"'est plus possible de" - Translation from French to Arabic

    • يعد من الممكن
        
    • يعد ممكنا
        
    • يعد بالإمكان
        
    • يعد ممكناً
        
    • تتوفر إمكانية
        
    Il n'est plus possible de tabler sur des taux de rendement annuel élevés pour assurer la survie du régime. UN وأضافت قائلة إنه لم يعد من الممكن الافتراض بأن المعاشات التقاعدية ستصمد بفضل تحقيق عائدات سنوية عالية.
    Il n'est plus possible de donner aux personnes de jolies étiquettes nationales. UN ولم يعد من الممكن تصنيف الأشخاص في قوالب وطنية موسومة بعناية.
    Les demandes ont maintenant pris de telles proportions qu'il n'est plus possible de pourvoir tous les postes sur le terrain à l'aide du personnel actuel du Secrétariat. UN وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين.
    52. Il n'est plus possible de retarder la mise en marche du processus de désarmement et de démobilisation. UN ٥٢ - ولم يعد ممكنا أن يتأخر أكثر من ذلك بدء عملية نزع السلاح وتسريح المقاتلين.
    Il n'est plus possible de considérer la croissance économique d'un pays comme un processus purement interne. UN ولم يعد بالإمكان اعتبار النمو الاقتصادي لبلد ما عملية داخلية بحتة.
    Il n'est plus possible de concevoir la croissance économique d'un pays comme un processus purement interne. UN فلم يعد ممكناً اعتبار النموّ الاقتصادي في بلدٍ ما عملية داخلية بحتة.
    Les demandes ont maintenant pris de telles proportions qu'il n'est plus possible de pourvoir tous les postes sur le terrain à l'aide du personnel actuel du Secrétariat. UN وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين.
    Il n'est plus possible de garantir la fourniture de biens publics. UN ولم يعد من الممكن ضمان توفير المنافع العامة.
    Par contre, il n'est plus possible de déduire les dépenses spéciales pour employés de maison. UN وفي المقابل، لم يعد من الممكن تخفيض النفقات الخاصة لموظف المنازل.
    Dans une économie mondialisée, il n'est plus possible de penser en termes de développement et de bien-être d'une seule région, isolée des autres. UN وفي الاقتصاد المعولم، لم يعد من الممكن التفكير في إمكانية تحقيق التنمية والرفاه لمنطقة وحيدة بمعزل عن المناطق الأخرى.
    Il n'est plus possible de penser qu'il existe une solution unique au problème des produits de base. UN ولم يعد من الممكن بعد الآن أن نفكر في حل واحد لمسألة السلع الأساسية.
    Certains ont pu dire, après la Shoah, qu'ils ne savaient pas; aujourd'hui, il n'est plus possible de dire qu'on ne savait pas. UN ويمكن أن يقول البعض بعد المحرقة إنهم لم يكونوا يعرفون. أما اليوم، فلم يعد من الممكن أن يقول أحد إنه لم يكن يعرف.
    Il n'est plus possible de se cacher derrière des murs artificiels et de faire semblant que nous pouvons survivre seuls. UN ولم يعد من الممكن الاختباء وراء جدران اصطناعية والتظاهر بأنه يمكننا النجاة بمعرفتنا.
    Les opérations de vérification du statut de réfugié ne sont plus autorisées et les autorités soutiennent qu'il n'est plus possible de libérer des terrains supplémentaires pour réduire l'énorme surpeuplement des camps. UN ولم يعد من المسموح به إجراء أي عمليات للتحقق من الهوية، كما باتت السلطات تصر على أنه لم يعد من الممكن تقديم أي أراض إضافية لاستيعاب الحشود المكتظة الموجودة أصلا في المعسكرات.
    Celui-ci s'inquiète particulièrement de l'épuisement du fonds de roulement de l'Office et de l'apparition d'une situation de déficit structurel à laquelle il n'est plus possible de remédier par des mesures d'austérité et qui n'est donc pas viable à long terme. UN ويثير جزع الفريق بوجه خاص نفاد رأس المال المتداول للوكالة ونشوء حالة من العجز الهيكلي لم يعد من الممكن معالجتها عن طريق تدابير التقشف ولا يمكن بالتالي تحملها في اﻷجل الطويل.
    Depuis que la structure des forces de police a été modifiée il y a plusieurs années, il n'est plus possible de porter plainte contre la police au niveau municipal et la seule instance compétente en la matière est le Ministère de l'intérieur qui ne se montre pas très réceptif à ce type de démarche. UN وبعد إجراء تغيير في هيكل الشرطة منذ عدة سنوات، لم يعد من الممكن تقديم شكاوى ضد الشرطة على صعيد البلديات، بل تقدم فقط إلى وزارة الداخلية، التي لا تستجيب لهذه الشكاوى.
    Il n'est plus possible de dissocier les taux d'intérêts nationaux de ceux qui sont en vigueur à l'étranger sans provoquer de vastes mouvements de capitaux et d'importantes fluctuations du cours de la monnaie. UN وكما بات مثبتا اﻵن، لم يعد من الممكن فصل أسعار الفائدة الوطنية عن أسعار الفائدة في الخارج دون التعرض لتدفقات رؤوس اﻷموال بمقادير ضخمة ولتقلبات حادة في القيمة الخارجية للعملة.
    Cette attitude doit changer car il n'est plus possible de résoudre les problèmes climatiques sans la participation du Sud. UN ولا بد من تغيير ذلك، إذ أن حل مشكلة المناخ دون مشاركة الجنوب لم يعد ممكنا.
    22. Dans le monde où nous vivons, il n'est plus possible de choisir soit des options soit leurs contraires: il faut plutôt procéder à une conciliation. UN 22- ومضى قائلا انه لم يعد ممكنا في عالم اليوم الاختيار من بين الخيارات أو النقائض؛ ولكن ما يهم حقيقة هو التوفيق بينها.
    Il n'est plus possible de remédier à l'impasse des pourparlers de paix avec les mêmes moyens et les mêmes méthodes qui ont été, maintes fois utilisés, et se sont révélés inefficaces par le passé. UN لم يعد بالإمكان معالجة انسداد أفق محادثات السلام بنفس الوسائل التي جربت وثبت فشلها خلال السنوات الماضية.
    En outre, il n'est plus possible de saisir une publication périodique pour défaut de mentions obligatoires. UN وعلاوة على ذلك، لم يعد ممكناً حجز أي منشور دوري بسبب عدم إيراد البيانات الإلزامية.
    6.4 Le Comité rappelle que l'imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès dans lequel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6 dudit Pacte s'il n'est plus possible de faire appel du verdict. UN 6-4 وتذكِّر اللجنة بأن فرض عقوبة الإعدام لدى اختتام أي محاكمة لم تُحترم فيها أحكام العهد يشكل إخلالاً بالمادة 6 من العهد، إن لم تتوفر إمكانية تقديم طعنٍ آخر في هذا الحكم().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more