"'ethnicité" - Translation from French to Arabic

    • الإثنية
        
    • العرق
        
    • الأصل الإثني
        
    • اﻹثني
        
    • الانتماء
        
    L'ethnicité devrait figurer de manière plus évidente dans le recensement national en tant que base des politiques publiques. UN وأضاف أنه ينبغي التركيز بشكل أكبر على الإثنية عند إجراء التعدادات الوطنية كأساس من أسس السياسة العامة.
    La définition des minorités ethniques et religieuses et en particulier des notions mêmes d'ethnicité et de minorité nous a permis de déceler ces points de rencontre. UN وقد أتاح لنا تعريف الأقليات الإثنية والدينية ولا سيما تعريف مفهومي الانتماء الإثني والانتماء إلى الأقليات في حد ذاتهما، توضيح نقاط التقائهما.
    La Commission pour l'unité nationale et la réconciliation a pris la tête du mouvement qui vise à éradiquer le concept d'ethnicité de la vie communautaire. UN كما أن لجنة الوحدة والمصالحة الوطنية تتصدر المحاولات الرامية إلى إزالة الأفكار الإثنية من حياة المجتمع.
    Les opinions diffèrent quant aux progrès accomplis par les ÉtatsUnis pour résoudre le conflit entre race et ethnicité d'une part et valeurs démocratiques de l'autre. UN وتتضارب الآراء بشأن مدى تغيير الولايات المتحدة طريقة معالجتها لمعضلات العرق والإثنية ومفاهيم الديمقراطية.
    La loi réprime les mariages forcés et ne prévoit pas l'interdiction du mariage pour des considérations de race, de caste, de religion ou d'ethnicité. UN ويحظر القانون الزواج القسري ولا يسمح بمنع الزواج على أساس الجنس أو الطائفة أو الدين أو العرق.
    Personne ne sera privilégié ou défavorisé, ni ne fera l'objet de préjudices en matière d'emploi fondés sur le sexe, la naissance, la race, l'ethnicité, la langue, la religion ou les croyances philosophiques ou politiques. UN ولا يجوز تمييز أي شخص، ذكرا أو أنثى، أو حرمانه أو التحيز ضده في العمل على أساس نوع الجنس أو المولد أو العرق أو الأصل الإثني أو اللغة أو الديانة أو الآراء الفلسفية أو السياسية.
    9. Affirme qu'elle est résolue à lutter contre la violence née de l'intolérance fondée sur l'ethnicité, qu'elle considère comme un très grave problème; UN ٩ - تؤكد عزمها على مكافحة العنف النابع من التعصب على أساس الانتماء اﻹثني الذي تعتبره مسألة خطيرة بوجه خاص،
    Les États pouvaient accorder une autonomie culturelle limitée à des minorités mais refuse de prendre des mesures ouvrant la voie à un partage du pouvoir parce qu'ils estimaient que les droits des minorités relevaient du domaine de l'ethnicité et ne concernaient pas la démocratie. UN ويأتي ذلك نتيجة لمفهوم يفيد بأن حقوق الأقليات تعالج ضمن إطار الإثنية وبأنها ليست مسألة ديمقراطية.
    Seulement, beaucoup d'immigrées n'ont pas de chez elles, et on peut se demander si pareille législation n'est pas discriminatoire au regard de l'ethnicité et de la race. UN وليس لكثير من المهاجرات بيوت خاصة وتساءلت إذا لم يكن هذا التشريع تمييزا على أساس الإثنية والعرق.
    En revanche, dans les sociétés dominées par deux ou trois ethnies, il apparaît souvent nécessaire de mettre en place des institutions attentives à la question de l'ethnicité de façon à encourager la coopération et à éviter les conflits. UN وتتطلب الإثنية ذات الأقطاب الثلاثة وجود مؤسسات مراعية للجوانب الإثنية، تقدم حوافز للتعاون وتحاشي الصراعات.
    La définition des minorités ethniques et religieuses et en particulier des notions mêmes d'ethnicité et de minorité a permis de déceler ces points de rencontre. UN وقد سمح تعريف الأقليات الإثنية والدينية، ولا سيما تعريف مفهومي الانتماء الإثني والانتماء إلى الأقليات في حد ذاتهما، بتوضيح نقاط التقائهما.
    Il a estimé que les notions d'autonomie territoriale et d'autonomie culturelle étaient utiles et il a souligné l'importance d'une participation démocratique et effective prenant le pas sur les considérations d'ethnicité. UN وقال إنه اعتقد بأن المفاهيم المتعلقة بكل من الاستقلال الذاتي الإقليمي والثقافي هي أفكار مفيدة، وركّز على أهمية الديمقراطية والمشاركة الفعالة عوضاً عن الإثنية.
    Ainsi qu'il a été dit dans le chapitre 1 de cette étude, la religion participe à la définition de l'ethnicité, de même que cette dernière constitue le socle de l'identité religieuse. UN وكما ورد في الفصل الأول من هذه الدراسة، يساهم الدين في تعريف الإثنية، كما تشكل الإثنية قاعدة الهوية الدينية. الملاحظة الرابعة
    Le terme < < ethnicité > > signifie origine ethnique ; le terme < < race > > est considéré comme dépassé. UN وقالت إن مصطلح " الإثنية " يعني الأصل الإثني، وأن مصطلح " عرق " يُعتبر مهجوراً.
    Ils ont, de ce fait, double allégeance, tirant leur identité à la fois de leur ethnicité et de leur région géographique. UN وبناء عليه، فإن لديهم ولاء مزدوج، بما أن لهم هويتين إحداهما المجموعة الإثنية التي ينتمون إليها والأخرى المنطقة الجغرافية التي ينتمون إليها.
    Le problème essentiel à résoudre est le rôle négatif que joue l'ethnicité dans l'affaiblissement de la démocratie et son incidence sur la promotion des droits de l'homme et le développement au Kenya. UN وتتمثل القضية المحورية التي ينبغي حلها في دور النزعة الإثنية السلبية في إضعاف الديمقراطية وتأثير هذه النزعة على تعزيز حقوق الإنسان والتنمية في كينيا.
    Il y a une liste de vérifications étendue... au niveau des proches et des antécédents, en qualité de mortalité, âge et ethnicité... tout cela aidant à fournir les corps au bon endroit. Open Subtitles .. حسناً هناك قائمة طويلة ممنوع افراد العائلة المباشرون .. وعوامل مثل سبب الوفاة ، العمر ، العرق
    Pis encore, vous avez justifié votre inaction et ajouté à notre désespoir en nous jugeant sur la base de l'ethnicité et de la religion et non sur la base de nos actions et de notre philosophie politique. UN واﻷسوأ، أنكم التمستم ﻷنفسكم العذر على تقاعسكم، وزدتمونا يأسا بتصنيفنا على أساس العرق والدين، وليس على أساس أعمالنا وفلسفتنا السياسية.
    Nous devons imprégner nos familles de valeurs morales et abolir l'injustice sociale et la discrimination sur la base de la religion, de l'ethnicité ou de la culture. UN ولهذا يجب علينا غرس القيم اﻷخلاقية الحميدة وإزالة الظلم الاجتماعي والتمييز بين الناس في الحقوق على أساس الدين أو العرق أو الثقافة.
    En outre, l'instrumentalisation de la question de l'ethnicité, la manipulation de la jeunesse ivoirienne pour en faire des instruments de violence par les acteurs politiques ainsi que les questions non résolues du foncier rural sont parmi les causes profondes des violations graves et massives des droits de l'homme. UN ومن ناحية أخرى، فإن استخدام مسألة الأصل الإثني كأداة سياسية، وتلاعب الجهات السياسية الفاعلة بالشباب الإيفواري وتحويله إلى أدوات للعنف، علاوة على مسائل الخلافات العالقة بشأن العقارات الريفية، كانت من بين الأسباب الفعلية للانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق الإنسان.
    Il trouve fâcheux que la création d'un cadre constitutionnel et la mise en place de structures politiques et administratives fondées sur l'ethnicité en tant que facteur déterminant aient contribué à limiter la reconnaissance et la mise en œuvre des principes d'égalité des sexes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لأن إنشاء إطار دستوري، فضلا عن هياكل إدارية وسياسية، على أساس الأصل الإثني باعتباره العامل الحاسم، ساهم في الحدّ من الاعتراف بمبادئ المساواة بين الجنسين وتنفيذها على الوجه التام حتى الآن.
    Le projet de démocratisation des institutions politiques, projet porteur d'espoir s'il en est, a malheureusement connu ici et là une tournure dramatique, pour des raisons essentiellement liées à l'ethnicité, au manque de préparation et au défaut d'adaptation. UN ومن المؤسف أن الجهود الرامية إلى إشاعة الديمقراطية في المؤسسات السياسية، التي علقت عليها آمال كبار، أصبحت تعاني نكسات بالغة بسبب عوامل ترتبط بالانتماء اﻹثني وقلـــة اﻹعـــداد والافتقار إلى المرونة.
    La ventilation des données statistiques se fait par nationalité; le classement par ethnicité étant non pertinent. UN تصنف البيانات الإحصائية حسب الجنسية؛ لأن من غير المفيد تصنيفها حسب الانتماء العرقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more