Dans certains pays, les lois prévoient des exceptions applicables à certains groupes ethniques ou religieux ou à certaines formes de mariage. | UN | وفي بعض البلدان، قد تتضمن القوانين استثناءات بشأن بعض المجموعات العرقية أو الدينية أو بعض أشكال الزواج. |
Pour certaines délégations, une analyse de la pratique des États était essentielle pour déterminer s'il existait des exceptions à l'immunité. | UN | وشددت بعض الوفود على أن تحليل ممارسات الدول أمر حاسم في تحديد ما إذا كانت هناك استثناءات من الحصانة. |
En outre, à quelques exceptions près, les nouveaux mécanismes à l'origine de ces ressources ont été comptabilisés dans l'APD. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الآليات الجديدة التي توفّر موارد إضافية قد حُسبت، مع استثناءات قليلة، كمساعدة إنمائية رسمية. |
Cette interdiction ne souffre que deux types d'exceptions. | UN | ولا يتيح هذا الحظر إلا نوعين من الاستثناءات. |
À quelques exceptions près, on peut se féliciter des résultats de la non-prolifération horizontale. | UN | ففيما عدا بعض الاستثناءات القليلة، يمكن الابتهاج لنتائج عدم الانتشار اﻷفقي. |
Enfin, quelques accords bilatéraux d'investissement autorisent des exceptions au traitement national sur la base de dispositions relatives au développement. | UN | وأخيراً فإن عدداً قليلاً من اتفاقات الاستثمار الثنائية تسمح باستثناءات من المعاملة الوطنية على أساس أحكام التنمية. |
La protection du paragraphe 2 connaît, en effet, des exceptions énoncées aux paragraphes 3 et 4. | UN | والحماية التي تنص عليها الفقرة ٢ مشروطة بالاستثناءات الواردة في الفقرتين ٣ و ٤. |
Tout citoyen âgé de 21 ans accomplis peut se porter candidat à la Knesset, sous réserve de trois exceptions. | UN | لكل مواطن بلغ من العمر 21 سنة أن يرشح نفسه للكنيست، ولكن هناك ثلاثة استثناءات. |
À de rares exceptions près, comme l’ingénierie, les femmes ont des niveaux de formation équivalents à ceux des hommes dans la plupart des domaines. | UN | ومع وجود استثناءات قليلة، مثل مجال الهندسة، فإن النساء يقتربن من الرجال في مستويات التحصيل العلمي في معظم الميادين. |
L'Afrique est entrée en voie de bonne gouvernance, à quelques exceptions près. | UN | لقد انطلقت أفريقيا، فيما عدا استثناءات قليلة، على طريق الإدارة الرشيدة. |
Chypre prône depuis longtemps un strict respect de toutes les résolutions de l'ONU, sans exceptions ni discrimination. | UN | وقد دعت قبرص طويلا إلى احترام جميع قرارات الأمم المتحدة، دون معايير مزدوجة أو استثناءات. |
Pour pouvoir édicter des exceptions ou des dérogations, un État doit faire l'objet d'actes de terrorisme propres à justifier de telles mesures. | UN | ولا يجوز لأي دولة أن تضع استثناءات أو قيوداً ما لم تتعرض تلك الدولة لأعمال إرهابية تبرر اتخاذ مثل هذه التدابير. |
Il n'y a pas, à de rares exceptions près, de programmes à cet effet. | UN | وليست هناك أية برامج ترمي إلى زيادة الاهتمام العام، ما عدا استثناءات قليلة. |
Il y a toutefois quelques exceptions, qui sont indiquées ci—après. | UN | وهناك بعض الاستثناءات حسب ما هو مبين أدناه. |
La plupart des exceptions au programme de libéralisation des tarifs douaniers doivent être supprimées d’ici l’an 2000, ainsi que les obstacles non tarifaires. | UN | ومن المقرر أن تتم قبل عام ٢٠٠٠ إزالة معظم الاستثناءات من جدول تحرير التعريفات وإزالة الحواجز غير التعريفية. |
À quelques exceptions près, les mosquées n'ont généralement pas été endommagées, même dans les régions où les destructions ont été massives. | UN | وبقيت المساجد عموما، مع بعض الاستثناءات القليلة، دون تخريب حتى في المناطق التي كان معدل التدمير فيها مرتفعا. |
À quelques exceptions près, l'expression d'opinions très diverses sur la plupart des sujets semble désormais tolérée. | UN | ويبدو الآن أن هناك تسامحاً مع دائرة واسعة من الآراء حول معظم المواضيع، مع بعض الاستثناءات. |
De plus en plus d'ARI prévoient des exceptions tenant compte de considérations liées à la balance des paiements. | UN | كما يتزايد عدد الاستثناءات المقررة لاعتبارات تتعلق بميزان المدفوعات التي يجري إدراجها في صكوك الاستثمار الإقليمية. |
Il y a des exceptions, certains organes ayant une cote spéciale qui n'indique pas l'organe principal. | UN | وهناك بعض الاستثناءات التي يكون فيها لهيئات معينة رمز سلاسل خاصة لا يشير إلى الجهاز الرئيسي. |
À quelques rares exceptions, elles n'ont pas participé à l'élaboration de l'ordre constitutionnel des États auxquels elles ont été intégrées. | UN | ولم يشاركوا، باستثناءات قليلة، في وضع النظام الدستوري للدول التي أدمجوا فيها. |
La rédaction de cet alinéa rend inutile une longue énumération d'exceptions. | UN | وصياغة هذه الفقرة الفرعية لا تستدعي وضع قائمة شاملة بالاستثناءات. |
Une objection a été opposée à cette suggestion au motif que le crédit n'est normalement accordé que sur la base de créances qui ne sont pas grevées d'exceptions. | UN | واعترض على ذلك الاقتراح بحجة أن القرض عادة ما يقدم على أساس الحقوق التي لا تكون خاضعة للدفوع . |
En outre, la Cour a pris des mesures afin de raccourcir et simplifier ses procédures, notamment en ce qui concerne les exceptions préliminaires et les demandes reconventionnelles. | UN | وقامت المحكمة أيضا بخطوات من شأنها تقصير الإجراءات وتبسيطها ولا سيما فيما يتعلق بالدفوع التمهيدية والطلبات المضادة. |
Mais cette disposition essentielle des Principes est subordonnée à de nombreuses exceptions et conditions. | UN | لكن هذا الحكم الأساسي الوارد في المبادئ يخضع لاستثناءات وشروط شاملة. |
Il faudrait également envisager une disposition spécifique permettant à un débiteur d'opposer des exceptions qu'il aurait le droit d'opposer dans des circonstances normales. | UN | وينبغي أيضا النظر في حكم محدد يجعل بوسع المدين أن يثير دفوعا ليس من حقه أن يثيرها في الظروف العادية. |