"'est pas surprenant que" - Translation from French to Arabic

    • من المستغرب أن
        
    • عجب أن
        
    • من المدهش أن
        
    • يكن مما يثير الدهشة أن
        
    • يدهشنا أن
        
    • غرابة في أن
        
    • من المستغرب أنه
        
    Il n'est pas surprenant que la plupart des projets de résolution présentés à la Commission relèvent de ce groupe. UN وليس من المستغرب أن معظم مشاريع القرارات المعروضة في هذه اللجنة تتعلق بهذه المجموعة.
    Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ne semble réagir qu'aux demandes des grandes puissances. UN وفي ظل هذه الظروف، ليس من المستغرب أن تبدو الأمانة العامة للأمم المتحدة وكأنها لا تستجيب إلا للدول الكبرى.
    Il n'est pas surprenant que le taux d'analphabétisme soit élevé chez les gitans et les gens du voyage et que ceux-ci soient peu nombreux à aller à l'université. UN وليس من المستغرب أن تكون معدلات الأمية بين الغجر والرُحّل عالية والالتحاق بالجامعة منخفضا.
    Il n'est pas surprenant que ce saint spirituel ait identifié correctement les maux dont souffre son pays. UN ولا عجب أن هذا الولي الصالح أمكنه أن يستبين على الوجه الصحيح العلل التي تصيب بلده.
    Compte tenu de la fermeture des hôtels et du fait qu'un fort pourcentage de femmes était employées dans ce secteur, il n'est pas surprenant que le nombre de chômeuses se soit accru, passant de 1 321 en 1995, à 2 315 en 1997. UN وبالنظر إلى إغلاق الفنادق وأن نسبة مئوية كبيرة من القوة العاملة النسائية كانت مستخدمة في ذلك القطاع، ليس من المدهش أن عدد النساء العاطلات ازداد من 321 1 في عام 1995 إلى 315 2 في عام 1997.
    Il n'est pas surprenant que ce phénomène ait conduit directement à la perpétration d'horribles atrocités sur les champs de bataille et dans l'ensemble du territoire. UN ولم يكن مما يثير الدهشة أن تفضي هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى ارتكاب فظائع مخيفة في ساحات القتال في جميع أنحاء المنطقة.
    Il n'est pas surprenant que les femmes qui dispensent des soins se sentent souvent dépassées, déprimées et seules. UN وليس من المستغرب أن ينوء حِمل المسؤولية في كثير من الأحيان بمقدمات الرعاية ويوهن من عزيمتهن ويجعلهن يشعرن بالوحدة.
    Il n'est pas surprenant que les problèmes sociaux revêtent une importance croissante à l'heure où de nombreuses économies se voient confrontées à des difficultés d'ajustement et où d'autres opèrent une transition délicate de l'économie planifiée vers une économie de marché. UN وليس من المستغرب أن تتزايد أهمية المشاكل الاجتماعية في الوقت الذي تواجه فيه اقتصادات كثيرة عمليات تكييف صعبة وتقوم فيه اقتصادات أخرى بالانتقال الحساس من الاقتصاد الموجه إلى اقتصاد السوق.
    En fait, compte tenu de la portée des très importants problèmes en question, il n'est pas surprenant que le consensus n'ait pas pu être atteint sur les principaux points. UN وبالنظر إلى اﻷهمية بعيدة المدى للقضايا التي ينطوي عليهـــا هــــذا الموضــــوع، قـد لا يكون من المستغرب أن توافق اﻵراء حول المسائل الرئيسية ظل بعيد المنال.
    En tant qu'organisation qui regroupe 135 parlements nationaux, il n'est pas surprenant que l'UIP ait cherché à collaborer plus étroitement avec l'ONU. UN وليس من المستغرب أن يسعى الاتحاد البرلماني الدولي، بوصفه منظمة تضم في عضويتها ١٣٥ برلمانا وطنيا، إلى مشاركة أوثق في عمل اﻷمم المتحدة.
    Il n'est pas surprenant que l'enquête menée par le CCI révèle un faible niveau de suivi et de contrôle à cet égard. UN 99- وليس من المستغرب أن يكشف المسح الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة مستوى ضعيفاً من الرصد والمراقبة في هذا الصدد.
    Il n'est pas surprenant que les analyses coûts-avantages soient devenues une activité spécifique pour laquelle une assistance a été demandée par les États Membres répondant au questionnaire. UN فليس من المستغرب أن يكون تقييم التكاليف مقارنة بالفوائد واحدا من الأنشطة المحدَّدة التي طلبت الدول الأعضاء الحصول على المساعدة بشأنها في ردها على الدراسة الاستقصائية.
    Il n'est pas surprenant que leur grande vulnérabilité ait conduit les États à améliorer leur protection juridique aux niveaux international, régional et national. UN وليس من المستغرب أن يكون تعرض هذه المجموعة بشدة للجوع وسوء التغذية قد دفع الدول إلى توفير الحماية القانونية لها على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية.
    Étant donné les sommes en jeu, il n'est pas surprenant que le coût des avocats de la défense ait largement dépassé les budgets ces trois dernières années. UN ونظرا للمبالغ ذات الصلة، ليس من المستغرب أن تكون تكاليف محامي الدفاع قد تجاوزت المبالغ المرصودة لهذا الغرض في الميزانية خلال السنوات الثلاث الماضية.
    La discrimination en raison de la nationalité étant interdite dans l'Union, il n'est pas surprenant que les citoyens de l'Union bénéficient d'une protection égale en dehors de l'Union. UN ونظرا لأن التمييز على أرض الجنسية محظور داخل الاتحاد، ليس من المستغرب أن ينعم مواطنو الاتحاد أيضا بحماية مماثلة خارج الاتحاد.
    Dans ces circonstances, il n'est pas surprenant que la formulation des objectifs et le suivi des progrès accomplis n'aient pas tenu compte − ou du moins pas assez explicitement − des droits de l'homme et du droit au développement. UN وفي ظل هذه الظروف، ليس من المستغرب أن تكون صياغة الأهداف وعملية رصد التقدم المحرز في تحقيقها صامتة فيما يتعلق بحقوق الإنسان والحق في التنمية أو أنها لا تشير إلى هذه الحقوق بصراحة كافية.
    Il n'est pas surprenant que dans les régions les plus touchées par le conflit, le taux de mortalité soit de 35 % chez les enfants de moins de 5 ans. UN ولا عجب أن معدل وفيات الأطفال الذين هم دون سن الخامسة يبلغ 35 في المائة في المناطق المتأثرة بشدة من الصراع.
    Il n'est pas surprenant que vous ayez autant de problèmes avec toutes les pilules que vous prenez. Open Subtitles لا عجب أن لديك كل هذه المشاكل نظراً لكمية العقار الذي تأخذينه.
    Il n'est pas surprenant que cette oeuvre soit encore loin d'être achevée, comme le montre le rapport présenté par le Secrétaire général. UN وليس من المدهش أن هذا الفهم لا يزال بعيدا عن الكمال، كما أوضحه تقرير اﻷمين العام.
    21. Étant donné ces fluctuations des niveaux de ressources, il n'est pas surprenant que le système des CIP ne se soit pas révélé bon prophète des niveaux réels de programmation. UN ٢١ - وبالنظر إلى هذه التقلبات في مستويات الموارد، ليس من المدهش أن يثبت أن نظام أرقام التخطيط الارشادية ليس مؤشرا جيدا للتنبؤ بالمستويات الفعلية للبرمجة.
    Il n'est pas surprenant que ce phénomène ait conduit directement à la perpétration d'horribles atrocités sur les champs de bataille et dans l'ensemble du territoire. UN ولم يكن مما يثير الدهشة أن تفضي هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى ارتكاب فظائع مخيفة في ساحات القتال في جميع أنحاء المنطقة.
    Il n'est pas surprenant que les pourparlers actuels entre M. Nétanyahou et M. Arafat, qui ont commencé la semaine dernière à Washington, n'aient rien produit et rien réglé. UN ولا يدهشنا أن المحادثات الحالية بين السيد نتنياهو والسيد عرفات، التي بدأت في اﻷسبوع الماضي في واشنطن، لم تسفر عن شيء ولم تحسم أي شيء.
    Il n'est pas surprenant que les membres du Groupe de contact aient attiré notre attention sur le fait que ce document est très précieux pour le processus de paix en Croatie, en particulier à l'heure actuelle. UN ولا غرابة في أن أعضاء مجموعة الاتصال أكدوا لنا قيمة هذه الوثيقة بالنسبة لعملية السلم في كرواتيا، وخاصة في الوقت الراهن.
    À la lumière de tout ceci, il n'est pas surprenant que, des quelque 225 000 personnes expulsées de la province en 1999, il n'y ait eu à ce jour qu'environ 3 000 retours que l'on puisse qualifier de durables. UN وعلى ضوء كل ما تقدم، ليس من المستغرب أنه من بين 000 225 شخص تقريبا طردوا من المقاطعة في عام 1999، لا يوجد هناك إلا حوالي 000 3 حالة عودة حتى الآن يمكن وصفها بأنه مستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more