Aucun nouvel ordre international ne pourra être stable ou durable s'il est fondé sur l'exclusion de la majorité de ses membres. | UN | ولا يمكن ﻷي نظام دولي جديد يقوم على استبعاد اﻷغلبية التي يتألف منها أن يكون مستقرا أو دائما. |
Tout mariage contracté en vertu de cette ordonnance est l'union volontaire pour la vie d'un homme et d'une femme, à l'exclusion de toute autre personne. | UN | وجميع الزيجات بموجب هذا القانون هي اتحاد طوعي مدى الحياة بين رجل واحد وامرأة واحدة مع استبعاد جميع الآخرين. |
La participation de l'Organisation des Nations Unies ne pourrait bien entendu pas se faire sur la base de l'exclusion de juges nationaux. | UN | ولا يمكن لمشاركة الأمم المتحدة، بطبيعة الحال، أن تأتي على حساب استبعاد القضاة الوطنيين. |
Nous déplorons cependant l'exclusion de certains pays musulmans de toute participation à la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). | UN | غير أننا نأسف لاستبعاد بعض الدول الاسلامية من المشاركة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
28.1 Conformément aux procédures budgétaires de l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général demande des crédits au titre des prévisions de dépenses pour couvrir le montant brut de tous les émoluments des fonctionnaires, à l'exclusion de l'indemnité de poste. | UN | ٢٨ - ١ طبقا ﻹجراءات الميزانية المتبعة في اﻷمم المتحدة، يتعين تخصيص اعتماد على أساس إجمالي تحت بند تقديرات النفقات لمكافآت موظفي اﻷمم المتحدة الخاضعة للاقتطاعات اﻹلزامية خلاف مدفوعات تسوية مقر العمل. |
En effet, la Cour poursuit en se montrant circonspecte quant aux déductions qu'appelle l'exclusion de certaines réserves. | UN | والواقع أن المحكمة استطردت بحذر بخصوص الاستنتاجات التي يستدعيها استبعاد بعض التحفظات. |
Selon la Cour, s'agissant de l'exclusion de la Convention, il est crucial de déterminer si les parties se sont fondées sur une loi non uniforme d'un État. | UN | ورأت المحكمة أنَّ مسألة ما إذا كان الطرفان قد عوَّلا على قانون الدولة غير الموحّد أم لم يعوِّلا عليه هي مسألة حاسمة الأهمية من حيث استبعاد الاتفاقية. |
En l'espèce, cependant, l'on pourrait supposer que l'exclusion de l'application du droit international privé mais aussi de la CVIM était intentionnelle. | UN | بيد أنه، في الحالة قيد النظر، يمكن أن يفترض أنَّ استبعاد انطباق القانون الدولي الخاص واتفاقية البيع هو المقصود. |
Nous ne voulons pas remettre en question le dialogue de haut niveau et nous ne contesterons pas, par conséquent, l'exclusion de cette organisation non gouvernementale de la liste. | UN | ولا نريد أن نعمل على تقويض الحوار الرفيع المستوى وبالتالي فلن نتحدى استبعاد تلك المنظمة غير الحكومية من القائمة. |
Malheureusement, le texte de la résolution a été invoqué à mauvais escient pour justifier l'exclusion de Taiwan. | UN | ولسوء الحظ، أسيء استخدام القرار فيما بعد لتبرير استبعاد تايوان. |
Depuis 25 ans que la mondialisation a débuté, l'exclusion de certaines personnes et de certains pays est devenue une réalité de la vie. | UN | وأصبح استبعاد الناس والبلدان حقيقة لا يمكن تجاهلها منذ أن بدأت العولمة قبل 25 سنة. |
La dégradation des conditions sociales est due en partie à l'exclusion de la population, aggravée par l'absence de travail et de moyens de subsistance. | UN | فتدهور الظروف الاجتماعية يعود جزئيا إلى استبعاد السكان، وتفاقم الوضع بسبب عدم وجود فرص عمل وسبل الرزق. |
Il est grand temps que l'Organisation des Nations Unies réexamine à fond la situation anormale que constitue le maintien de l'exclusion de la République de Chine de cette instance mondiale suprême. | UN | وقد آن الأوان لأن تعيد الأمم المتحدة النظر بصورة جادة في الحالة غير العادية المتعلقة بالاستمرار في استبعاد تايوان من هذا المحفل الذي هو أهم المحافل الدولية قاطبة. |
Le HCR a publié en 1996 des directives internes pour l'application des clauses d'exclusion et pour l'exclusion de certains demandeurs d'asile rwandais. | UN | وقد أصدرت المفوضية مبادئ توجيهية داخلية بشأن تطبيق أحكام الاستبعاد وبشأن استبعاد طالبي اللجوء الروانديين في عام 1996. |
En Namibie, l'année 2001 a été marquée par la phase de démarrage d'un projet de lutte contre l'exclusion de l'enseignement des enfants san de la région administrative d'Omaheke. | UN | وفي ناميبيا، شهد العام 2001 مرحلة انطلاق مشروع لمعالجة استبعاد أطفال سان في مقاطعة أوماهيكي الإدارية من التعليم. |
Un autre facteur propice à l'exclusion de certaines filles est le travail des enfants. | UN | وثمة عامل آخر لاستبعاد بعض الفتيات من التعليم وهو عمل الأطفال. |
Alors qu'il existe des raisons valables justifiant l'exclusion de certaines autres catégories de créances, aucun argument présenté à ce jour n'a semblé justifier l'exclusion totale des dépôts bancaires. | UN | وقال إنه في حين توجد أسباب وجيهة لاستبعاد بعض فئات المستحقات الأخرى فإنه لا يبدو أن أية حجة من الحجج التي قُدمت حتى الآن تبرر الاستبعاد التام للإيداعات المصرفية. |
32.1 Conformément aux procédures budgétaires de l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général demande des crédits au titre des prévisions de dépenses pour couvrir le montant brut de tous les émoluments des fonctionnaires, à l'exclusion de l'indemnité de poste. | UN | 32-1 طبقا لإجراءات الميزانية المتبعة في الأمم المتحدة، يخصص مبلغ على أساس إجمالي تحت بند تقديرات النفقات لأجور موظفي الأمم المتحدة الخاضعة للاقتطاعات الإلزامية خلاف مدفوعات تسوية مقر العمل. |
L'une de ces mesures est la loi d'exclusion de la vie publique, adoptée par le Congrès général national en mai 2013. | UN | 55- وتشمل هذه التدابير قانون العزل السياسي والإداري الذي اعتمده المؤتمر الوطني العام في أيار/مايو 2013. |
En outre, le Secrétaire général a souligné que les Nations Unies n'ont pas à choisir d'affronter l'une de ces menaces à l'exclusion de l'autre. | UN | علاوة على ذلك، أكد الأمين العام أن الأمم المتحدة ليس عليها أن تختار واحدا من هذين النوعين من التهديدات وتستبعد الآخر. |
17. Dans les cas d'exclusion de la liste provisoire, les recours seront normalement entendus dans le centre où le requérant a été identifié, ou dans le centre le plus proche de sa résidence, ou encore ailleurs avec l'accord des parties. | UN | ١٧ - وفي حالات اﻹقصاء من القائمة المؤقتة، يُستمع إلى الطعون عادة في المركز الذي حُددت فيه هوية مقدم الطلب، أو في أقرب مركز من محل إقامته، أو في أي جهة أخرى أيضا بموافقة الطرفين. |
Ainsi, la discrimination sociale et la stigmatisation conduisent à la marginalisation et à l'exclusion de ces enfants, voire menacent leur survie et leur développement si elles vont jusqu'à la violence physique ou psychologique. | UN | وكمثال على ذلك، يؤدي التمييز والوصم الاجتماعيان إلى تهميشه واستبعاده، وربما حتى تهديد بقائه ونمائه إذا بلغ حدّ العنف الجسدي أو العقلي ضد الطفل المعوق. |
Il relève que la SPR a examiné la demande d'asile de l'auteur et l'a rejetée en invoquant la clause d'exclusion de l'article premier F a) de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن شعبة حماية اللاجئين نظرت في طلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ ورفضته متذرعة بشرط الاستثناء المدرج في المادة 1(واو)(أ) من اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
Elle interdit l'esclavage et le travail forcé, et protège chaque citoyen contre la mise en résidence forcée ou l'exclusion de Singapour. | UN | ويحظر الرق والسخرة، ويحمي جميع المواطنين من النفي أو الاستبعاد من سنغافورة. |
L'exclusion de la Voïvodine du champ d'application de la loi est également surprenante si l'on considère qu'environ 30 communautés ethniques différentes habitent dans cette région. | UN | واستثناء فويفودينا من نطاق القانون أمر مفاجئ أيضا نظرا ﻷن هناك نحو ثلاثين طائفة عرقية مختلفة تعيش في هذه المنطقة. |
A4010 Déchets issus de la production, de la préparation et de l'utilisation de produits pharmaceutiques, mais à l'exclusion de ceux qui figurent sur la liste B | UN | ألف 4010 النفايات الناجمة عن إنتاج وتحضير واستخدام المنتجات الصيدلانية ولكن يستثنى منها نفايات مثل تلك المحددة في القائمة باء. |