Les membres de la Cour continuent à exercer leurs fonctions à leur juridiction d'origine. | UN | ويستمر أعضاء المحكمة في ممارسة وظائفهم في ولاياتهم القضائية الأصلية. |
6. Les paragraphes 1 à 5 du présent article restent applicables aux membres du Tribunal après leur remplacement s'ils continuent d'exercer leurs fonctions conformément au paragraphe 3 de l'article 5 du Statut. | UN | ٦ - تنطبق الفقرات من ١ إلى ٥ من هذه المادة على أعضاء المحكمة حتى بعد استبدالهم إذا ظلوا يمارسون وظائفهم وفقا للفقرة ٣ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي. |
Il lui recommande également de veiller à ce que les avocats puissent exercer leurs fonctions efficacement. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن قدرة المحامين على ممارسة مهامهم بفعالية. |
En ce qui concerne les méthodes de travail, le Conseil a réaffirmé dans le cadre de son réexamen que les États devraient coopérer avec les procédures spéciales dans l'accomplissement de leurs tâches et qu'il incombait aux titulaires de mandat d'exercer leurs fonctions dans le respect de leurs attributions et en conformité avec le code de conduite. | UN | أما بخصوص أساليب العمل، فقد أكد الاستعراض أن الدول ينبغي أن تتعاون مع أصحاب الولايات في أداء مهامهم؛ وأن على أصحاب الولايات أن يضطلعوا بمهامهم وفقاً للولايات المنوطة بهم ومع امتثال مدونة قواعد السلوك. |
Les parlementaires démocratiquement élus ne peuvent exercer leurs fonctions, victimes de mesures constantes et violentes de harcèlement. | UN | وعن طريق أعمال التحرش المتمادية والعنيفة غالبا، يمنع البرلمانيون المنتخبون ديمقراطيا من أداء واجباتهم. |
L'Assemblée mettait également l'accent sur le rôle d'initiative et de conseil du nouveau bureau, dont elle attendait qu'il fournisse une assistance et un appui méthodologique aux administrateurs de programme pour leur permettre d'exercer leurs fonctions avec efficacité. | UN | وشددت الجمعية العامة أيضا في قرارها، على الدور التفاعلي والاستشاري المنوط بالمكتب الجديد الذي ينتظر منه توفير المساعدة إلى مديري البرامج وتزويدهم بالدعم المنظم في أدائهم لمسؤولياتهم بفعالية. |
Aux termes de l’article 36, les juges devraient exercer leurs fonctions à plein temps dès lors que la Cour est saisie d’une affaire. | UN | وبمقتضى المادة ٦٣ ، ينبغي للقضاة أن يعملوا على أساس التفرغ حالما تتولى المحكمة النظر في مسألة من المسائل . |
Seules les conférences quinquennales d'examen sont habilitées à décider au nom des États parties au Traité dont les intérêts sont donc mal servis par une situation où ils ne peuvent exercer leurs fonctions de décision que tous les cinq ans. | UN | وبالتالي فإن مصالح الدول الأطراف في المعاهدة لا تخدم على أفضل وجه في ظل وجود حالة لا تتيح لها إمكانية ممارسة مهامها في مجال اتخاذ القرارات إلا مرة واحدة كل خمس سنوات. |
Pour le reste, la majorité des juges nationaux ont cessé d'exercer leurs fonctions judiciaires. | UN | وبخلاف ذلك توقّف معظم القضاة الوطنيين من ممارسة وظائفهم القضائية. |
77. Le retrait des responsables chypriotes turcs et leur refus d'exercer leurs fonctions n'ont plus permis de gouverner le pays en accord avec certaines dispositions énoncées par la Constitution. | UN | 77- وأدى انسحاب الرسميين القبارصة الأتراك ورفضهم ممارسة وظائفهم إلى استحالة الحكم وفقاً لبعض الأحكام الدستورية. |
44. Le retrait des responsables chypriotes turcs et leur refus d'exercer leurs fonctions n'ont plus permis de gouverner le pays en accord avec certaines dispositions énoncées par la Constitution. | UN | 44- وأدى انسحاب الرسميين القبارصة الأتراك ورفضهم ممارسة وظائفهم إلى استحالة الحكم وفقاً لبعض الأحكام الدستورية. |
6. Les paragraphes 1 à 5 du présent article restent applicables aux membres du Tribunal après leur remplacement s'ils continuent d'exercer leurs fonctions conformément au paragraphe 3 de l'article 5 du Statut. | UN | ٦ - تنطبق الفقرات من ١ إلى ٥ من هذه المادة على أعضاء المحكمة حتى بعد استبدالهم إذا ظلوا يمارسون وظائفهم وفقا للفقرة ٣ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي. |
7. Le présent article reste applicable aux membres du Tribunal après l'expiration de leur mandat s'ils continuent d'exercer leurs fonctions conformément au paragraphe 3 de l'article 5 du Statut. | UN | ٧ - تنطبق هذه المادة على أعضاء المحكمة حتى بعد انتهاء مدة عضويتهم إذا ظلوا يمارسون وظائفهم وفقا للفقرة ٣ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي. |
Il lui recommande également de veiller à ce que les avocats puissent exercer leurs fonctions efficacement. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن قدرة المحامين على ممارسة مهامهم بفعالية. |
Les ministres pris individuellement, en revanche, ne perdent pas ipso jure le pouvoir d'exercer leurs fonctions s'ils n'ont plus la confiance du Parlement et du Prince. | UN | أما فرادى الوزراء فلا يفقدون صلاحية ممارسة مهامهم بحكم القانون إذا فقدوا ثقة البرلمان والأمير. |
En outre la MANUI fait face à une pénurie de logements et de locaux à usage de bureaux à Bagdad. Les locaux disponibles devraient donc être réservés aux administrateurs qui sont tenus de résider dans la capitale iraquienne pour exercer leurs fonctions. | UN | وهناك أيضاً نقص في أماكن الإقامة/حيز المكاتب في بغداد، لذلك ينبغي قصرها على الموظفين الذين لا بد لهم أن يضطلعوا بمهامهم في بغداد على أساس التفرغ. |
On nomme également des secrétaires parlementaires pour aider les ministres à exercer leurs fonctions. | UN | كما يعيَّن أمناء برلمانيون لمساعدة الوزراء على أداء واجباتهم. |
L'Assemblée a insisté sur le caractère anticipatif et consultatif du rôle de ce nouveau bureau et sur le fait qu'il était censé apporter une aide et un appui méthodologique aux administrateurs de programme pour leur permettre d'exercer leurs fonctions avec efficacité. | UN | وشددت الجمعية العامة أيضا في قرارها، على الدور الاستباقي والاستشاري المنوط بالمكتب الجديد الذي ينتظر منه توفير المساعدة إلى مديري البرامج وتزويدهم بالدعم المنظم في أدائهم لمسؤولياتهم بفعالية. |
S’agissant de l’article 36, les juges devraient exercer leurs fonctions à plein temps. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٦٣ ، ينبغي للقضاة أن يعملوا على أساس التفرغ . |
2. Réaffirme combien il importe que tous les acteurs du système des Nations Unies concernés par la protection de l'enfance continuent d'exercer leurs fonctions en toute indépendance et agissent dans le respect total de leurs mandats respectifs ; | UN | 2 - تكرر تأكيد أهمية أن تواصل جميع الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة المعنية بحماية الطفل ممارسة مهامها بصورة مستقلة تماما وأن تتصرف في ظل التقيد التام بولاياتها؛ |
Il faut garder à l'esprit que les fonctionnaires de la police ont l'obligation légale d'exercer leurs fonctions. | UN | وينبغي الأخذ في الاعتبار أن أفراد إنفاذ القانون يقع على كاهلهم واجب أداء وظائفهم. |
Il incombe aux titulaires de mandat d'exercer leurs fonctions dans le strict respect de leur mandat et, en particulier, de veiller à ce que leurs recommandations n'outrepassent pas leur mandat ou le mandat du Conseil luimême. | UN | على أصحاب الولايات أن يمارسوا مهامهم ممارسة يتقيدون فيها تقيداً دقيقاً بشروط ولاياتهم، وأن يحرصوا بوجه خاص على ألا تتجاوز توصياتهم نطاق هذه الولايات أو ولاية المجلس ذاته. |
Renforcement des moyens des fonctionnaires des administrations centrale, provinciale et des districts d'exercer leurs fonctions et de fournir des services | UN | زيادة قدرة موظفي الخدمة المدنية، على المستويات المركزية ومستوى المقاطعات والمناطق، على أداء المهام وتوفير الخدمات |
Le Greffier, John Hocking, et le Procureur, Serge Brammertz, ont continué d'exercer leurs fonctions respectives. | UN | وواصل قلم المحكمة جون هوكنغ، والمدعي العام سيرج براميرتز الاضطلاع بواجباتها في المحكمة. |
Entre autres choses, il pourra conseiller les directeurs de programme sur la manière d'exercer leurs fonctions avec efficacité, les aider à appliquer les recommandations, veiller à ce qu'ils reçoivent un appui méthodologique et encourager l'auto-évaluation. | UN | ولمكتب المراقبة الداخلية أيضا، في جملة أمور، إسداء المشورة الى مديري البرامج بشأن اضطلاعهم بمسؤولياتهم بفعالية ومساعدتهم في تنفيذ التوصيات، والتأكد من تقديم الدعم المنظم لمديري البرامج وتشجيع التقييم الذاتي. |