En tant que concept, le développement cherche à souligner le principe du droit à l'existence, qui est le droit fondamental de tout être humain. | UN | وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري. |
C'est le droit de vivre en équilibre avec les êtres humains. | UN | وهو الحق في التعايش مع البشر بصورة متوازنة. |
Aucune cause, religion ni idéologie ne justifie le terrorisme qui réduit à néant les droits de la personne humaine de ceux qu'il prend pour cible, particulièrement le droit le plus fondamental qui est le droit à la vie. | UN | وما من قضية أو دين أو عقيدة تبرر الإرهاب فهو يدمر حقوق الإنسان لكل من يستهدفهم ولا سيما أعظم حق لهم وهو الحق في الحياة. |
Les événements survenus récemment à Bali et à Moscou rappellent cruellement que le terrorisme menace le droit véritablement fondamental qu'est le droit à la vie. | UN | وكانت الأحداث التي وقعت مؤخراً في بالي وفي موسكو تذكرة مؤلمة بأن الإرهاب يهدد أبسط الحقوق، وهو الحق في الحياة. |
Il n'y reviendra pas dans le cadre de ce rapport mais rappelle, à toutes fins utiles, ce qu'est le droit à la santé. | UN | ولن يكرر تلك الممارسة في هذا المقام، وسيقدم عوضا عن ذلك مقدمة موجزة عن الحق في الصحة لتيسير الرجوع إلى المسألة. |
Les efforts consentis pour combattre le terrorisme doivent être menés en accord avec les normes des droits de l'homme, y compris le droit de l'homme le plus élémentaire, qui est le droit à la vie. | UN | بل يجب أن تجري جهود مكافحة الإرهاب طبقا لمعايير حقوق الإنسان، بما في ذلك أهم حقوق الإنسان الأساسية وهو الحق في الحياة. |
Nous considérons que des crimes de cette ampleur requièrent l'attention de la communauté mondiale tout entière car ils portent gravement atteinte au respect du droit le plus fondamental qu'est le droit à la vie. | UN | ونحن نعتقد أن هذا الضرب من الجرائم المهولة يثير قلق جميع الناس في العالم، ﻷنها تحط بقدر عظيم من احترام أهم حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ألا وهو الحق في الحياة. |
Nous estimons que des crimes de cette ampleur requièrent l'attention de la communauté mondiale tout entière car ils portent gravement atteinte au respect du droit le plus fondamental qu'est le droit à la vie. | UN | إننا نعتقد أن جرائم بمثل هذا الحجم تثير قلق الناس كافة في العالم، حيث أنها تنتقص إلى حد بعيد من الاحترام لأبسط حقوق الإنسان، وهو الحق في الحياة. |
Je considère ce don comme une contribution spéciale à la sauvegarde, notamment, de l'un des droits de l'homme fondamentaux de la population mondiale, qui est le droit à la vie. | UN | وأعتبر هذه الهدية إسهاما خاصا يرمي، فيما يرمي إليه، إلى صون أحد حقوق اﻹنسان الرئيسية لسكان العالم، ألا وهو الحق في الحياة. |
Il devient de plus en plus clair dans notre monde que la guerre, l'intervention étrangère, surtout l'intervention armée, constituent le moyen le plus atroce de violation des droits de l'homme, à commencer par le droit à la vie, qui est le droit le plus primordial de l'être humain. | UN | وأخذ يتضح بصورة متزايدة في عالمنا أن الحرب، والتدخل الأجنبي، وفوق كل شيء، التدخل المسلح، أبشع أشكال انتهاكات حقوق اﻹنسان، بدءا بأكثر الحقوق أساسية وهو الحق في الحياة. |
Cela sape également les fondements mêmes de la liberté, de la démocratie et de l'exercice des droits de l'homme, y compris ce droit fondamental entre tous qu'est le droit à la vie. | UN | كما أنه يقوض الركائز الأساسية للحرية والديمقراطية والتمتع بحقوق الإنسان، بما في ذلك أهم الحقوق الأساسية ألا وهو الحق في الحياة. |
Le quatrième droit est le droit à l'harmonie et à l'équilibre entre tous et toutes choses, à savoir le droit d'être reconnu comme faisant partie d'un système où nous tous et toutes choses sommes interdépendants et de vivre en harmonie avec les êtres humains. | UN | والرابع هو الحق في التوازن والانسجام بين جميع الناس وكل الأشياء. وهو الحق في أن يُعترف بكوننا جزءا من نظام حيث كل واحد منا وكل شيء متعاضد في الحق في العيش بتوازن مع بني البشر. |
97. Le terrorisme, qui constitue un obstacle majeur au respect des droits de l'homme en ce qu'il porte atteinte à ce droit le plus fondamental de tous qu'est le droit à la vie, est devenu un véritable fléau contre lequel la communauté internationale doit lutter. | UN | ٩٧ - واسترسل قائلا إن اﻹرهاب الذي يشكل عقبة رئيسية في سبيل احترام حقوق الانسان من حيث أنه يضر بأهم حق من الحقوق اﻷساسية وهو الحق في الحياة، أصبح بلاء حقيقيا وعلى المجتمع الدولي أن يكافحه. |
Nous considérons que des crimes de cette ampleur requièrent l'attention de la communauté mondiale tout entière car ils portent gravement atteinte au respect du droit le plus fondamental qu'est le droit à la vie. | UN | " ونحن نرى أن جرائم بهذا الحجم تثير مشاعر القلق لدى كل شخص في هذا العالم، إذ أنها تحط إلى حد بعيد احترام أبسط حق من حقوق اﻹنسان، ألا وهو الحق في الحياة. |
En évaluant la situation dans cette région, si proche de l'Ukraine, le Président et le pouvoir exécutif de notre pays s'en sont tenus aux principes de l'impartialité et du respect du premier d'entre les droits de l'homme, qui est le droit de vivre dans des conditions de paix et de sécurité, à l'abri de la violence et du nettoyage ethnique. | UN | إن رئيس دولتنا وسلطتها التنفيذية، في تقديراتهما للحالة في تلك المنطقة، القريبة إلى حد كبير من الحدود الأوكرانية، قد استرشدا بمبدأي عدم المحاباة واحترام أكبر حقوق الإنسان، ألا وهو الحق في المعيشة في سلم وأمن، ورفض العنف والتطهير العرقي. |
C'est le droit suprême pour lequel aucune dérogation n'est autorisée, même dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation (art. 4). | UN | وهو الحق اﻷعلى الذي لا يسمح بتقييده حتى في أوقات الطوارئ العامة التي تتهدد حياة اﻷمة )المادة ٤(. |
C'est le droit suprême pour lequel aucune dérogation n'est autorisée, même dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation (art. 4). | UN | وهو الحق اﻷعلى الذي لا يسمح بتقييده حتى في أوقات الطوارئ العامة التي تتهدد حياة اﻷمة )المادة ٤(. |
Les deux Présidents du Gouvernement cambodgien ont indiqué dans leur lettre qu'ils considéraient que des crimes de cette ampleur requéraient l'attention de la communauté mondiale tout entière car ils portaient gravement atteinte au respect du droit le plus fondamental qu'est le droit à la vie. | UN | وقد ذكر رئيسا الوزراء المشاركان في رسالتهما، أنهما يعتقدان أن هذا الضرب من الجرائم المهولة يثير قلق جميع الناس في العالم، ﻷنها تحط بشدة من احترام أهم حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ألا وهو الحق في الحياة. |
Considérant que des actes de terrorisme visant à anéantir les droits de l'homme, notamment le droit à la vie, qui est le droit de l'homme fondamental, continuent d'être commis malgré les efforts déployés sur le plan national et international, | UN | " وإذ تضـع في اعتبارهـا أن أعمال اﻹرهاب التي ترمي إلى تدمير حقوق اﻹنسان، بما فيها الحق في الحياة، وهو الحق اﻷساسي بين حقوق اﻹنسان، مستمرة رغم ما يُبذل من جهود وطنية ودولية، |
48. Mme CASTRO DE BARISH (Costa Rica) déclare que son pays attache une importance primordiale au sous-programme 1 du programme 19 dans la mesure où il permet de concrétiser le droit fondamental qu'est le droit au développement. | UN | ٤٨ - السيدة كاستــرو دي باريش )كوستاريكــا(: أعلنت أن بلدها يعلق أهمية بالغة على البرنامــج الفرعي ١ من البرنامج ١٩ من حيث أنه يتيح تجسيد الحق اﻷساسي وهو الحق في التنمية. |
Il se bornera ici à rappeler, pour mémoire, ce qu'est le droit à la santé. | UN | ولن يكرر تلك الممارسة في هذا المقام، وسيقدم عوضاً عن ذلك مقدمة موجزة عن الحق في الصحة لتيسير الرجوع إلى المسألة. |