Les peines ont été intégrées sous la peine la plus sévère, c'est-à-dire l'emprisonnement à perpétuité accompagné de travaux forcés. | UN | وأُدمجت العقوبتان الصادرتان بحقه في عقوبة واحدة هي الأشد صرامة، ألا وهي السجن مدى الحياة مع الأشغال الشاقة. |
Le Sommet s'est tenu hors du cadre des Nations Unies et a traité de questions non consensuelles qui auraient dû être examinées par la partie intéressée, c'est-à-dire l'AIEA. | UN | وكان الأجدى أن تعالج هذه المسائل لدى الجهة صاحبة الاختصاص، ألا وهي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
À cet égard, nous considérons que le moment est venu d'aborder l'autre versant de la réforme, c'est-à-dire celui des méthodes de travail. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أنه قد آن الأوان لمعالجة الجانب الآخر من الإصلاح، ألا وهو أساليب عمل المجلس. |
Il n'existe pas non plus de banque de données centralisée, c'est-à-dire qu'il est toujours impossible d'obtenir des informations exactes sur les crimes de guerre. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه لا توجد قاعدة بيانات مركزية، وهو ما يعني أن ثمة معلومات دقيقة بشأن قضايا جرائم الحرب لم تتوافر بعد. |
Le cerveau s'arrête plusieurs secondes pour se recharger." C'est-à-dire qu'on rêve sans le savoir. | Open Subtitles | فإن دماغك سيقوم بإيقاف عمله لمدة بضع دقائق , مما يعني |
Dans la zone d'Escambray, on a compté 136 bandes, c'est-à-dire presque la moitié du total national. | UN | وكانت هناك 136 جماعة عاملة في إسكامبري وحدها، أي ما يعادل نصف المجموع الوطني المسجل تقريبا. |
Selon cette façon de voir, la notation financière devra être transparente, c'est-à-dire déterminée par des critères stricts et objectifs, connus à l'avance. | UN | وطبقا لهذا الرأي ينبغي أن تتسم عمليات تقدير درجة الجدارة الائتمانية بالشفافية، وبعبارة أخرى تتحدد باتباع معايير صارمة وموضوعية معروفة للجميع. |
Elle n'affirme pas davantage que ses dispositions s'appliquent à défaut de dispositions conventionnelles, c'est-à-dire à titre supplétif. | UN | ولا يؤكد كثيرا على أن أحكامه تنطبق في حالة عدم وجود أحكام ناشئة عن اتفاقيات، أي أنها تنطبق بصورة تكميلية. |
fournir une protection et une assistance aux nouveaux arrivants tout en identifiant les meilleures solutions durables pour eux, c'est-à-dire le rapatriement librement consenti ou l'intégration sur place; | UN | :: توفير الحماية وتقديم المساعدة إلى القادمين الجدد، مع تعيين أفضل الحلول الدائمة لصالحهم، ألا وهي العودة الطوعية إلى الوطن أو الاندماج في المجتمع المحلي؛ |
La seconde, plus spécifique, a trait au châtiment qu'entraîne cette responsabilité, c'est-à-dire à la peine applicable, laquelle doit être proportionnelle au caractère et à la gravité du crime considéré. | UN | وأما الحكم الثاني، واﻷكثر تحديداً، فيتعلق بالعقوبة التي تستتبعها هذه المسؤولية، ألا وهي الجزاء الواجب التطبيق، الذي يجب أن يكون متناسباً مع طبيعة الجريمة المعنية وخطورتها. |
A présent, l'Amérique centrale se trouve à l'un des tournants les plus importants de son histoire récente, c'est-à-dire au stade du renforcement de la démocratie. | UN | واليوم، تمر أمريكا الوسطى بإحدى أهم المراحل فــي تاريخهــا المعاصر - ألا وهي توطيد الديمقراطية. |
Il est grand temps de nous réorienter vers notre objectif commun, c'est-à-dire le désarmement général et complet. | UN | لقد حان الوقت لكي نعيد توجيه أنفسنا صوب الهدف المشترك، ألا وهو تحقيق نزع السلاح العام والكامل. |
Nous espérons que cette conférence permettra de progresser vers l'objectif final, c'est-à-dire l'abolition de toutes les mines antipersonnel. | UN | ونحن في حاجة إلى إحراز التقدم في المؤتمر لتحقيق الهدف النهائي ألا وهو تحريم اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Mais pas sans résoudre l'autre moitié du problème, c'est-à-dire l'utilisation du territoire congolais par des terroristes. | UN | لكن لا بد لها من إيجاد حل للشق الآخر من المشكل ألا وهو استخدام الإرهابيين لأراضي الكونغو. |
C'est-à-dire aussi que les gouvernements doivent être prêts à assumer leurs responsabilités envers leurs citoyens. | UN | وهو ما يعني أيضا أن على الحكومات أن تكون على استعداد لأن تتحمل مسؤولية مواطنيها. |
Dans la plupart des cas, le plus important est de relancer l'activité économique, c'est-à-dire, le plus souvent, l'activité du secteur agricole, dans la mesure où un secteur agricole solide est en général indispensable à tout développement économique ultérieur. | UN | وفي معظم الحالات، يكون الاعتبار الأهم هو تشجيع استئناف النشاط الاقتصادي، الذي عادة ما يعني إحياء القطاع الزراعي. |
Tous les isotopes de l'uranium et de tous les éléments transuraniens se divisent lorsqu'ils sont frappés par un neutron, c'est-à-dire qu'ils sont dans une certaine mesure susceptibles de fission. | UN | وتنشطر جميع نظائر جميع العناصر ابتداء من اليورانيوم عندما ترتطم بالنيترون، مما يعني أنها قابلة للانشطار إلى حد ما. |
La loi exige que les deux peines de 26 et 15 ans se suivent c'est-à-dire que la peine soit de quarante et un ans d'emprisonnement. | UN | والقانون ينص أن فترة الـ 26 عاما وفترة الـ 15 عاما متتاليتين، مما يعني السجن لمدة 41 عاما. |
Le Rapporteur spécial a été informé qu'en moyenne 70 familles, c'est-à-dire 500 personnes environ, arrivaient chaque jour, ce qui représente à peu près 15 000 personnes par mois. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن المخيم يستقبل يوميا ٧٠ أسرة أو نحو ٥٠٠ شخص في المتوسط، وهو ما يعادل نحو ٠٠٠ ١٥ شخص في الشهر. |
C'est plutôt la première crise de la gouvernance mondiale, c'est-à-dire une crise d'une gouvernance mondiale insuffisante. | UN | إنها، بدلا من ذلك، أزمة إدارة الحكم العالمي، وبعبارة أخرى أزمة عولمة تدار إدارة قاصرة. |
Néanmoins, les premières ne supposent pas l'ouverture de crédits additionnels, c'est-à-dire qu'elles ne nécessitent pas d'apports additionnels des Etats Membres. | UN | بيد أنه يجب ألا يترتب على المساهمات اﻷولى تخصيص موارد إضافية، أي أنها لا تستلزم مساهمات جديدة من الدول اﻷعضاء. |
Certains autres membres n'étaient pas convaincus de l'absence de pertinence de l'analogie faite par le Rapporteur spécial avec une fiction juridique car le droit était fait de fictions, c'est-à-dire de reconstructions normatives de la réalité. | UN | وأبدى أعضاء آخرون عدم اقتناعهم بأن القياس إلى الحيلة الذي استخدمه المقرر الخاص مضلل. ورأوا أن القوانين تقوم على الحيل أو بعبارة أخرى على عمليات إعادة بناء معيارية للواقع. |
Il proposait aussi de fixer le traitement de base au niveau courant de la rémunération des membres de la Cour, c'est-à-dire à 170 080 dollars. | UN | وارتأى الأمين العام أيضا أن المرتب الأساسي المقترح ينبغي أن يحدد عند المستوى الحالي لأجور أعضاء المحكمة، أي مبلغ 080 170 دولارا. |
Selon lui, des critères formels comme le caractère non ambigu de la déclaration et l'intention avérée - c'est-à-dire établie selon des critères objectifs - de lui faire produire des effets juridiques ont plus de pertinence. | UN | والأمر الأهم هو المعايير الرسمية مثل خلو التصريحات من الغموض والنية المحققة بتوليد آثار قانونية، وبمعنى آخر نية يمكن إثباتها بطريقة موضوعية. |
C'est-à-dire qu'il faudrait intégrer le principe d'égalité à la législation nationale. | UN | ومعنى هذا أن مبدأ المساواة ينبغي إدماجه كجزء لا يتجزأ من التشريعات الوطنية. |
Tout le matériel durable — c'est-à-dire celui dont la valeur unitaire est égale ou supérieure à 500 dollars et dont la durée utile est d'au moins cinq ans, ainsi que le matériel figurant sur les listes spéciales et faisant l'objet d'une comptabilité — matières officielles — est inventorié. | UN | ويحتفظ بقائمة جرد بجميع المعدات المعمرة وتعريفها هو أصناف المعدات التي تبلغ قيمة الوحدة منها ٠٠٥ دولار أو أكثـــر ولا يقل عمرها اﻹنتاجي عن خمس سنوات، وأصناف المعدات المدرجة في أية قوائم خاصة يحتفظ لها بسجلات جرد رسمية. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie souhaite souligner qu'il n'existe pas de question dite " albanaise " en République fédérative de Yougoslavie, c'est-à-dire en République de Serbie, en ce sens que les droits des personnes appartenant à la minorité nationale albanaise n'y sont pas violés. | UN | تود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تشير إلى أنه لا وجود لما يسمى بالمسألة اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أي جمهورية صربيا، بما يعني انتهاك حقوق أفراد اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية. |
À cet égard, je tiens à souligner qu'il existe un lien indissoluble entre les armes stratégiques offensives et défensives, c'est-à-dire les armes de défense antimissiles. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد على أن هناك صلة لا تنفصم بين الأسلحة الهجومية والأسلحة الدفاعية، وأقصد بها الأسلحة الدفاعية المضادة للقذائف. |
Il perçoit à la place, conformément à la résolution 47/203 de l'Assemblée générale, un montant correspondant à 15,8 % de la rémunération considérée aux fins de la pension, c'est-à-dire au montant que l'Organisation verserait à la Caisse, à titre de complément de sa rémunération. | UN | وبدلا من هذا، يحصل على مبلغ يعادل 15.8 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، نظير ما تشارك به المنظمة في صندوق المعاشات التقاعدية، يدفع كمبلغ تكميلي لأجره، عوضا عن الاشتراك في صندوق المعاشات التقاعدية، وذلك وفقا لما ينص عليه قرار الجمعية العامة 47/203. |