"'exécuter les programmes" - Translation from French to Arabic

    • على تنفيذ البرامج
        
    • على إنجاز البرامج
        
    • على تنفيذ برامجها
        
    • تفوق ما يمكن تنفيذه
        
    • متطلبات البرامج
        
    Enfin, certains partenaires qui étaient convenus d'exécuter les programmes sont revenus sur les engagements pris dans certains domaines. UN وإضافة إلى نقص الموارد، تضاءل في بعض المناطق، التزام بعض الشركاء الذين وافقوا على تنفيذ البرامج.
    Il n'exécute pas de programmes mais permet aux autres entités d'exécuter les programmes plus efficacement. UN وهي لا تقوم بتنفيذ برامج وإنما تساعد آخرين على تنفيذ البرامج بمزيد من الفعالية.
    Le but serait de réduire les dépenses d'administration sans pour autant diminuer la capacité de l'Organisation d'exécuter les programmes prescrits. UN وسيسعى إلى تحقيق تخفيضات في التكاليف الإدارية دون تقليل قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج الصادر بها تكليف.
    Compte tenu de la complexité et du caractère multidimensionnel des activités entreprises par la Mission dans l'accomplissement de son mandat et pour lui permettre de mener une campagne d'information efficace dans tout le pays, il est proposé de renforcer sa capacité d'exécuter les programmes dans ce domaine crucial. UN ونظرا لتعقد وتعدد الأنشطة التي تضطلع بها البعثة عملا بولايتها، ولكي تتمكن البعثة من القيام بحملة إعلامية فعالة في جميع أنحاء البلد، يقترح تعزيز قدرة البعثة على إنجاز البرامج في هذا المجال الحيوي.
    À moins que la situation financière du Programme ne s'améliore, les dépenses d'administration et autres dépenses nécessaires à une structure décentralisée risquent de nuire à la capacité du PNUE d'exécuter les programmes prescrits. UN وما لم تتحسن الحالة المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، فإن نفقات اﻹدارة وغيرها من النفقات اللازمة للهيكل اللامركزي قد تؤثر تأثيرا معاكسا على قدرة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على إنجاز البرامج المكلف بها.
    Bien qu'elles soient nécessaires, ces précautions limitent certainement la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'exécuter les programmes et de soutenir le processus de paix. UN ومن الواضح أن هذه الاحتياطات، على ضرورتها، تحد من قدرة الأمم المتحدة على تنفيذ برامجها وعلى دعم عملية السلام.
    D'après les informations qu'il a reçues, il estime qu'il sera matériellement impossible d'exécuter les programmes et d'élaborer les rapports prévus dans les limites des ressources disponibles. UN وتعتقد اللجنة، بناء على المعلومات التي قدمت إليها، أن اﻷنشطة المبرمجة والتقارير المسقطة تفوق ما يمكن تنفيذه بصورة معقولة بالموارد المتاحة.
    c) Rationaliser la structure de l'Organisation afin qu'elle soit mieux à même d'exécuter les programmes et les décisions des organes délibérants; UN )ج( تحسين هيكل المنظمة وقدرتها على تلبية متطلبات البرامج والولايات التشريعية؛
    L'uniformisation des pratiques de fonctionnement renforcera la capacité des organismes des Nations Unies à exécuter les programmes uniques de pays. UN وستؤدي مواءمة ممارسات العمل إلى تعزيز قدرة منظومة الأمم المتحدة على تنفيذ البرامج القطرية الموحدة.
    Nombre d'entre elles ne sont plus en mesure d'exécuter les programmes aux rythmes antérieurs. UN فالعديد منها أصبح غير قادر على تنفيذ البرامج على مستوى الدورات السابقة.
    En fait, ces propositions ont pour but de mettre l'Organisation mieux à même, d'une façon générale, d'exécuter les programmes. UN أن هذه المقترحات تهدف في واقع اﻷمر إلى زيادة القدرة الشاملة للمنظمة على تنفيذ البرامج.
    Si elle n'est pas maîtrisée, la crise financière persistante de l'Organisation risque de nuire à sa capacité d'exécuter les programmes et activités prescrits. UN فمن شأن اﻷزمة المالية المستمرة التي تعاني منها المنظمة، إذا تركت دون دراسة أن تعوق قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة المنوطة بها.
    Le renforcement de l'autorité de l'ONU devrait viser à améliorer la capacité de l'Organisation d'exécuter les programmes et les activités prescrits par les États Membres. UN والنهوض بالمقدرة القيادية لﻷمم المتحدة يجب أن يستهدف تعزيز مقدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة التي توكلها إليها الدول اﻷعضاء.
    La capacité des responsables de la gestion d'exécuter les programmes prescrits sera renforcée au moyen d'une formation à la gestion et d'une plus grande délégation des pouvoirs, la responsabilisation étant assurée grâce à une surveillance systématique, à une évaluation régulière et à une plus grande transparence du processus de prise de décisions. UN وسيجري تعزيز قدرة المديرين على تنفيذ البرامج المقررة، عن طريق التدريب الإداري وزيادة تفويض السلطة على نحو يضمن المساءلة من خلال الرصد والتقييم المنتظمين وزيادة الشفافية في صنع القرار.
    L'ANASE appelle l'attention sur le fait que le montant total des contributions non acquittées - soit 2,3 milliards de dollars - entravera la capacité de l'Organisation à exécuter les programmes et activités prescrits par les États Membres. UN وتلفت الرابطة الانتباه إلى أن إجمالي الاشتراكات غير المسددة والبالغة 2.3 بليون دولار سوف يعيق قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج والأنشطة التي سبق أن حددتها الدول الأعضاء.
    35. La délégation bangladeshi note l'assurance donnée par le Secrétaire général au paragraphe 4 de sa note selon laquelle on cherchera à réduire les dépenses d'administration sans nuire à la capacité de l'Organisation d'exécuter les programmes prescrits. UN ٣٥ - وأضاف أن وفده أحاط علما بتأكيد اﻷمين العام الوارد في الفقرة ٤ من مذكرته بأنه سيتم السعي إلى خفض التكاليف اﻹدارية دون التقليل من قدرة المنظمة على إنجاز البرامج الموكلة إليها.
    À moins que la situation financière du Programme ne s'améliore, les dépenses d'administration et autres dépenses nécessaires à une structure décentralisée risquent de nuire à la capacité du PNUE d'exécuter les programmes prescrits. UN وما لم تتحسن الحالة المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، فإن نفقات اﻹدارة وغيرها من النفقات اللازمة للهيكل اللامركزي قد تؤثر تأثيرا معاكسا على قدرة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على إنجاز البرامج المكلف بها.
    Les ressources seront réaffectées; les départements seront regroupés; les dépenses administratives seront réduites; les attributions seront rationalisées; de nouvelles méthodes de travail seront introduites; et un maximum de performance sera exigé de tous les fonctionnaires, l'intention étant de mettre le Secrétariat mieux à même d'exécuter les programmes et de redéployer les ressources judicieusement à cette fin. UN وسوف يعاد تخصيص الموارد، ودمج اﻹدارات، وخفض التكاليف اﻹدارية، وترشيد المهام، واﻷخذ بأساليب جديدة للعمل، ومطالبة الموظفين جميعا بأقصى قدر من اﻷداء. والهدف هو تعزيز قدرة المنظمة على إنجاز البرامج وإعادة توزيع الموارد بحكمة تحقيقا لهذا الغرض.
    L'importance de l'esquisse budgétaire proposée tient à ce qu'elle constitue la première étape de la formulation du budget de l'exercice biennal. La décision que l'Assemblée générale prendra à ce sujet aura un impact sur la capacité du Secrétariat d'exécuter les programmes prescrits. UN وذكرت أن مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة هام بوجه خاص بوصفه الخطوة الأولى في وضع ميزانية فترة السنتين، وأن القرار الذي تتخذه الجمعية العامة بشأنه سيؤثر في قدرة الأمانة العامة على تنفيذ برامجها المقررة.
    La stratégie issue de l'évaluation des besoins des bureaux extérieurs insistait sur la nécessité de renforcer la capacité des bureaux de pays d'exécuter les programmes plus efficacement et rentablement. UN 100 - تؤكد استراتيجية تقييم الاحتياجات الميدانية على ضرورة تعزيز قدرات المكاتب القطرية على تنفيذ برامجها بصورة أكثر فعالية وكفاءة.
    D'après les informations qu'il a reçues, il estime qu'il sera matériellement impossible d'exécuter les programmes et d'élaborer les rapports prévus dans les limites des ressources disponibles. UN وتعتقد اللجنة، بناء على المعلومات التي قدمت إليها، أن اﻷنشطة المبرمجة والتقارير المسقطة تفوق ما يمكن تنفيذه بصورة معقولة بالموارد المتاحة.
    c) Rationaliser la structure de l'Organisation afin qu'elle soit mieux à même d'exécuter les programmes et les décisions des organes délibérants; UN )ج( تحسين هيكل المنظمة وقدرتها على تلبية متطلبات البرامج والولايات التشريعية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more