"'est écoulé depuis" - Translation from French to Arabic

    • مر
        
    • مرت منذ
        
    • المنقضية منذ
        
    • مَرَّ
        
    Plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis la fin de la guerre de Corée, mais aucun mécanisme de paix n'a encore été mis en place. UN لقد مر أكثر من نصف قرن منذ انتهاء الحرب الكورية، ومع ذلك لم تُنشأ حتى الآن أي آلية للسلام.
    Un an s'est écoulé depuis la dernière reprise de la session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale. UN لقد مر عام على انعقاد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة آخر مرة.
    Un an s'est écoulé depuis la fin de l'Année internationale des volontaires. UN وقد مر عام على انتهاء السنة الدولية للمتطوعين.
    C'est le temps qui s'est écoulé depuis que j'ai prononcé un mot. Open Subtitles هذه هي المدة التي مرت منذ أن نطقتُ كلمة واحدة
    Le Comité considère, en l'espèce, que le laps de temps qui s'est écoulé depuis l'épuisement des recours internes ne constitue pas un abus du droit de présenter des communications en vertu des dispositions de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وترى اللجنة في هذه القضية أن الفترة الزمنية المنقضية منذ استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تشكل إساءة لاستخدام الحق في تقديم بلاغ بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Déplorant que, malgré le temps qui s'est écoulé depuis l'adoption de la résolution 2065 (XX) de l'Assemblée générale, ce différend prolongé n'ait pas encore été réglé, UN وإذ يؤلمها أن هذا النزاع الذي طال أمده لم يسو بعد على الرغم من الوقت الذي مَرَّ على اتخاذ قرار الجمعية العامة 2065 (د - 20)،
    Plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis l'adoption par l'Assemblée générale de sa résolution accordant au peuple palestinien le droit à un État souverain et indépendant. UN لقد مر أكثر من نصف قرن على اتخاذ الجمعية العامة للقرار الذي يعطي الشعب الفلسطيني الحق في إقامة دولته المستقلة.
    Plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis le lancement en 1957 du premier satellite, et le nombre de pays ayant la capacité de lancer indépendamment des satellites a été multiplié par 10.environ. UN فقد مر أكثر من نصف قرن على إطلاق أول ساتل في عام 1957، وازداد عدد البلدان القادرة على إطلاق سواتل إلى حوالي عشرة بلدان.
    Un mois s'est écoulé depuis l'instant où vous avez brandi le marteau historique de l'Assemblée générale et démontré qu'il se trouvait dans une main ferme appartenant à une personnalité généreuse et empreinte d'un extraordinaire talent de diplomate. UN لقد مر شهر منذ أمسكتم بيدكم تلك المطرقة الهامة وفـــي غضون ذلك الوقت دللتم، بما لا يدع مجالا للشك، علــى أن الرئاسة هي بالفعل في أيد قوية لدبلوماسي دولـــي فائق القدرة.
    Au cours du demi-siècle qui s'est écoulé depuis l'adoption, en 1948, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'Organisation des Nations Unies a pris l'initiative de créer des mécanismes mondiaux de protection et de promotion des droits de l'homme partout dans le monde. UN وأثناء نصف القرن الذي مر على اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٤٨، اتخذت اﻷمم المتحدة مركز القيادة في تشكيل آليات عالمية لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها في كل أنحاء العالم.
    En effet, plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis la fondation de l'ONU et aucun de ses fondateurs n'aurait pu imaginer les changements spectaculaires et prodigieux qui sont intervenus dans le monde depuis la Conférence de San Francisco. UN لقد مر نصف قرن على إنشاء اﻷمم المتحدة؛ وما كان ﻷحد من مؤسسيها أن يتوقع التغييرات الهائلة المذهلة التي حدثت منذ مؤتمر سان فرانسيسكو.
    Un an s'est écoulé depuis la signature de l'Accord de Bonn. UN لقد مر عام على توقيع اتفاق بون.
    Environ un an s'est écoulé depuis que la RPDC a adhéré à la Convention. UN 61 - لقد مر عام واحد على انضمام جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية إلى الاتفاقية.
    Plus d'un siècle s'est écoulé depuis et les sarcasmes aussi bien que les illusions ont été littéralement écrasés par la crise presque ingérable de la sécurité routière qui touche, à divers degrés, tous les pays du monde et dont les conséquences s'expriment au travers de statistiques fort alarmantes. UN والآن، مر 100 عام منذ ذلك الوقت، والنكات والأمل بدّدتهما فعليا أزمة الطرق التي يصعب السيطرة عليها، والتي تؤثر بدرجات متفاوتة على كل بلد في العالم، وعواقبها تنعكس في بيانات إحصائية مذهلة.
    L'on n'a pas constaté de divergences majeures entre ce que montraient les images et ce que les équipes ont pu observer sur le terrain, compte tenu du laps de temps qui s'est écoulé depuis la prise des images. UN ولم يكن هناك تضارب كبير بين ما وصفته الصور وما تمكن الفريقان من مشاهدته على الأرض، إذا أخذنا في الاعتبار الوقت الذي مر منذ التقاط الصور.
    Déplorant que, malgré le temps qui s'est écoulé depuis l'adoption de la résolution 2065 (XX) de l'Assemblée générale, ce différend prolongé n'ait pas encore été réglé, UN وإذ يؤلمها أن هذا النزاع الذي طال أمده لم يسو بعد على الرغم من الوقت الذي مر على اتخاذ قرار الجمعية العامة 2065 (د-20)،
    Déplorant que, malgré le temps qui s'est écoulé depuis l'adoption de la résolution 2065 (XX) de l'Assemblée générale, ce différend prolongé n'ait pas encore été réglé, UN وإذ يشق عليها أن هذا النزاع الذي طال أمده لم يسو بعد على الرغم من الوقت الذي مر على اتخاذ قرار الجمعية العامة ٢٠٦٥ )د - ٢٠(،
    Selon les auteurs, les tribunaux devraient tenir compte du temps considérable qui s'est écoulé depuis l'adoption de la Convention et du fait que la Convention est un instrument évolutif. UN واستنادا إلى مقدمات البلاغ، ينبغي أن تراعي المحاكم الفترة الزمنية الطويلة التي مرت منذ اعتماد الاتفاقية، وكون الاتفاقية صكاً حياً.
    C'est pourquoi le Viet Nam, dans le bref laps de temps qui s'est écoulé depuis 1986, a adopté et modifié environ 13 000 lois et règlements, dans lesquels les droits civils et politiques sont définis. UN وانطلاقاً من هذا الفهم، فقد سنت فييت نام وعدلت، في الفترة الوجيزة التي مرت منذ عام 1968، نحو 000 13 من القوانين واللوائح التي تحدد بالتفصيل الحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité considère, en l'espèce, que le laps de temps qui s'est écoulé depuis l'épuisement des recours internes ne constitue pas un abus du droit de présenter des communications en vertu des dispositions de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وترى اللجنة في هذه القضية أن الفترة الزمنية المنقضية منذ استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تشكل إساءة لاستخدام الحق في تقديم بلاغ بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Les réalisations à mettre au compte du peuple du Timor-Leste en ce qui concerne l'édification du pays dans le court laps de temps qui s'est écoulé depuis 1999 sont tout à fait remarquables. UN 69 - إن الإنجازات التي حققها شعب تيمور - ليشتي في بناء بلده خلال الفترة القصيرة المنقضية منذ عام 1999 هي في الواقع إنجازات رائعة.
    Déplorant que, malgré le temps qui s'est écoulé depuis l'adoption de la résolution 2065 (XX) de l'Assemblée générale, ce différend prolongé n'ait pas encore été réglé, UN وإذ يؤلمها أن هذا النزاع الذي طال أمده لم يسو بعد على الرغم من الوقت الذي مَرَّ على اتخاذ قرار الجمعية العامة 2065 (د - 20)،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more