"'est pas encore" - Translation from French to Arabic

    • يتم بعد
        
    • يجر بعد
        
    • يتحقق بعد
        
    • أنه لا يزال من
        
    • يحدث بعد
        
    • يحظ بعد
        
    • تكن قد التزمت به
        
    • تصل بعد
        
    • تنضم إليها بعد
        
    • يأت بعد
        
    • لحد الآن
        
    • يدخل بعد
        
    • يضع بعد
        
    • وما زال يتعين
        
    • ما زالت غير
        
    On ne s'est pas encore mis d'accord sur une formule. UN ولم يتم بعد التوصل الى الاتفاق الواسع المطلوب للتوصل الى صيغة.
    La nouvelle politique n'est pas encore parachevée, mais les consultations entre l'Administration et le personnel se poursuivent sur la question. UN ورغم أنه لم يتم بعد وضع الصيغة الكاملة لسياسة تنقُل منقحة، تُجرى مشاورات بين الموظفين والإدارة بشأن هذه المسألة.
    Ce SISVAN n'est pas encore mis en place dans tout le pays mais permet déjà la création de données importantes dans certains États. UN ولم يجر بعد إنفاذ نظام المراقبة الغذائية والتغذوية على مستوى البلاد ولكنه بدأ في توليد معلومات هامة في بعض الولايات.
    L'OMD No 8, la création d'un partenariat mondial pour le développement, n'est pas encore atteint. UN وذكر أن الهدف الثامن من هذه الأهداف وهو إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية لم يتحقق بعد.
    Mais il n'est pas encore clairement établi qu'elle s'étend aux personnes dénonçant des abus et aux experts venant déposer. UN بيد أنه لا يزال من غير الواضح ما إذا كانت الحماية توفَّر للمبلغين عن المخالفات والخبراء الذين يدلون بشهاداتهم أم لا.
    Selon nos calculs, le grand événement, quel qu'il soit, ça n'est pas encore arrivé. Open Subtitles وفقاً لحساباتنا، هذا الحدث الكبير، أياً كان، فإنّه لمْ يحدث بعد.
    L'examen des structures actuelles, notamment de la possibilité de fusionner les unités administratives à Nairobi, n'est pas encore terminé. UN ولم يتم بعد إكمال استعراض الترتيبات الحالية، بما في ذلك إمكانية دمج الوحدات اﻹدارية في نيروبي.
    Les polluants d'origine locale, dont la surveillance n'est pas encore convenablement assurée, peuvent être dangereux pour l'environnement antarctique. UN والملوثات المنتجة محليا يمكن أن تشكل خطورة بالنسبة لبيئة أنتاركتيكا ولم يتم بعد رصدها بصورة كافية.
    Au niveau national, la budgétisation sexospécifique n'est pas encore une réalité. Ce qui porte un préjudice à l'amélioration des conditions de vie de la femme. UN وعلى المستوى الوطني، لم يتم بعد وضع الميزانية المحددة حسب نوع الجنس مما يزيد من صعوبة الارتقاء بالمستوى المعيشي للنساء.
    Ce programme n'est pas encore complété par un processus politique. UN ولم يجر بعد تكميل البرنامج بعملية سياسية.
    Ces deux dernières années, le Comité a beaucoup avancé dans l'examen des rapports en attente, mais n'est pas encore complètement à jour. UN وعلى مدى السنتين الماضيتين، أحرزت اللجنة تقدما كبيرا صوب تصفية التقارير المتراكمة، وإن كان لم يجر بعد الانتهاء منها بالكامل.
    A l'heure présente, le consensus sur l'amélioration des conditions appliquées par le Club de Paris s'élargit mais n'est pas encore complètement réalisé. UN وفي الوقت الراهن، قد أخذ توافق اﻵراء بشأن تحسين الشروط التي يطبقها نادي باريس يتسع ولكنه لم يتحقق بعد تماما.
    Malgré les tentatives répétées de la communauté internationale et celles de nombreuses forces politiques de la zone, la paix n'est pas encore arrivée jusqu'aux Balkans. UN وعلى الرغم من الجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي والعديد من القوى السياسية في المنطقة، فإن السلام لم يتحقق بعد في ربوع البلقان.
    L'équipe a pris note en particulier du système de la taxe sur les véhicules automobiles adopté en 1992, qui encourage l'achat d'automobiles utilisant efficacement l'énergie. Cependant, il n'est pas encore sûr que cette mesure suffise à orienter le marché vers des voitures consommant moins de carburant. UN ولاحظ الفريق على وجه الخصوص النظام الضريبي المفروض على السيارات الذي أدخل العمل به في عام ٢٩٩١ والذي يشجع على شراء السيارات الكفؤة الاستخدام للطاقة، رغم أنه لا يزال من غير المتيقن ما إذا كان في ذلك ما يكفي ﻹرساء اتجاه نحو استخدام السيارات التي تستهلك قدراً أقل من الوقود.
    Soyons clairs : l'étape de la formation d'un gouvernement d'unité nationale ou d'un gouvernement intérimaire n'est pas encore atteinte. UN لنكن واضحين: إن تحقيق الإنجاز الهام المتمثل في حكومة الوحدة الوطنية أو حكومة مؤقتة لم يحدث بعد.
    Cette notion ne s'est pas encore imposée sur la scène internationale. UN وهذا المفهوم لم يحظ بعد بالقبول في الميدان الدولي.
    À tout moment après le dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation de la Convention, ou d'adhésion à cette dernière, un État peut notifier au Dépositaire son consentement à être lié par tout Protocole y annexé auquel il n'est pas encore partie. UN ويجوز لأية دولة في أي وقت بعد إيداع وثيقة تصديقها على هذه الاتفاقية أو قبولها أو إقرارها لها أو انضمامها إليها، أن تشعر الوديع بموافقتها على أن تكون ملزمة بأي بروتوكول مرفق بها لم تكن قد التزمت به من قبل.
    Les données disponibles indiquent que le Mozambique n'est pas encore en position de parvenir à la phase de pré-élimination. UN تشير البيانات المتاحة إلى أن موزامبيق لم تصل بعد إلى وضع يمكنها من الوصول إلى مرحلة ما قبل الاستئصال.
    Il a encouragé l'Angola à achever le processus d'adhésion aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le pays n'est pas encore partie. UN وشجع أنغولا على استكمال عملية الانضمام إلى صكوك حقوق الإنسان الدولية التي لم تنضم إليها بعد.
    Toutefois, le jour où un Serbe ou un Albanais du Kosovo pourra circuler librement, sans crainte et en toute dignité partout au Kosovo n'est pas encore arrivé. UN إلا أن اليوم الذي يسير فيه صرب وألبان كوسوفو بحرية وبلا خوف وبكرامة كاملة في أي مكان في كوسوفو لم يأت بعد.
    On étudie, mais techniquement on est pas encore un groupe. Open Subtitles نحن ندرس معاً، ولكننا لسنا مجموعة لحد الآن
    Cet amendement a été accepté en 2005 mais n'est pas encore entré en vigueur. UN فقد اتُّفق على التعديل في عام 2005، لكنه لم يدخل بعد حيز النفاذ.
    Même si les tambours de la guerre résonnent avec une force inhabituelle, ce qui semble inexorablement conduire à un dénouement sanglant, tout n'est pas encore perdu. UN وعلى الرغم من أن طبول الحرب تدق بقوة غير معهودة ستؤدي حتما فيما يبدو إلى نتيجة دموية فإن كل شيء لم يضع بعد.
    La réforme du système des Nations Unies s'entend de diverses façons et la formule, qui réconciliera tous les acteurs, n'est pas encore trouvée. UN إن إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة يُفهم بطرق مختلفة وما زال يتعين علينا إيجاد الصيغة التي يمكن أن يؤيدها الجميع.
    Pour d'autres, ce n'est pas encore clair. UN غير أن الصورة المتعلقة بدول أخرى ما زالت غير واضحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more