La supervision de l'exécution des peines est également déjà passée sous la compétence du Président du Mécanisme. | UN | وقد سُلِّمَت بالفعل أيضاً إلى رئيس آلية تصريف الأعمال المتبقية مهمة الإشراف على تنفيذ الأحكام. |
La supervision de l'exécution des peines est également déjà passée sous la compétence du Président du Mécanisme. | UN | وقد سُلِّمَت بالفعل أيضاً إلى رئيس آلية تصريف الأعمال المتبقية مهمة الإشراف على تنفيذ الأحكام. |
Dans les conclusions de son évaluation, le Département de l'exécution des peines n'a fait état d'aucune irrégularité dans le comportement du personnel médical. | UN | ولم تكشف استنتاجات التحقق الذي أجرته إدارة تنفيذ العقوبات عن أي تجاوزات في أفعال الطاقم الطبي. |
Renforcer le rôle du juge d'application des peines en ce qui concerne le suivi des conditions dans les établissements pénitentiaires, l'exécution des peines et l'octroi de libérations conditionnelles. | UN | تفرّغ قاضي تنفيذ العقوبات للمهام الموكولة له بالنسبة للمؤسسات السجنية الكبرى وذلك دعماً لدوره في متابعة ظروف الإقامة بالسجون ومراقبة تنفيذ العقوبة وتمتيع بعض المساجين بالسراح الشرطي. |
Le Greffe a en outre poursuivi ses négociations avec les États afin de parvenir notamment à des accords sur l'exécution des peines. | UN | وواصل قلم المحكمة مفاوضاته مع الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات شتى من بينها ما يتعلق بإنفاذ الأحكام الصادرة. |
La Présidente pourrait conserver des fonctions liées à l'exécution des peines. | UN | ويمكن أن تحتفظ الرئاسة بمهام فيما يتعلق بتنفيذ العقوبات. |
Des obstacles demeurent néanmoins concernant l'exécution des peines. | UN | ولكن ظلت العقبات التي تعترض إنفاذ الأحكام قائمة. |
Ces dimensions sont conformes aux dispositions du Code de l'exécution des peines comme aux Règles pénitentiaires européennes. | UN | وتتوافق الأبعاد المذكورة أعلاه مع المعايير المنصوص عليها في قانون تنفيذ الأحكام وقواعد السجون الأوروبية. |
Des obstacles à l'exécution des peines subsistaient. | UN | وظلت العقبات التي تعيق تنفيذ الأحكام قائمة. |
En conséquence, le Greffe étudie actuellement avec le Gouvernement sierra-léonais la possibilité de conclure un accord relatif à l'exécution des peines. | UN | ولهذا، يبحث رئيس قلم المحكمة مع حكومة سيراليون إمكانية إبرام اتفاق بشأن تنفيذ الأحكام مع الدولة المعنية. |
Le retrait est sans effet sur l'exécution des peines des personnes que l'État a déjà accepté de recevoir. | UN | ولا يؤثر هذا الانسحاب على تنفيذ الأحكام المتعلقة بالأشخاص الذين تكون الدولة قد قبلتهم بالفعل؛ |
Toutefois, l'exécution des peines peut être mieux encadrée par la loi. | UN | ومع ذلك، فإن من الممكن تنظيم تنفيذ العقوبات الجنائية على نحو أفضل من خلال التدابير التشريعية. |
Dans les conclusions de son évaluation, le Département de l'exécution des peines n'a fait état d'aucune irrégularité dans le comportement du personnel médical. | UN | ولم تكشف استنتاجات التحقق الذي أجرته إدارة تنفيذ العقوبات عن أي تجاوزات في أفعال الطاقم الطبي. |
La décision de l'administration de ne pas demander sa libération anticipée était légale et avait été prise conformément aux dispositions du Code de l'exécution des peines. | UN | وأن القرار الإداري بعدم طلب الإفراج عنه قبل الأوان قرار مشروع اتُخذ وفقاً لأحكام قانون تنفيذ العقوبات. |
L'exécution des peines prononcées à l'égard des mineurs | UN | تنفيذ العقوبات على اﻷحداث في الجمهورية السلوفاكية |
:: La conclusion d'accords entre les États membres et les Tribunaux s'agissant de l'exécution des peines. | UN | :: إبرام اتفاقات بين الدول الأعضاء والمحكمتين فيما يتعلق بإنفاذ الأحكام. |
Un projet de loi sur l'exécution des peines est actuellement débattu au parlement local; | UN | يجري في إطار مجالس الكونغرس المحلية مناقشة مبادرة لوضع قانون يتعلق بتنفيذ العقوبات الجنائية؛ |
Nous voudrions insister ici sur deux problèmes, à savoir, l'exécution des peines et les fugitifs restants. | UN | وهنا، نودّ أن نسلِّط الضوء على تحدّيين، هما بالتحديد إنفاذ الأحكام والفارُّون المتبقّون. |
Le pays a signé des accords bilatéraux sur le transfèrement des personnes condamnées et sur la reconnaissance mutuelle et l'exécution des jugements en matière pénale, y compris sur l'exécution des peines. | UN | وقد وقع البلد على اتفاقات ثنائية بشأن المحكوم عليهم وبشأن الاعتراف والتنفيذ المتبادلين للأحكام الصادرة في المسائل الجنائية، بما في ذلك إنفاذ الجزاءات. |
Le système pénitentiaire est régi par la loi sur le régime pénitentiaire et l'exécution des peines. | UN | نظام السجون محكوم بقانون نظام السجون وتنفيذ الأحكام. |
Conformément au Code d'exécution des peines, le régime de détention peut être amélioré après que le condamné a exécuté dix années de sa peine. | UN | وينص القانون المتعلق بتنفيذ الأحكام على إمكانية تحسين نظام الاحتجاز بعد أن يقضي المدان 10 سنوات من مدة عقوبته. |
Elle avait porté ces dernières années une attention accrue à la planification de l'exécution des peines et à la mise en œuvre de la politique de réinsertion sociale des détenus. | UN | وفي السنوات الأخيرة، زاد الاهتمام بالتخطيط لتنفيذ العقوبات ولتنفيذ سياسة إعادة إدماج نزلاء السجون في المجتمع. |
Conformément à l'article 175 du Code d'exécution des peines, une peine de mort devenue exécutoire ne peut être exécutée qu'après réception de la confirmation officielle que tous les recours ont été rejetés et que l'intéressé n'a pas été gracié. | UN | ووفقاً للمادة 175 من قانون الإعدام الجنائي تُنفذ عقوبة الإعدام فقط بعد الحصول على تأكيد رسمي بأن جميع الطعون قد رُفضت وأن الفرد المعني لم يُمنح عفواً. |
La direction chargée de l'exécution des peines avait à cœur d'améliorer les conditions matérielles dans les prisons. | UN | وقال إن مأمورية تنفيذ الجزاءات ملتزمة بتحسين الأوضاع المادية في السجون. |
Le Tribunal spécial peut conclure avec d'autres États des accords similaires en vue de l'exécution des peines. | UN | ويجوز للمحكمة الخاصة إبرام اتفاقات مماثلة لتنفيذ الأحكام مع دول أخرى. |
Depuis 2009, la République de Serbie demande avec insistance à être autorisée à signer avec le Tribunal un accord d'exécution des peines d'emprisonnement. | UN | وما فتئت جمهورية صربيا تصر منذ عام 2009 على الموافقة على توقيع اتفاق مع المحكمة بشأن إنفاذ أحكام السجن. |
Si le système fonctionne actuellement de façon satisfaisante, il convient néanmoins de garder à l'esprit qu'il peut avoir certaines limites liées aux conditions à réunir pour l'exécution des peines de travail dans la communauté, à commencer par la nécessité de trouver suffisamment de places pour l'emploi des personnes condamnées. | UN | وإذا كان أداء هذا النظام مرضياً حالياً، فيجب ألا يغيب عن البال أنه قد ينطوي على بعض القيود المرتبطة بالشروط الواجب استيفاؤها لتنفيذ عقوبات أداء الخدمة المجتمعية، بداية من لزوم إيجاد العدد الكافي من الأماكن لتشغيل الأشخاص المدانين. |
L'exécution des peines a notamment pour mission de resocialiser les délinquantes et les délinquants. | UN | وتنفيذ العقوبات مهمته بالدرجة الرئيسية إعادة تطبيع الجانحين والجانحات. |