Ce n'est qu'en agissant avec détermination que l'on rendra possible la mise en oeuvre des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sur la question de Chypre. Français Page | UN | ولن يتيسر إلا من خلال إجراء حازم كهذا، فتح الطريق لتنفيذ القرارات العديدة لمجلس اﻷمن والجمعية العامة بشأن مسألة قبرص. |
Ce n'est qu'en comprenant ces causes qu'il sera possible de mettre en place des mesures efficaces propres à améliorer l'accès aux services. | UN | ولن يتسنى اتخاذ تدابير فعالة لتحسين إمكانيات الحصول على الخدمات إلا من خلال فهم هذه الأسباب. |
Ce n'est qu'en lisant les journaux que leurs proches ont été informés de leur arrestation et du procès. | UN | ولم تعلم أسرتاهما بالقبض عليهما ومحاكمتها إلا من خلال الصحف فقط. |
Jimmy Gralton n'est pas Karl Marx. Ce n'est qu'un travailleur. | Open Subtitles | جيمي جريلتون ليس كارل ماركس, هو مجرد عامل |
Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
Ce n'est qu'ainsi que le recours aux mercenaires sera définitivement proscrit dans cette vaste région. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد لحظر اللجوء الى أنشطة المرتزقة بصورة نهائية في هذه المنطقة الشاسعة. |
Si l'autodétermination a gagné du terrain au cours des décennies suivantes, ce n'est qu'au prix de longues et sanglantes luttes. | UN | أما التقدم الكبير الذي أحرز في العقود اللاحقة فلم يتحقق إلا بعد خوض معارك طويلة ودامية. |
Mais l'accession à l'OMC n'est qu'un début. | UN | بيد أن الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية ما هو إلا خطوة أولى. |
L'orateur compte sur la coopération de tous les États Membres, car ce n'est qu'ensemble qu'on peut œuvrer pour la paix. | UN | وقال إنه يتطلع إلى التعاون مع جميع الدول الأعضاء، حيث أن العمل في سبيل قضية السلام لا يمكن أن يتم إلا جماعيا. |
26. Ce n'est qu'en coordonnant son action que la communauté internationale pourra combattre le terrorisme efficacement. | UN | 26 - وأفاد بأن المجتمع الدولي لا يستطيع مكافحة الإرهاب بفعالية إلا من خلال نهج منسَّق. |
Souvent, ce n'est qu'à partir de la cible, des conséquences ou d'autres éléments indirects que l'on peut déduire l'identité de l'auteur. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يمكن الاستدلال على مرتكبي هذه الأنشطة إلا من الهدف، أو الأثر أو غيره من الأدلة الظرفية. |
Ce n'est qu'en appliquant les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies qu'Israël pourra prendre sa place parmi les nations civilisées. | UN | ولن تتمكن إسرائيل من أن تتبوأ مكانها إلى جانب الدول المتحضرة إلا من خلال تطبيق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Ce n'est qu'en examinant attentivement ces deux questions que la Commission conservera sa pertinence en tant qu'organe délibérant. | UN | ولن تظل هيئة نزع السلاح هيئة تداولية مناسبة إلا من خلال النظر في هاتين المسألتين بصورة مركزة. |
Ce n'est qu'en combinant ainsi les efforts publics et privés que nous serons en mesure d'affronter les défis qui nous attendent. | UN | ولن نستطيع مواجهة التحديات القادمة إلا من خلال مزيج من الجهود العامة والخاصة. |
Ce n'est qu'au moyen de la paix que nous pourrons assurer à nos enfants un monde digne d'eux. | UN | فلا يمكننا أن نضمن وجود عالم لائق بأطفالنا إلا من خلال السلام. |
Le taux de croissance est de 538%, mais ce n'est qu'une estimation puisque les visiteurs me bloquent la vue sur les vidéos surveillance. | Open Subtitles | معدل النمو هو 538٪، ولكن هذا هو مجرد تقدير لأن الزوار في فيلم الأمن يتم حظر جهة نظري. |
Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
Ce n'est qu'ainsi que ses décisions acquerront légitimité et représentativité. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد إلى إضفاء الشرعية والطابع التمثيلي على قراراته. |
69. Bien que la décentralisation soit un sujet abondamment débattu au sein du système des Nations Unies depuis de nombreuses années, ce n'est qu'au cours des dernières années que quelques organisations ont commencé à la mettre en pratique. | UN | ٦٩ - على الرغم من أن موضوع اللامركزية يبحث على نطاق واسع في منظومة اﻷمم المتحدة منذ عدة سنوات، فإن بدء التعبير العملي عنه لم يتحقق إلا في السنتين اﻷخيرتين في بعض المنظمات. |
Même si elle cadre avec les normes comptables applicables, cette évaluation n'est qu'une estimation de la valeur réelle de l'engagement. | UN | وهذا التقييم، وإن كان منسجما مع المعايير المحاسبية، ما هو إلا تقدير للقيمة الفعلية للالتزامات. |
Ce n'est qu'au cours des quelques dernières années que la nécessité de coopérer a été de plus en plus reconnue et que la volonté de participer à des projets de ce genre s'est accrue. | UN | ولم يتم إلا في السنوات القليلة الماضية الاعتراف بالحاجة إلى التعاون بشكل متزايد فضلا عن ازدياد الاستعداد للاشتراك في مثل هذه المشاريع. |
Tu laisses une femme seule pendant 5 ans, avec deux gamins, la seule chose qu'elle sait, c'est qu'elle veut pas que ça se reproduise. | Open Subtitles | لقد هجرت امرأة لخمس سنوات مع طفلين الأمر الوحيد الذي تعرفه هو أنها لا تريد حصول هذا الأمر مجدداً |
La croissance économique est importante mais ce n'est qu'un moyen d'élargir ce choix. | UN | وعلى الرغم مما يتسم به النمو الاقتصادي من أهمية فإنه لا يعدو كونه وسيلة لتوسيع نطاق الخيارات أمام الناس. |
Le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée n'est qu'une des nombreuses parties intéressées qui suit la question de très près. | UN | وحكومة بابوا غينيا الجديدة ما هي إلا أحد اﻷطراف المعنية التي تقوم ببحث دقيق للمسألة. |
Ce n'est qu'en agissant simultanément sur les deux fronts que nous pourrons surmonter la crise. | UN | ولن يكون بالاستطاعة التغلب على هذه اﻷزمة إلا بالعمل على كلتا الجبهتين في نفس الوقت. |
Du début du VIe siècle à la fin du Xe siècle la région subit de nombreuses invasions et ce n'est qu'en l'an 975 que le comte de Provence réussit à repousser les Sarrasins marquant ainsi le début d'une ère nouvelle. | UN | ومنذ بداية القرن السادس وحتى نهاية القرن العاشر، شهدت المنطقة غزوات عديدة، ولم ينجح كونت بروفانس في دحر العرب إلا في عام 975 مسجلاً بذلك بداية عصر جديد. |
Ce n'est qu'avec l'expérience acquise progressivement an appliquant les réglementations adoptées que les États pourront mieux identifier les activités de courtage fondamentales; | UN | ولن يتسنى تعريف أنشطة السمسرة الرئيسية بدقة أكبر إلا بزيادة الخبرة الوطنية في تنفيذ وإنفاذ أنظمة السمسرة؛ |
Un consensus international sur le terrorisme doit être dégagé, car ce n'est qu'ainsi que l'on pourra parvenir à l'harmonie et à la compréhension. | UN | وينبغي التوصل إلى توافق دولي للآراء حول الإرهاب، بما أنه لا يمكن إلا بهذه الطريقة تحقيق الانسجام والتفاهم. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons faire de ce monde un monde meilleur, et de chaque être humain un symbole de justice sociale et de liberté. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكننا أن نجعل هذا العالم مكانا أفضل، وأن نجعل من كل إنسان نموذجا للعدالة الاجتماعية والحرية. |