En présentant ce document, la Présidente s'est déclarée convaincue que le processus de ratification de la Convention se poursuivrait et s'est félicitée de l'évolution de cet instrument vers l'universalité. | UN | وأعربت الرئيسة لدى عرضها لهذه الوثيقة عن اقتناعها بأن عملية التصديق على الاتفاقية سوف تستمر ورحبت بالاتجاه نحو العالمية. |
Rappelant ses résolutions précédentes, dans lesquelles elle s'est déclarée convaincue que l'abolition de la peine de mort contribue au renforcement de la dignité humaine et à l'élargissement progressif des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة التي أعربت فيها عن اقتناعها بأن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في تعزيز كرامة الإنسان وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان، |
Rappelant ses résolutions précédentes, dans lesquelles elle s'est déclarée convaincue que l'abolition de la peine de mort contribue au renforcement de la dignité humaine et à l'élargissement progressif des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة التي أعربت فيها عن اقتناعها بأن إلغاء عقوبة الإعدام يسهم في تعزيز كرامة الإنسان وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان، |
" 12. La Commission s'est déclarée convaincue que la vérification des renseignements disponibles au sujet des anciens programmes de l'Iraq pourrait être achevée bien avant que la Commission soit en mesure de déterminer que le contrôle continu se déroulait de manière satisfaisante. | UN | " ١٣ - وأعربت اللجنة عن اقتناعها التام بأن التحقق من المعلومات المتوفرة حاليا بشأن برامج العراق السابقة يمكن إنجازه في موعد يسبق كثيرا المرحلة التي ستكون اللجنة قد تمكنت فيها من البت بشأن ما إذا كانت عملية الرصد المستمرة يجري تنفيذها وتسير بطريقة مقبولة. |
Elle s'est déclarée convaincue que le système démocratique de gouvernement et le cadre constitutionnel de l'Islande demeureraient le socle sur lequel reposait la jouissance de tous les droits. | UN | وأعربت عن ثقتها بأن النظام الديمقراطي للحكومة والإطار الدستوري لآيسلندا سيظلان يشكلان أساس التمتع بجميع الحقوق. |
Elle s'est déclarée convaincue que cette monographie ouvrirait de nouvelles possibilités de traiter des questions qui revêtent un intérêt particulier pour les femmes dans le pays. | UN | كما أعربت عن ثقتها في أن الكتاب سيفتح آفاقا جديدة أمام معالجة القضايا التي توليها المرأة في ذلك البلد اهتماما خاصا. |
Rappelant également ses résolutions précédentes, dans lesquelles elle s'est déclarée convaincue que l'abolition de la peine de mort contribue au renforcement de la dignité humaine et à l'élargissement progressif des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى قراراتها السابقة التي أعربت فيها عن اقتناعها بأن إلغاء عقوبة الإعدام يسهم في تعزيز كرامة الإنسان وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان، |
Rappelant également ses résolutions précédentes, dans lesquelles elle s'est déclarée convaincue que l'abolition de la peine de mort contribue au renforcement de la dignité humaine et à l'élargissement progressif des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى قراراتها السابقة التي أعربت فيها عن اقتناعها بأن إلغاء عقوبة الإعدام يسهم في تعزيز كرامة الإنسان وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان، |
15. La Commission s'est déclarée convaincue que la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies devrait donner une impulsion aux efforts accomplis par la CEE pour appuyer les objectifs de l'Organisation dans la région. | UN | ١٥ - أعربت اللجنة عن اقتناعها بأن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لانشاء اﻷمم المتحدة ينبغي أن يتلاقى مع الجهود التي تبذلها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا لتعزيز هدف اﻷمم المتحدة في منطقتها. |
Elle s'est déclarée convaincue que l'expérience acquise récemment dans les pays de la CEE qui ont entrepris de s'attaquer et de trouver des solutions aux problèmes posés par les établissements humains, notamment dans le domaine du logement, pouvait également être utile aux pays d'autres régions. | UN | وأعربت عن اقتناعها بأن الخبرة المكتسبة مؤخرا في بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا فيما يتعلق بمعالجة وحل مشاكل المستوطنات البشرية، لا سيما فيما يتعلق بالاسكان، يمكن أن تكون ذات قيمة لبلدان في مناطق أخرى. |
Elle s'est déclarée convaincue que le Fonds d'affectation spéciale avait un rôle important à jouer pendant la phase finale de l'élimination de l'apartheid en contribuant aux travaux d'ordre juridique visant à assurer l'application effective des textes législatifs abrogeant les principales lois relatives à l'apartheid et à encourager un regain de confiance dans la légalité. | UN | كما أعربت عن اقتناعها بأن للصندوق الاستئماني دورا هاما يؤديه في المرحلة النهائية من مراحل القضاء على الفصل العنصري وذلك بدعم الجهود المبذولة في الميدان القانوني الهادفة الى كفالة التنفيذ الفعال للتشريعات التي تلغي قوانين الفصل العنصري الرئيسية وتشجيع ازدياد ثقة الجمهور في الدور الذي يؤديه القانون. |
Rappelant sa résolution 1997/12 du 3 avril 1997, dans laquelle elle s'est déclarée convaincue que l'abolition de la peine de mort contribue au renforcement de la dignité humaine et à l'élargissement progressif des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى قرارها ٧٩٩١/٢١ المؤرخ في ٣ نيسان/أبريل ٧٩٩١ الذي أعربت فيه عن اقتناعها بأن إلغاء عقوبة اﻹعدام يساهم في تعزيز كرامة اﻹنسان وفي التطوير التدريجي لحقوق اﻹنسان، |
Rappelant les résolutions 1998/8 et 1999/61 de la Commission des droits de l'homme, dans lesquelles la Commission s'est déclarée convaincue que l'abolition de la peine de mort contribuait au renforcement de la dignité humaine et à l'élargissement progressif des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى قراري لجنة حقوق الإنسان 1998/8 و1999/61 اللذين تعرب فيهما اللجنة عن اقتناعها بأن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في تعزيز كرامة الإنسان وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان، |
En adoptant cette résolution, l'Assemblée générale s'est déclarée convaincue que " la tolérance — le fait de reconnaître l'autre et de l'apprécier à sa juste valeur et l'aptitude à vivre ensemble et à écouter autrui — constitue le fondement même de toute société civile ainsi que de la paix " . | UN | ولدى اتخاذ ذلك القرار، أعربت الجمعية العامة عن اقتناعها بأن " التسامح - الاعتراف باﻵخرين وتقديرهم، والقدرة على العيش مع اﻵخرين والاستماع إلى اﻵخرين - هو اﻷساس السليم ﻷي مجتمع مدني وللسلم " . ـ |
Elle a noté avec satisfaction que la Serbie avait adopté la majorité des recommandations faites au cours de l'examen et s'est félicitée de l'intention qu'elle avait manifestée d'en garantir la pleine et effective mise en œuvre. Elle a accueilli favorablement les mesures déjà prises et s'est déclarée convaincue que la Serbie ferait d'autres progrès. | UN | ولاحظت أوكرانيا بارتياح أن صربيا اعتمدت معظم التوصيات المقدمة خلال الاستعراض ورحبت بعزمها على ضمان تنفيذها الكامل وبصورة فعالة فضلاً عن التدابير المتخذة بالفعل، وأعربت عن اقتناعها بأن صربيا ستحرز المزيد من التقدم. |
À propos de l'Afghanistan, l'Assemblée s'est déclarée convaincue que seul un règlement politique visant à établir dans le pays un gouvernement reposant sur une large assise, soucieux de l'équité entre les sexes, multiethnique et pleinement représentatif, pouvait déboucher sur une paix et une réconciliation durables. | UN | وفي ما يخص أفغانستان، عبّرت الجمعية العامة عن اقتناعها بأن السبيل الوحيد إلى إحلال السلام الدائم وتحقيق المصالحة هو التوصل إلى تسوية سياسية ترمي إلى تنصيب حكومة عريضة القاعدة وواعية باحتياجات الجنسين ومتعددة الأعراق وتمثل جميع الفئات. |
Dans sa résolution 67/264, l'Assemblée générale s'est déclarée convaincue que le renforcement de la coopération entre l'ONU et l'OCI contribuait à la promotion des buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وأعربت الجمعية العامة، في قرارها 67/264، عن اقتناعها بأن تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة يسهم في النهوض بالأغراض والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
12. La Commission s'est déclarée convaincue que la vérification des renseignements disponibles au sujet des anciens programmes de l'Iraq pourrait être achevée bien avant que la Commission soit en mesure de déterminer que le contrôle continu se déroulait de manière satisfaisante. | UN | ٢١ - وأعربت اللجنة عن اقتناعها التام بأن التحقق من المعلومات المتوفرة حاليا بشأن برامج العراق السابقة يمكن إنجازه في موعد يسبق كثيرا المرحلة التي ستكون اللجنة قد تمكنت فيها من البت بشأن ما إذا كانت عملية الرصد المستمرة يجري تنفيذها وتسير بطريقة مقبولة. |
La délégation auteur s'est déclarée convaincue que l'adoption du projet de déclaration par l'Assemblée générale aiderait utilement le Conseil de sécurité à s'acquitter de ses fonctions ayant trait à l'application de sanctions en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وأعربت الدولة المقدمة للورقة عن ثقتها بأن إقرار الجمعية العامة للإعلان المقترح ستكون فيه مساعدة مفيدة لمجلس الأمن في النهوض بمهامه المتصلة بتطبيق الجزاءات في إطار ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle a également remercié le secrétariat de ses efforts et de son soutien au cours de l'année écoulée et s'est déclarée convaincue que, grâce aux travaux du Comité de supervision, l'application conjointe réaliserait bientôt tout son potentiel. | UN | كما شكرت الأمانة على عملها الدؤوب ودعمها أثناء السنة المنقضية، وأعربت عن ثقتها بأن التنفيذ المشترك سيحقق قريباً كامل إمكاناته من خلال عمل اللجنة. |
Elle s'est déclarée convaincue que cette monographie ouvrirait de nouvelles possibilités de traiter des questions qui revêtent un intérêt particulier pour les femmes dans le pays. | UN | كما أعربت عن ثقتها في أن الكتاب سيفتح آفاقا جديدة أمام معالجة القضايا التي توليها المرأة في ذلك البلد اهتماما خاصا. |
Elle s'est déclarée convaincue que le suivi de la réunion < < All Africa > > donnerait des résultats mesurables et durables en plaçant les enfants au cœur du développement. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن إجراءات متابعة اجتماع البلدان الأفريقية سوف تسفر عن نتائج مستدامة يمكن قياسها مما يضع الأطفال في قلب عملية التنمية. |