"'est employé" - Translation from French to Arabic

    • وعملت
        
    • وسعى
        
    • وبُذلت جهود
        
    • وقد عملت
        
    • تمثل هدف
        
    • بمحاولات إعادة
        
    Par ailleurs, le Tribunal s'est employé activement à assurer une transition sans heurts vers le Mécanisme. UN وعملت المحكمة أيضا دون كلل لكفالة عملية انتقال سلسة إلى الآلية.
    En coopération avec le Ministère de l'éducation, l'UNICEF s'est employé à intégrer dans les programmes scolaires la sensibilisation au danger des mines. UN وعملت اليونيسيف مع وزارة التربية والتعليم لدمج التوعية بالمخاطر في المدارس.
    Le HCR s'est employé à améliorer ses rapports financiers internes, en tenant dûment compte des points soulevés par le Comité. UN 337 - وعملت المفوضية على تحسين تقديم تقاريرها المالية الداخلية، مع إيلاء الاعتبار الواجب للنقاط التي أثارها المجلس.
    Il s'est employé à trouver un consensus sur les modalités de sortie de la transition et d'établissement d'un nouvel ordre politique. UN وسعى إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية إنهاء المرحلة الانتقالية وبشأن النظام السياسي المقبل.
    Il s'est employé à rendre l'assistance électorale des Nations Unies plus cohérente, systématique et rationnelle en mettant au point des politiques internes et des cadres opérationnels à l'échelle du système. UN وبُذلت جهود لبلورة نهج أكثر تجانسا واتساقا وفعالية من حيث التكلفة إزاء المساعدة الانتخابية التي تقدمها الأمم المتحدة من خلال وضع سياسات داخلية وأطر تنفيذية على نطاق المنظومة.
    Le Comité, avec l'aide de l'Équipe, s'est employé à résoudre ce problème. UN وقد عملت اللجنة بمساعدة من الفريق على معالجة هذه المشكلة.
    Au cours de la période 2010 - 2013, le PNUE s'est employé à renforcer l'aptitude des pays à intégrer des mesures de lutte contre les changements climatiques dans les processus nationaux de développement, avec un budget planifié de 162 millions de dollars. UN تمثل هدف اليونيب، خلال الفترة 2010- 2013، في تعزيز قدرة البلدان على دمج الاستجابات لتغير المناخ في العمليات الإنمائية الوطنية، بميزانية مقررة قدرها 162 مليون دولار.
    Par ailleurs, le Tribunal s'est employé activement à assurer une transition sans heurts vers le MTPI. UN وعملت المحكمة أيضا دون كلل لكفالة الانتقال بسلاسة للعمل بآلية تصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين.
    Par ailleurs, le Tribunal s'est employé activement à assurer une transition sans heurts vers le Mécanisme. UN وعملت المحكمة أيضا دون كلل لكفالة عملية انتقال سلسة إلى الآلية.
    Le Haut-Commissariat s'est employé à établir des critères permettant de décider des buts, objectifs et indicateurs pour l'après-2015, et des critères permettant de dresser le bilan de la réalisation des nouveaux buts et objectifs. UN وعملت المفوضية على وضع معايير لاختيار غايات وأهداف ومؤشرات ما بعد عام 2015، فضلاً عن خيارات قياس غايات وأهداف جديدة.
    :: Le Ghana a systématiquement appliqué une politique de non-politisation des travaux du Conseil et s'est employé à assurer l'objectivité de ses débats et de ses décisions. UN :: واتبعت غانا سياسة متسقة بعدم تسييس عمل المجلس، وعملت على كفالة الموضوعية في مداولاته وقراراته.
    Le Gouvernement chinois s'est employé à éliminer la pauvreté, à assurer le développement sain de l'économie et à procéder à des réformes politiques et juridiques; dans le cadre de ce processus, tous les citoyens, y compris les Tibétains, ont pu exercer plus largement leurs droits fondamentaux. UN وعملت حكومته على القضاء على الفقر وكفالة التنمية السليمة للاقتصاد وإجراء إصلاحات سياسية وقانونية وزيادة تمتع جميع مواطنيها بحقوق اﻹنسان بما في ذلك سكان التبت.
    Le Département s'est employé à renforcer les liens dans l'ensemble de l'Organisation. UN ٤8 - وعملت الإدارة على تعزيز صلاتها في المنظمة برمتها.
    Le Ministère de l'agriculture du territoire a poursuivi la mise en œuvre de programmes et services ciblés pour les agriculteurs et s'est employé à mener à bien les projets en cours et à en élaborer de nouveaux. UN 25 - وواصلت وزارة الزراعة لجزر فرجن برامجها وخدماتها التي تركز على المزارعين، وعملت على إنجاز مشاريع جديدة وتنميتها.
    Il s'est employé à étoffer l'équipe réduite qui l'a accompagné à Beyrouth et a commencé l'installation du siège de la Commission, en gardant à l'esprit la sécurité de son personnel. UN وسعى جاهدا إلى تعزيز الفريق المصغّر الذي رافقه إلى بيروت وشرع في إنشاء مقر اللجنة، آخذا في الحسبان أمن موظفيها.
    L'Association a assuré le secrétariat du réseau international; son bureau s'est employé à renforcer les capacités de ses membres, des organisations locales, des experts spécialisés dans les questions de développement et des bénévoles. UN وسعى المكتب إلى تعزيز قدرة أعضائنا والمنظمات المحلية والمتخصصين في مجال التنمية والمتطوعين.
    Le forum s'est employé à créer un réseau électronique regroupant les enfants, afin de donner l'occasion aux participants d'échanger des expériences avec des enfants issus d'autres pays et d'exprimer leurs opinions et avis. UN وسعى المنتدى إلى إنشاء شبكة إلكترونية للأطفال المشاركين حيث ستتيح لهم الشبكة الفرصة لتبادل الخبرات مع أطفال من دول أخرى في العالم، وبالتالي مشاركة آرائهم وأفكارهم.
    On s'est employé à harmoniser ces projets, notamment lors de la visite effectuée le 16 octobre par le Secrétaire exécutif de l'IGAD à Mogadiscio, où il a rencontré le Président Mohamoud. UN وبُذلت جهود لإضفاء الاتساق على هذه النُّهج، بما في ذلك خلال الزيارة التي قام بها الأمين التنفيذي للهيئة إلى مقديشو في 16 تشرين الأول/أكتوبر، حيث التقى الرئيسَ محمود.
    On s'est employé, de plus, à renforcer le dialogue stratégique entre l'ONU et la Commission de l'Union africaine. UN 67 - وبُذلت جهود إضافية لتعزيز آليات للحوار الاستراتيجي بين الأمم المتحدة ومفوضية الاتحاد الأفريقي.
    Le SERNAM s'est employé à intégrer une perspective sexospécifique dans les nouvelles institutions et dans l'application des nouvelles procédures. UN وقد عملت الإدارة الوطنية لشؤون المرأة على إدخال المنظور الجنساني في التعليمات الجديدة وفي تطبيق الإجراءات الجديدة.
    Le Comité a harmonisé sa terminologie avec celle des autres organes conventionnels et s'est employé à formuler des observations finales plus précises, mieux adaptées aux pays et plus pragmatiques. UN وقد عملت على مواءمة مصطلحاتها مع مصطلحات الهيئات الأخرى المنشأة بمعاهدات، وسعت إلى أن تكون ملاحظاتها الختامية أكثر تفصيلا، وذات سمة قطرية محددة، وعملية المنحى.
    Au cours de la période 2010 - 2013, le PNUE s'est employé à minimiser les menaces qui pèsent sur le bien-être humain du fait des conséquences environnementales des conflits et des catastrophes, avec un budget planifié de 99 millions de dollars. UN تمثل هدف اليونيب، خلال الفترة 2010- 2013، في أن يخفِّض إلى الحد الأدنى التهديدات البيئية لرفاه الإنسان الناشئة عن أسباب بيئية وبسبب عواقب النزاعات والكوارث، بميزانية مقررة قدرها 99 مليون دولار.
    Il peut fournir, par exemple, des factures attestant la vente ou des lettres montrant qu'il s'est employé à revendre les marchandises et des pièces indiquant que cellesci n'ont pas pu être revendues et qu'il les a passées par profits et pertes (auquel cas il doit aussi présenter des éléments de preuve indiquant la valeur de récupération des marchandises). UN وتشمل هذه الأدلة على سبيل المثال فاتورة البيع، والمراسلات المتعلقة بمحاولات إعادة البيع، ودليلاً على تعذر إعادة بيع البضائع، ودليلاً على شطب قيدها. وفي الحالة الأخيرة، يلزم أيضاً تقديم دليل على القيمة المتبقية للبضائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more