Un orateur s'est interrogé sur l'absence d'un programme de médicaments essentiels. | UN | وتساءل أحد المتحدثين عن غياب برنامج لﻷدوية اﻷساسية. |
Il s'est interrogé sur la nécessité d'une telle définition, puisque les articles 2, 4 et 6 de la Convention stipulaient que les victimes étaient protégées par la loi. | UN | وتساءل عن مدى الحاجة إلى تعريف كهذا إذا كانت المواد 2 و4 و6 من الاتفاقية تنص على أن القانون يحمي الضحايا. |
On s'est interrogé sur l'intérêt, pour les fournisseurs, de participer à des accords-cadres dans de telles conditions. | UN | وأثير تساؤل بشأن فائدة ذلك للموردين المشاركين في اتفاقات إطارية تبرم بمقتضى تلك الشروط. |
Sur ce point, on s'est interrogé sur la question de savoir s'il convenait d'en traiter dans les projets d'articles, ou tout au moins dans les commentaires. | UN | وفي سياق هذه النقطة، طُرح تساؤل بشأن ما إذا كان ينبغي تناول الموضوع في مشاريع مواد أو أن يُكتفى بإيرادها في التعليقات. |
M. Fodor s'est interrogé de façon très pertinente sur le degré d'application réelle de la loi dans ce domaine. Certes, les textes comportent des dispositions de portée étendue, mais celles-ci n'ont guère été appliquées dans les faits. | UN | وأضاف أن السيد فودور تساءل على نحو سديد للغاية عن درجة التطبيق الفعلي للقانون في هذا المجال، وأجاب أن النصوص تتضمن بلا شك أحكاماً ذات مرمى بعيد، إلا أنها لم تطبق أبداً في الواقع. |
On s'est interrogé sur la valeur ajoutée découlant de l'intégration des travaux de la CNUDCI aux stratégies concernant l'état de droit de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأثيرت تساؤلات حول مدى الفائدة من إدماج عمل الأونسيترال في استراتيجيات الأمم المتحدة المتعلقة بسيادة القانون. |
202. On s'est interrogé sur l'existence d'une politique ou d'un plan gouvernemental d'élimination de la discrimination dans l'emploi. | UN | ٢٠٢ - وطرح سؤال حول ما إذا كان لدى الحكومة سياسة للقضاء على التمييز في القوى العاملة وما إذا كانت هناك خطة بهذا الشأن. |
M. Wang s'est interrogé sur la façon dont la communauté internationale pouvait gérer un tel dilemme. | UN | وتساءل السيد وانغ كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يعمل للخروج من هذه الورطة. |
Il s'est interrogé sur les incidences du recours à une telle démarche dans le secteur des services énergétiques, par comparaison avec d'autres secteurs de services. | UN | وتساءل عما يمكن أن يخلفه استخدام نهج كهذا في قطاع خدمات الطاقة من آثار مقارنة بما تخلفه قطاعات خدمات أخرى. |
Le représentant de la Finlande s'est interrogé sur l'opportunité de prévoir la présentation de plaintes individuelles au titre de cet article étant donné le caractère collectif du droit des peuples à disposer d'euxmêmes. | UN | وتساءل ممثل فنلندا عن مدى ملاءمة الشكاوى الفردية بموجب العهد، نظراً للطبيعة الجماعية للحق في تقرير المصير. |
Un autre participant s'est interrogé sur la sagesse pour le Conseil de déléguer autant d'autorité visiblement politique à des groupes d'experts. | UN | وتساءل مشارك آخر عما إذا كان من الحكمة أن يفوض المجلس كل هذا القدر من السلطة السياسية الظاهرة لأفرقة الخبراء. |
215. On s'est interrogé sur le sens de l'expression " fautes graves " , qui pouvait impliquer une référence à la négligence. | UN | 215- وكان هناك تساؤل عن معنى تعبير " انحراف خطير في السلوك " الذي يمكن أن يعني إشارة إلى الإهمال. |
444. On s'est interrogé sur la nécessité de prévoir une telle disposition et sur l'emploi du mot " ou " plutôt que du mot " et " dans le dernier membre de phrase. | UN | ٤٤٤ - وأثير تساؤل بشأن ضرورة ذلك الحكم، واستخدام حرف " أو " بدلا من " و " في الجملة الختامية. |
On s'est interrogé sur les incidences que ces dispositions pourraient avoir sur d'autres méthodes de passation, et on s'est demandé plus particulièrement si l'absence de dispositions aussi explicites dans d'autres méthodes de passation impliquerait que les modifications substantielles étaient autorisées. | UN | وأثير تساؤل حول تأثير هذه الأحكام على طرائق الاشتراء الأخرى، وخصوصا ما إذا كان عدم وجود أحكام صريحة مماثلة في طرائق الاشتراء الأخرى سيستتبع جواز التغييرات الجوهرية. |
54. On s'est interrogé sur la référence à " toute autorité publique dont les intérêts sont ou pourraient être lésés " . | UN | 54- وطُرح تساؤل بشأن الإشارة إلى " أي سلطة حكومية تأثّرت مصالحها أو يمكن أن تتأثّر مصالحها " . |
Un participant s'est interrogé à haute voix sur la part des opérations de paix dans la charge de travail du Conseil de sécurité. | UN | تساءل أحد الأعضاء عن حجم العمل الذي يقوم به مجلس الأمن وتستوعبه عمليات السلام. |
Le représentant de la République arabe syrienne s'est interrogé sur le point de savoir si la question d'un traité sur les matières fissiles pouvait désormais donner lieu à des négociations au sein de la Conférence. | UN | لقد تساءل مندوب سورية عما إذا كانت معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية مهيأة أو أنضج للتفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح. |
21. On s'est interrogé sur ce qui justifiait les dates actuelles de la session d'organisation du Comité. | UN | ١٢ - وأثيرت تساؤلات بشأن اﻷساس المنطقي لتوقيت الدورة التنظيميــة الحالي للجنة. |
On s'est interrogé sur la diminution des contributions volontaires en espèces et en nature et son incidence sur le Programme des Nations Unies pour l'exploitation de l'information d'origine spatiale aux fins de la gestion des catastrophes et des interventions d'urgence (UN-SPIDER). | UN | وأثيرت تساؤلات أيضا بشأن انخفاض مستوى التبرعات النقدية والعينية وأثره على برنامج الأمم المتحدة لاستخدام المعلومات الفضائية في إدارة الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ. |
En ce qui concerne plus largement la propriété intellectuelle, on s'est interrogé sur la différence entre les logiciels libres et les logiciels du domaine public. | UN | وفي مناقشة ذات صلة بالملكية الفكرية، أثيرت تساؤلات بشأن الفرق القائم بين البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر والبرمجيات المشاعة. |
77. En ce qui concerne le paragraphe 16, on s'est interrogé sur son utilité puisqu'il réaffirmait simplement l'objectif général du projet de déclaration. | UN | ٧٧ - وفيما يتعلق بالفقرة ١٦ من المنطوق، أثيرت شكوك بشأن جدواها نظرا ﻷنها تذكر الهدف العام من مشروع الوثيقة. |
On s'est interrogé sur l'opportunité d'élaborer un projet de déclaration à ce sujet. | UN | وأثيرت شكوك بشأن مسألة ما إن كان من الملائم صياغة مشروع إعلان بشأن هذا الموضوع. |