"'exercer des pressions sur" - Translation from French to Arabic

    • ممارسة الضغط على
        
    • لممارسة الضغط على
        
    • للضغط على
        
    • بالضغط على
        
    • وممارسة الضغط على
        
    • ممارسة الضغوط على
        
    Nous les exhortons aussi à exercer des pressions sur Israël pour qu'il respecte toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. UN وندعو الولايات المتحدة أيضا إلى ممارسة الضغط على إسرائيل للامتثال لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Toute tentative d'exercer des pressions sur d'autres pays posait un problème qui rendait nécessaire la coopération internationale. UN وتشكل محاولات ممارسة الضغط على بلدان أخرى تحدياً يستلزم تعاوناً دولياً.
    Il est temps désormais d'exercer des pressions sur le mouvement, sur les plans tant militaire que financier. UN وحان الوقت لممارسة الضغط على حركة الشباب ليس عسكرياً فحسب، وإنما مالياً أيضاً.
    La question de l'état de droit ne doit pas être employée comme prétexte pour exercer des pressions sur certains États. UN ينبغي عدم استعمال مسألة سيادة القانون أداة لممارسة الضغط على الدول.
    Un autre moyen d'exercer des pressions sur les pays pour qu'ils honorent leurs obligations était la dénonciation publique; cette méthode avait connu un certain succès. UN وتتمثل الطريقة الثانية للضغط على البلدان لكي تفي بالتزاماتها، في التسمية والتخزية، وقد أحرزت بعض النجاح.
    25. Le Conseil de sécurité a déclaré qu'il appuyait catégoriquement l'initiative des pays de la région visant à exercer des pressions sur les autorités burundaises afin de les amener à mettre en oeuvre des réformes politiques. UN ٢٥ - وأعرب مجلس اﻷمن عن تأييده الصريح لمبادرة بلدان المنطقة بالضغط على سلطات بوروندي للقيام بإصلاحات سياسية.
    Refusons les tentatives de certains d'exercer des pressions sur l'ONU par le non-paiement des contributions établies. UN دعونا نقف في وجه محاولة البعض ممارسة الضغط على الأمم المتحدة من خلال عدم سداد الأنصبة المتفق عليها.
    Le manquement inexistant a été invoqué pour des raisons politiques afin d'exercer des pressions sur la République populaire démocratique de Corée qui mène des activités nucléaires pacifiques. UN وتم استخدام عدم الامتثال غير الموجود للأغراض السياسية بغية ممارسة الضغط على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي تنخرط في أنشطة نووية للأغراض السلمية.
    La loi punit en outre le recours à des menaces ou violences illicites visant à exercer des pressions sur un suspect ou un témoin dans le but d'obtenir des preuves ou un témoignage. UN وعلاوة على ذلك، يعاقب القانون أيضاً على استخدام التهديد أو العنف دون مسوغ قانوني بهدف ممارسة الضغط على مشتبه فيه أو شاهد للحصول منه على دليل أو شهادة.
    L'opinion publique internationale peut exercer des pressions sur le malfaiteur. UN وأضاف أن لدى الرأي العام الدولي القدرة على ممارسة الضغط على المخطئ.
    Nous estimons que cette déclaration est beaucoup trop généralisée, assez peu objective, plutôt inflammatoire et destinée à exercer des pressions sur le Soudan. UN ونحن نعتبر أن هذا القول ينطوي على تعميم مفرط، وليس مستندا حقيقة إلى الواقع، بل هو باﻷحرى قول إثاري للمشاعر، ومدفوع بفكرة ممارسة الضغط على السودان.
    Les Israéliens s'en servent de plus en plus pour exercer des pressions sur les travailleurs palestiniens afin que ces derniers fassent pression à leur tour sur l'Autorité palestinienne. UN وما برح الاسرائيليون يستغلون هذا الوضع بصورة متزايدة بقصد ممارسة الضغط على العمال الفلسطينيين، كي يمارس هؤلاء الضغط بدورهم على السلطة الفلسطينية.
    Cuba est fermement opposé à l'évaluation et la certification unilatérales du comportement des États comme moyens d'exercer des pressions sur certains pays en développement. UN وتعارض كوبا بحزم التقييم والتصديق الأحادي الطرف لسلوك الدول كوسيلة لممارسة الضغط على بعض البلدان النامية.
    Les sanctions sont uniquement un moyen de légitime défense collective de la communauté internationale ne servant qu'à exercer des pressions sur les gouvernements ou les autorités qui menacent la paix et la sécurité. UN ونحن نرى أن الجزاءات لا تعدو كونها وسيلة يتخذها المجتمع الدولي للدفاع الجماعـي عن النفس، مصممة فقط لممارسة الضغط على الحكومات أو السلطات التي تهدد السلم واﻷمن.
    76. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation dénoncent de nouveau les évaluations, certifications et autres mesures unilatérales coercitives utilisées pour exercer des pressions sur les pays non alignés et aux pays en développement. UN ٧٦ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود مجددا رفضهم التقييمات والترخيصات وغير ذلك من التدابير القسرية الانفرادية التي تتخذ وسيلة لممارسة الضغط على البلدان غير المنحازة وسائر البلدان النامية.
    La Fédération de Russie est profondément préoccupée par la récente tentative de renforcer le régime des sanctions contre Cuba, et d'exercer des pressions sur des pays tiers et certaines organisations internationales en vue de réduire leur coopération avec Cuba. UN ويشعر الاتحاد الروسي بقلق بالغ إزاء المحاولات اﻷخيرة لتشديد نظام الجزاءات المفروضة على كوبــا وكذلك لممارسة الضغط على البلــدان اﻷخــرى وبعـض المنظمات الدولية من أجل الحد من تعاونها مع كوبا.
    Leur application soulève, sur le plan moral, la question de savoir si les souffrances infligées à des groupes vulnérables dans le pays visé constituent un moyen légitime d'exercer des pressions sur des dirigeants politiques dont la position ne sera probablement pas infléchie par la situation critique dans laquelle se trouve la population. UN وهي تثير مسألة أخلاقية تتعلق بما إذا كانت المعاناة المفروضة على الفئات الضعيفة في البلد المستهدف هي وسيلة مشروعة لممارسة الضغط على الزعماء السياسيين الذين ليس من المرجح أن يتأثر سلوكهم بمحنة رعاياهم.
    Les conditions de vie des communautés locales sont devenues beaucoup plus difficiles encore depuis que certains concessionnaires ont engagé des gardes armés pour exercer des pressions sur les populations locales. UN وفاقمت الممارسة المتبعة في مناطق عديدة مشمولة بالامتيازات، والمتمثلة في استخدام حراس مسلحين للضغط على السكان المحليين، من حدة الصعاب التي تعانيها المجتمعات المحلية.
    Est-il admissible d'affamer des enfants ou même de les tuer dans le but d'exercer des pressions sur le Gouvernement iraquien dans un domaine dans lequel il coopère déjà? UN وهل يجوز استخدام تجويع اﻷطفال وقتلهم سلاحا للضغط على حكومة العراق للتعاون في مجال تتعاون هي فيه فعلا؟
    Les États signataires de la quatrième Convention de Genève de 1949 sont appelés à exercer des pressions sur Israël pour qu'il applique les dispositions de cette convention dans les territoires occupés, y compris dans Al Qods Al Charif. UN إن الدول الموقعة على اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ مدعوة للضغط على اسرائيل لضرورة تنفيذ تطبيق بنود هذه الاتفاقية على اﻷراضي العربية المحتلة بما فيها مدينة القدس الشريف.
    Nous invitons la communauté internationale à exercer des pressions sur Israël pour qu'il accède inconditionnellement au Traité sur la non-prolifération et pour qu'il soumette ses installations nucléaires à l'ensemble des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN ونطالب المجتمع الدولي بالضغط على إسرائيل للانضمام غير المشروط إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإخضاع منشآتها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    C'est dans de telles situations que la communauté internationale a l'opportunité d'exprimer son mécontentement et d'exercer des pressions sur des pays qui enfreignent les normes de conduite. UN فتلك هي الحالات التي تتاح للمجتمع الدولي فيها فرصة الإعراب عن سخطها وممارسة الضغط على البلدان التي تنتهك قواعد السلوك.
    Il faut que la communauté internationale tout entière se joigne aux États arabes pour exercer des pressions sur Israël à cet effet. UN فيتعين على المجتمع الدولي بأسره أن ينضم إلى الدول العربية في ممارسة الضغوط على إسرائيل تحقيقاً لهذه الغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more