Il est également recommandé d'envisager d'adopter dans ce type de procédure des règles en matière de preuve répondant à l'intérêt de l'enfant. | UN | ويُوصَى أيضا بالنظر في اعتماد قواعد ملائمة للطفل بشأن تقديم الأدلة في هذه الدعاوى. |
Il est également recommandé d'envisager d'adopter dans ce type de procédure des règles en matière de preuve répondant à l'intérêt de l'enfant. | UN | ويُوصَى أيضا بالنظر في اعتماد قواعد ملائمة للطفل بشأن تقديم الأدلة في هذه الدعاوى. |
On pourrait aussi envisager d’adopter une déclaration des droits des populations autochtones. | UN | ويمكن النظر في إمكانية اعتماد إعلان بشأن حقوق السكان الأصليين في العالم. |
Les États Membres devraient permettre à l'Assemblée générale d'envisager d'adopter les articles sous la forme d'une convention. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تسير قُدماً من أجل تمكين الجمعية العامة من النظر في اعتماد مشاريع المواد على شكل اتفاقية. |
13. Demande à tous les États de redoubler d'efforts pour que toute naissance soit effectivement enregistrée immédiatement, notamment d'envisager d'adopter à cet effet des procédures simplifiées, rapides et efficaces; | UN | " 13 - تهيب بجميع الدول أن تكثف الجهود الرامية إلى كفالة تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، بما في ذلك عن طريق النظر في اتباع إجراءات مبسَّطة وسريعة وفعالة في هذا الصدد؛ |
Ils ont recommandé au Gouvernement d'envisager d'adopter des mesures législatives appropriées. | UN | وأوصت الحكومة بالنظر في اتخاذ تدابير تشريعية في هذا الصدد. |
Compte tenu de leur champ de compétence, ils devraient envisager d'adopter une politique spécifique sur ces questions. | UN | ووفقاً للمسؤوليات المنوطة بها، ينبغي لها أن تنظر في اعتماد سياسة محددة بشأن قضايا الأقليات. |
Il est également recommandé d'envisager d'adopter dans ce type de procédure des règles en matière de preuve répondant à l'intérêt de l'enfant. | UN | وأوصت أيضا بالنظر في اعتماد قواعد ملائمة للطفل بشأن تقديم اﻷدلة في هذه الدعاوى. |
Il est également recommandé d'envisager d'adopter dans ce type de procédure des règles en matière de preuve répondant à l'intérêt de l'enfant. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بالنظر في اعتماد قواعد ملائمة للطفل بشأن تقديم اﻷدلة في هذه الدعاوى. |
Elle lui a également recommandé d'envisager d'adopter une stratégie globale pour l'intégration des personnes d'origine ethnique et de religion différentes. | UN | وأوصت ليختنشتاين أيضاً بالنظر في اعتماد استراتيجية شاملة لإدماج الأشخاص أياً كان أصلهم العرقي أو دينهم. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter une législation reconnaissant les couples homosexuels et réglementant les incidences patrimoniales de leurs relations. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في اعتماد تشريع يعترف بالأزواج مثليي الجنس وينظم الآثار المترتبة على هذه العلاقات في مجال الممتلكات. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter une définition claire et complète de la discrimination raciale dans sa législation nationale, conformément au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في اعتماد تعريف واضح وشامل للتمييز العنصري، بما يتفق والفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية، وإدراجه في تشريعها الوطني. |
:: envisager d'adopter une approche plus large lorsqu'il s'agit de déterminer si un agent public agit ou non dans l'exercice de ses fonctions officielles; | UN | :: النظر في إمكانية اعتماد نهج أوسع نطاقا عند تحديد ما إذا كان تصرُّف الموظف العمومي يندرج ضمن أدائه لواجباته الرسمية؛ |
L'État partie devrait envisager d'adopter une loi générale sur l'égalité et la non-discrimination afin de protéger effectivement contre la discrimination l'ensemble des citoyens et des personnes vivant sur le territoire national. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية اعتماد قانون عام بشأن المساواة وعدم التمييز من أجل حماية جميع المواطنين والأشخاص الذين يعيشون في إقليمها من التمييز بصورة فعلية. |
Au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة. |
envisager d'adopter une pratique, une politique ou une disposition régissant la possibilité de transférer des procédures pénales à un autre État partie; | UN | * النظر في اعتماد ممارسة أو سياسة عامة أو ترتيب ينظم إمكانية نقل الإجراءات الجنائية إلى دولة طرف أخرى؛ |
12. Demande à tous les États de redoubler d'efforts pour que toute naissance soit effectivement enregistrée immédiatement, notamment d'envisager d'adopter à cet effet des procédures simplifiées, rapides et efficaces; | UN | 12 - تهيب بجميع الدول أن تكثف الجهود الرامية إلى كفالة تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، بما في ذلك عن طريق النظر في اتباع إجراءات مبسَّطة وسريعة وفعالة في هذا الصدد؛ |
1. Demande à tous les États de redoubler d'efforts pour que toute naissance soit effectivement enregistrée immédiatement, notamment d'envisager d'adopter à cet effet des procédures simplifiées, rapides et efficaces; | UN | 1 - تهيب بجميع الدول أن تكثف الجهود الرامية إلى ضمان تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، بما في ذلك عن طريق النظر في اتباع إجراءات مبسَّطة وسريعة وفعالة في هذا الصدد؛ |
Le Groupe d'experts recommande au Forum des Nations Unies sur les forêts d'envisager d'adopter la position suivante : le Forum des Nations Unies sur les forêts, avec l'appui des membres du Partenariat de collaboration sur les forêts, devra : | UN | 73 - يوصي فريق الخبراء منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات بالنظر في اتخاذ الإجراءات التالية: ينبغي للمنتدى أن يقوم بما يلي بدعم من أعضاء الشراكة التعاونية في مجال الغابات: |
Compte tenu de leur champ de compétence, ils devraient envisager d'adopter une politique spécifique sur ces questions. | UN | ووفقاً للمسؤوليات المنوطة بها، ينبغي لها أن تنظر في اعتماد سياسة محددة بشأن قضايا الأقليات. |
Rappelant sa Recommandation générale no 14 (1993) sur la définition de la discrimination, le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter une loi qui interdise expressément la discrimination raciale. | UN | تذكّر اللجنة بتوصيتها العامة رقم 14(1993) بشأن تعريف التمييز، وتوصي الدولة الطرف بالنظر في سنّ تشريع خاص يحظر التمييز العنصري حظراً صريحاً. |
Outre l'adoption de toutes décisions et résolutions nécessaires, il faudrait envisager d'adopter des conclusions agréées d'un commun accord, et reflétant les résultats de la réunion de haut niveau. | UN | باﻹضافة الى اعتماد ما قد يلزم من مقررات وقرارات، ينبغي التفكير في اعتماد شكل من أشكال الاستنتاجات المتفق عليها تنعكس فيها نتيجة الاجتماع الرفيع المستوى. |
2. Encourage tous les pays industrialisés qui sont Membres de l'Organisation des Nations Unies et les pays en mesure de le faire d'envisager d'adopter les mesures ci-après dans le cadre de leurs activités de coopération bilatérale et multilatérale aux fins du développement : | UN | ٢ - تشجع جميع البلدان الصناعية اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، والبلدان القادرة على القيام بذلك، على أن تنظر في إمكانية اتخاذ التدابير التالية في سياق أنشطة تعاونها اﻹنمائي الثنائية والمتعددة اﻷطراف: |
Il a été recommandé à plusieurs États parties d'envisager d'adopter une terminologie plus cohérente ou simplifiée. | UN | وصدرت توصيات لعدة دول أطراف بأن تنظر في اعتماد مصطلحات أكثر توحيداً أو تبسيطاً. |