'approvisionnement en produits alimentaires des populations démunies et souffrant de la faim, à préserver les services mis à disposition du personnel du PAM et à protéger l'environnement opérationnel. UN وتم تعزيز مشروع التأهب لعام 2000 بغرض كفالة عدم انقطاع تقديم المواد الغذائية إلى الجياع الفقراء وحماية الخدمات الموفرة لموظفي برنامج الأغذية العالمي والحفاظ على بيئة العمل بشكل محكم.
    L'environnement opérationnel a également évolué au cours des dernières années, des menaces comme le terrorisme et la criminalité transfrontalière organisée émergeant parallèlement aux conflits armés internes. UN وتغيرت أيضا بيئة العمل في السنوات الأخيرة، حيث ظهرت تهديدات مثل الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الحدود إلى جانب النزاعات المسلحة الداخلية.
    Elle comprendra également un groupe de l'analyse de l'information grâce auquel la Mission disposera de moyens propres pour suivre l'évolution de la situation et comprendre l'environnement opérationnel en continu. UN وتضم الشعبة أيضا وحدة لتحليل المعلومات توفر للبعثة قدرة مخصصة لرصد التطورات وفهم البيئة التشغيلية على نحو مستمر.
    Nombre supérieur aux prévisions en raison de l'évolution de l'environnement opérationnel et de la précarité des conditions de sécurité UN يعزى ارتفاع الناتج إلى بيئة العمليات الآخذة في التطور والحالة الأمنية الهشة
    En réunissant les parties concernées, le Forum permet d'identifier les tendances, les difficultés et les bonnes pratiques relatives à l'application des Principes directeurs par les États et les entreprises, ainsi que par les autres parties prenantes, notamment les difficultés liées à des secteurs particuliers, à l'environnement opérationnel ou à des droits ou groupes spécifiques. UN وهذا المُنتدى، بجمعه بين الجهات المعنية صاحبة المصلحة، سيساعد في تحديد الاتجاهات والتحديات والممارسات الجيدة المتعلقة بتنفيذ المبادئ التوجيهية من جانب الدول ومؤسسات الأعمال ومن جانب الجهات الأخرى صاحبة المصلحة، بما في ذلك تحديد التحديات التي تُصادَف في قطاعات وبيئات تشغيلية معينة أو فيما يتصل بحقوق أو فئات مُحدَّدة.
    Il présente la structure remaniée du PAM et décrit les mesures nécessaires pour optimiser l'efficience et l'efficacité dans un environnement opérationnel de plus en plus complexe. UN وهي تقدم هيكلا للبرنامج أعيدت مواءمته وتصف الإجراءات المطلوبة لتحقيق أقصى قدر من الكفاءة والفعالية في بيئة العمل المتزايدة التعقيد.
    Toutefois, du fait de changements intervenus dans l'environnement opérationnel et de la révision des priorités, destinée à mettre l'accent sur le renforcement des mécanismes relatifs aux droits de l'homme pris en main et dirigés par les Iraquiens, il a fallu transférer une partie du personnel du Bureau et de réduire l'effectif de celui-ci. UN إلا أن التغيرات التي طرأت على بيئة العمل وتعديل الأولويات للتركيز على تعزيز آليات حقوق الإنسان التي يقودها العراقيون ويمسكون بمقاليدها تطلبا نقل بعض الموظفين داخل المكتب وترشيد ملاكه الوظيفي.
    La deuxième phase a consisté à passer en revue les moyens de la Mission en vue d'apprécier, compte tenu de l'environnement opérationnel au Darfour, si la MINUAD était en mesure de répondre aux causes, facteurs et effets du conflit recensés dans le cadre de l'analyse du conflit. UN وأُجري في المرحلة الثانية تحليل لمؤهلات البعثة بغرض تقييم قدرتها على التصدي للأسباب والدوافع والتأثيرات الرئيسية للنزاع التي حدّدها التقييم المستكمل للنزاع، مع أخذ بيئة العمل في دارفور في الاعتبار.
    21. L'approche la plus souvent retenue pour faire face à un environnement opérationnel plus difficile est la stratégie défensive. UN 21- والاستراتيجيات الدفاعية هي النهج الأكثر شيوعا للتعامل مع بيئة العمل الأكثر صرامة.
    Le Secrétariat a répondu à ces demandes nouvelles de façon circonstancielle, fragmentaire, mais le moment est venu de procéder à une réforme complète susceptible de rendre le Secrétariat pleinement fonctionnel dans l'actuel environnement opérationnel. UN وقد استجابت الأمانة العامة لكل من هذه المطالب على نحو مخصوص ومجتزأ؛ لكن قد حان الوقت إلى الأخذ بإصلاح شامل يجعل الأمانة العامة تعمل بكامل طاقتها في بيئة العمل الحالية.
    Il est essentiel que la Mission dispose des ressources nécessaires pour suivre l'évolution de la situation et analyser l'environnement opérationnel au quotidien dans le prolongement des élections et durant la période de transition. UN ويعد الحفاظ على قدرة البعثة على رصد التطورات اليومية وتحليل بيئة العمل اليومية أمرا بالغ الأهمية خلال فترة ما بعد الانتخابات والعملية الانتقالية.
    Sur la base de l'analyse actualisée du conflit, l'équipe évalue les capacités actuelles et les résultats de la Mission, en tenant compte de l'évolution de l'environnement opérationnel et des défis à relever. UN 12 - استنادا إلى تحليل حديث للنزاع، قيم فريق الاستعراض القدرات القائمة للبعثة ومدى تأثيرها، مع مراعاة بيئة العمل وتحدياته المتطورة.
    Dans ce contexte, l'environnement opérationnel extrêmement instable dans lequel sont déployées la plupart des missions de maintien de la paix devrait être pris en compte. UN وفي هذا السياق، ينبغي إدراك البيئة التشغيلية الشديدة التقلب التي ينشر فيها معظم بعثات حفظ السلام.
    Il a confirmé qu'il avait réintégré, converti et remplacé des systèmes dans l'environnement opérationnel. UN وأكد أنه أعاد إدماج شبكات محولة ومستبدلة في البيئة التشغيلية.
    En réunissant les parties concernées, le Forum permet d'identifier les tendances, les difficultés et les bonnes pratiques relatives à l'application des Principes directeurs par les États et les entreprises, ainsi que par les autres parties prenantes, notamment les difficultés liées à des secteurs particuliers, à l'environnement opérationnel ou à des droits ou groupes spécifiques. UN وهذا المنتدى، بجمعه بين الجهات المعنية صاحبة المصلحة، سيساعد في تحديد الاتجاهات والتحديات والممارسات الجيدة المتعلقة بتنفيذ المبادئ التوجيهية من قِبل الدول ومؤسسات الأعمال ومن جانب الجهات الأخرى صاحبة المصلحة، بما في ذلك تحديد التحديات التي تُصادَف في قطاعات وبيئات تشغيلية معينة أو فيما يتصل بحقوق أو فئات معينة.
    Le fait que les responsabilités ne sont pas clairement définies a eu des conséquences néfastes sur l'ensemble de l'environnement opérationnel. UN وترتب على الافتقار إلى الوضوح في المسؤولية نتائج سلبية على بيئة التشغيل اﻹجمالية.
    L'Office s'emploie, dans un environnement opérationnel difficile, à répondre aux besoins humanitaires immédiats des réfugiés palestiniens. UN 246 - ينصب تركيز الأونروا على تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة للاجئين الفلسطينيين في ظل بيئة عمليات محفوفة بالمصاعب.
    D'une manière générale, les contingents devraient être hébergés dans des cantonnements en dur, excepté lorsque les exigences de mobilité des unités et l'environnement opérationnel éliminent de fait cette option. UN وينبغي توفير أماكن إقامة صلبة الجدران للوحدات، وذلك ما لم تستلزم متطلبات تنقل الوحدات وبيئة العمليات غير ذلك بصورة فعلية.
    Sa charge de travail a augmenté en raison de la complexité de l'environnement opérationnel au Soudan du Sud et de la demande croissante de services d'analyse et de recommandations dont elle est saisie. UN وقد ازداد عبء العمل نتيجة للبيئة التشغيلية المعقدة في جنوب السودان، والطلب المتزايد على التحليلات والتوصيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more