Cet acte faisait suite à un soulèvement des habitants qui protestaient contre l'exécution d'un citoyen par un militaire quelques jours auparavant. | UN | وحدث ذلك إثر اضطرابات قام بها السكان احتجاجا على إعدام مواطن من طرف أحد العسكريين قبل ذلك ببضعة أيام. |
Questions de fond: exécution d'une condamnation à mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable | UN | المسائل الموضوعية: فرض عقوبة إعدام صادرة في محاكمة غير عادلة |
Une liste complète des motifs de refus de reconnaissance ou d'exécution d'une sentence arbitrale étrangère figure à l'article V de la Convention de New York. | UN | تضمّنت المادة الخامسة من اتفاقية نيويورك قائمة جامعة بشأن أسس رفض الاعتراف بقرار التحكيم الأجنبي أو رفض إنفاذه. |
. Dans 28 juridictions où la peine de mort peut être prononcée, l'exécution d'arriérés mentaux serait autorisée. | UN | ويقال إن ثماني وعشرين ولاية قضائية تصدر فيها أحكام باﻹعدام تسمح بإعدام المدعى عليهم المتخلفين عقليا. |
Droits de propriété sur un bien meuble visant à garantir le paiement ou l'exécution d'une obligation | UN | :: حق الملكية في موجودات منقولة لضمان سداد التزام ما أو الوفاء به |
15.10 Le programme de travail de la CESAP fournira un cadre intégré à l'exécution d'activités normatives, analytiques et de coopération technique. | UN | 15-10 وسيوفر برنامج عمل اللجنة إطارا متكاملا سيضطلع من خلاله بأنشطة وضع المعايير وأنشطة التحليل وأنشطة التعاون التقني. |
Dans les autres cas, des appels urgents ont été envoyés lorsque des informations indiquaient que l'exécution d'un délinquant mineur risquait d'avoir lieu. | UN | أما في الحالات المتبقية، فقد أرسلت نداءات عاجلة لأن التقارير أشارت إلى خطر تنفيذ عقوبة الإعدام بحق جانح حدث. |
b) Garantit que les peuples autochtones bénéficieront raisonnablement de l'exécution d'un tel projet sur leurs territoires; | UN | (ب) توفير ضمانات تتعلق بحصول الشعوب الأصلية على منفعة معقولة من أي خطة كهذه يتم تنفيذها داخل حدود أراضيها؛ |
D'autre part, l'exécution d'adolescents et de déficients mentaux est une question qui préoccupe constamment le Rapporteur spécial. | UN | وكذلك فإن حالات إعدام اﻷحداث والمتخلفين عقلياً قد شكلت أيضاً مصدر قلق مستمر للمقرر الخاص. |
En conséquence, ce n'est pas seulement l'exécution d'un délinquant mineur qui constitue une violation du droit international mais aussi le prononcé, en soi, de cette peine. | UN | لهذا فإن ما يشكل انتهاكا للقانون الدولي ليس فقط إعدام الحدث الجانح ولكن أيضاً فرض عقوبة اﻹعدام على حدث جانح في حد ذاته. |
Elle interdit l'exécution d'individus dont il est établi qu'ils sont déments au regard de la loi. | UN | ويمنع قانون الولايات المتحدة إعدام اﻷفراد الذين ثبت اختلال قواهم العقلية من الناحية القانونية. |
Un membre de la FORPRONU avait été directement témoin de l'exécution d'un homme. | UN | وقد شاهد أحد أفراد قوة حفظ السلم شخصيا إعدام أحد هؤلاء الرجال. |
Un troisième Musulman bosniaque avait décrit l'exécution d'environ 250 hommes qui avaient été alignés le long d'un fossé en un lieu situé à une heure et demie environ de Kasaba. | UN | ووصف رجل بوسني مسلم آخر عملية إعدام لزهاء ٢٥٠ رجلا كانوا قد أوقفوا صفا على طول خندق على بعد ساعة ونصف تقريبا من كاسابا. |
Il a été souligné en particulier que l'exécution d'un parent avait de graves répercussions sur les enfants, y compris sur leur bien-être social et leur santé psychologique. | UN | وجرى بشكل خاص التشديد على تعرض الأطفال لعواقب جسيمة نتيجة إعدام أهلهم، بما في ذلك على مستوى صحتهم الاجتماعية والنفسية. |
Traduction du titre: L'ordre public comme motif du refus de la reconnaissance ou de l'exécution d'une sentence arbitrale dans le droit polonais de l'arbitrage, selon une perspective comparative. | UN | ترجمة العنوان: السياسة العامة كأساس لرفض الاعتراف بقرار تحكيم أو إنفاذه في قانون التحكيم البولندي من منظور مقارن. |
" La reconnaissance ou l'exécution d'une sentence arbitrale ne peut être refusée que: | UN | " لا يجوز رفض الاعتراف بقرار التحكيم أو إنفاذه إلا: |
Ainsi, l'exécution d'une décision de justice enjoignant un organe de l'État à prendre les dépenses à sa charge sera censée intervenir dans un délai de trois mois, faute de quoi le plaignant devra être indemnisé. | UN | وعليه، فإن القرار القضائي الذي يقضي بتحميل جميع التكاليف لهيئة حكومية يُفترض إنفاذه في غضون ثلاثة شهور، وإلا وجب تعويض مقدم الشكوى. |
108. Il y a deux ans, 15 parachutistes belges ont été poursuivis pour actes de violence, y compris des tortures, des homicides et des simulacres d'exécution d'enfants. | UN | ٨٠١- وحوكم منذ سنتين ٥١ من جنود المظلات البلجيكيين بسبب قيامهم بأعمال تعسفية شملت التعذيب والقتل والتظاهر بإعدام أطفال. |
22. En réponse à une question concernant l'exécution d'employées de maison sri-lankaises dans les Emirats arabes unis, M. Perera indique que les autorités de son pays ont accordé la plus haute importance à cette affaire. | UN | ٢٢- وردا على سؤال يتعلق بإعدام خادمات المنازل السريلانكية في الامارات العربية المتحدة، أفاد السيد بيريرا بأن سلطات بلده قد أولت هذه القضية اﻷهمية القصوى. |
6. L'existence d'un droit va de pair avec l'exécution d'un devoir correspondant pour assurer la mise en œuvre de ce droit. | UN | 6- ووجود حق ما يفترض أداء واجب مقابل من جانب شخص ما لضمان الوفاء به. |
18.10 Le programme de travail de la CESAP fournira un cadre intégré à l'exécution d'activités normatives, analytiques et de coopération technique. | UN | 18-10 وسيوفر برنامج عمل اللجنة إطارا متكاملا سيضطلع من خلاله بعمل معياري وتحليلي وبأنشطة تعاون تقني. |
Sur le fond de la communication ou sur les circonstances de l'exécution d'Umed Idiev, l'État partie ne donne aucun autre renseignement. | UN | ولم تقدِّم الدولة الطرف أية تفاصيل أخرى فيما يتعلق بموضوع البلاغ ولا فيما يتعلق بظروف تنفيذ عقوبة الإعدام بحق السيد إديف. |
b) Garantit que les peuples autochtones bénéficieront raisonnablement de l'exécution d'un tel projet sur leurs territoires; | UN | (ب) توفير ضمانات بحصول الشعوب الأصلية على منفعة معقولة من أي خطة كهذه يتم تنفيذها داخل حدود أراضيها؛ |
Les exceptions mentionnées comprenaient les situations dans lesquelles une opération antérieure à la réforme n'était pas valable en vertu de la loi ancienne mais l'était en vertu de la loi nouvelle; et l'exécution d'une opération antérieure s'étendait au-delà de la date d'entrée en vigueur de la loi nouvelle. | UN | وتشمل الاستثناءات المذكورة الحالات التي تكون فيها المعاملة السابقة للإصلاح غير صحيحة بموجب القانون القديم وصحيحة بموجب القانون الجديد؛ وأن تنفيذ معاملة سابقة للإصلاح قد استمر إلى ما بعد تاريخ نفاذ مفعول القانون الجديد. |
10. La plupart des juridictions ont jugé que les documents requis au titre de l'article IV sont les seuls documents que doit fournir un demandeur pour obtenir la reconnaissance et l'exécution d'une sentence. | UN | 10- وقرَّرت غالبية المحاكم أنَّ الوثيقتين المطلوبتين بموجب المادة الرابعة هما الوثيقتان الوحيدتان اللتان يتعيَّن على مقدِّم الطلب تقديمهما للحصول على الاعتراف بقرار التحكيم وتنفيذه. |
247. Environ 38 % de l'ensemble des mois de travail sont consacrés à l'exécution d'activités qui n'ont pas de " produits finals " ou qui ne sont pas quantifiées. | UN | ٢٤٧ - يستخدم نحو ٣٨ في المائة من مجموع أشهر العمل ﻷجل تنفيذ أنشطة لا تولد " نواتج نهائية " أو لا يمكن قياسها كميا. |