"'exercer un contrôle" - Translation from French to Arabic

    • ممارسة الرقابة
        
    • ممارسة السيطرة
        
    • لممارسة الرقابة
        
    • تمارس رقابة
        
    • وممارسة الرقابة
        
    • من الرقابة
        
    • من السيطرة
        
    • لممارسة رقابة
        
    • إتاحة رصد
        
    • الأوزبكيين الذين
        
    • وأداء دور الرقابة
        
    • وتمارس الرقابة
        
    • إلى ممارسة رقابة
        
    • لممارسة مراقبة
        
    • لكفالة الرقابة
        
    Il est crucial d'exercer un contrôle et d'assurer l'orientation politique appropriée des activités de l'Agence de renseignement et de sécurité. UN ومما له أهميته الحيوية ممارسة الرقابة على وكالة الاستخبارات والأمن وتوفير التوجيه السياسي الملائم لها في عملها.
    On a également constaté qu'il était plus difficile d'exercer un contrôle indépendant et impartial. UN ولوحظ أيضاً تزايد الصعوبات في ممارسة الرقابة المستقلة والنزيهة.
    Celle-ci a toutefois été incapable d'exercer un contrôle effectif sur Gaza depuis que le Hamas y a pris le pouvoir. UN بيد أن السلطة الوطنية الفلسطينية لم تستطع ممارسة السيطرة الفعلية على غزة منذ استيلاء حماس على السلطة.
    Les Etats membres devraient participer davantage à l'évaluation des publications, et le Comité des publications du secrétariat pourrait collaborer avec le Groupe de travail pour exercer un contrôle de la qualité. UN ويتوجب على الدول اﻷعضاء أن تشترك بصورة متزايدة في تقديم المنشورات ويمكن للجنة المنشورات التابعة لﻷمانة أن تقيم علاقة عمل مع الفرقة العاملة لممارسة الرقابة على الجودة.
    L'administration et le personnel des organisations doivent certes être consultés, mais c'est aux États Membres qu'il appartient d'exercer un contrôle strict dans ce domaine. UN وأشار إلى أنه من الضروري بلا شك استشارة إدارة المؤسسات وموظفيها، لكن للدول الأعضاء أن تمارس رقابة صارمة في هذا المجال.
    La Constitution investi donc le Conseil consultatif du pouvoir législatif et l'habilite à adopter le budget de l'État et à exercer un contrôle sur le pouvoir exécutif. UN ووفقاً لأحكام الدستور فإن مجلس الشورى يتمتع بصلاحيات التشريعات، وإقرار الموازنة العامة، وممارسة الرقابة على السلطة التنفيذية.
    Du fait de ces lacunes, les responsables de la gouvernance n'ont pas pu exercer un contrôle effectif et décider rapidement de mesures visant à atténuer le risque de dérive des coûts. UN وعرقل هذا كل من الرقابة الفعالة من جانب المكلفين بالحوكمة، واتخاذ قرارات في حينها لتقليل مخاطر تكبد مزيد من التكاليف.
    Ceci donne aux femmes la garantie qu'elles pourront exercer un contrôle sur ce bien important et sur les revenus qu'elles tirent des produits qu'elles cultivent. UN وهذا يضمن تمكّن المرأة من السيطرة على هذه الأصول الهامة وعلى الدخل الذي تدِرُّه المحاصيل المزروعة في هذه الأراضي.
    Le personnel pénitentiaire s'efforce de lutter contre ce problème mais il ne dispose pas encore de moyens suffisants pour exercer un contrôle efficace. UN ويعمل الموظفون في السجون جاهدين لمواجهة هذه المشكلة ولكنهم لا يملكون الوسائل الكافية لممارسة رقابة فعالة.
    En outre, cette procédure ne permettait pas d'exercer un contrôle adéquat sur l'usage des fonds ni d'en rendre dûment compte. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا الإجراء لا يشمل ممارسة الرقابة أو المساءلة الكافية بشأن استلام هذه الأموال.
    Néanmoins, certains pays sont toujours dépourvus du cadre légal fondamental qui leur permettrait d'exercer un contrôle financier. UN ومع ذلك، لا تزال بعض البلدان تفتقر إلى الاطار القانوني اﻷساسي الذي يمكنها فيه ممارسة الرقابة المالية.
    La CNUDM oblige les États du pavillon à exercer un contrôle effectif sur les navires battant leur pavillon. UN وتفرض اتفاقية قانون البحار على دول العلم ممارسة الرقابة الفعالة على السفن التي ترفع علمها.
    Cet organe serait chargé, entre autres fonctions, d'exercer un contrôle administratif général sur le personnel et le fonctionnement du ministère public et du tribunal et d'approuver des recommandations concernant le financement du fonctionnement du tribunal. UN وسوف تتولى تلك الهيئة أمورا من بينها ممارسة الرقابة الادارية العامة على توفير الموظفين للمدعي العام وللمحكمة وعلى عملياتهما، واعتماد التوصيات المتعلقة بتمويل عمليات المحكمة.
    En outre, leur présence généralisée et visible crée un climat de peur et d’intimidation destiné à exercer un contrôle sur la population. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن وجودها في كل مكان وبشكل واضح يخلق مناخا من الخوف والارهاب قصد ممارسة السيطرة على السكان.
    Afin de garantir un haut niveau de responsabilité et de transparence, le personnel civil occupant des postes d'appui est chargé d'exercer un contrôle conformément aux règles et règlements de l'ONU. UN ولتأمين درجة عالية من المسؤولية فإن الموظفين المدنيين مسؤولون عن ممارسة السيطرة طبقا ﻷحكام وقواعد اﻷمم المتحدة.
    Ces groupes sont dotés d'une véritable structure et d'une hiérarchie militaires, et ils sont capables d'exercer un contrôle territorial. UN فلها هياكل عسكرية وهياكل هرمية سليمة وقادرة على ممارسة السيطرة الإقليمية.
    Nous recommandons également qu'eu égard aux exigences d'un contrôle financier efficace, un point central soit établi à l'effet d'exercer un contrôle financier sur l'ensemble des dépenses du Centre, quelle que soit la source de financement. UN وتحقيقا لفاعلية الرقابة المالية، نوصي أيضا بانشاء وحدة مركزية لممارسة الرقابة المالية على اجمالي نفقات المركز، بغض النظر عن مصدر التمويل.
    38. Cela dit, le Rapporteur spécial a été informé que, dans le même temps, le Gouvernement continuait d'exercer un contrôle rigoureux sur l'information. UN 38- ومع ذلك، قيل للمقرر الخاص إنه في نفس الوقت، ما زالت حكومة السودان تمارس رقابة محكمة على نشر الأنباء.
    Le pouvoir de nommer des fonctionnaires, de les licencier et d'exercer un contrôle disciplinaire sur des personnes agissant en qualité de ses fonctionnaires est investi par le Premier Ministre qui agit sur les recommandations de la Commission du service public. UN تكون لرئيس الوزراء، بناء على توصية لجنة الخدمة العامة، سلطة تعيين موظفين حكوميين وفصل من يشغلون هذه الوظائف أو يعملون في هذه المكاتب وممارسة الرقابة التنظيمية عليهم.
    iii) La détention dans des conditions précaires, la pratique de la torture et les violations des droits de l''homme perpétrées par les services de sécurité, de renseignements et de police, tout en encourageant le pouvoir judiciaire à exercer un contrôle plus strict sur ces services; UN `3` ظروف الاعتقال السيئة وأعمال التعذيب وانتهاكات حقوق الإنسان من قبل أجهزة الأمن ووكالات المخابرات والشرطة، وتشجيع السلطة القضائية في الوقت ذاته على ممارسة المزيد من الرقابة على هذه الوكالات؛
    De plus, les ministères concernés devraient exercer un contrôle plus sévère sur les bataillons de volontaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تمارس الوزارات ذات الصلة مزيداً من السيطرة على كتائب المتطوعين.
    Il n'était pas nécessaire que les exploitations minières appartiennent à 100 % au secteur privé, mais il faudrait normalement que les actionnaires privés détiennent au moins 51 % du capital social pour exercer un contrôle effectif sur toutes les décisions relatives aux opérations et aux transactions commerciales. UN وليس من الضروري أن تكون مشاريع التعدين مملوكة للقطاع الخاص بنسبة ٠٠١ في المائة، ولكن يحتاج عادة حملة اﻷسهم من اﻷفراد الى حيازة ١٥ في المائة على اﻷقل من أسهم رأس المال لممارسة رقابة فعلية على جميع القرارات التنفيذية والتجارية.
    L'Administration a accepté, comme le Comité le lui recommandait, de revoir ses mécanismes de centralisation des informations sur les dépenses informatiques afin d'exercer un contrôle plus efficace des dépenses et d'éclairer ses décisions à venir. UN ينبغي للإدارة أن تستعرض ترتيباتها للحصول على معلومات عن نفقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بهدف إتاحة رصد التكاليف بقدر أكبر من الفعالية وتحسين عملية اتخاذ القرارات بشأن الإنفاق في المستقبل.
    Il a dit que les autorités ouzbèkes infiltraient les administrations chargées des procédures d'asile en Europe occidentale afin d'exercer un contrôle sur les Ouzbeks demandeurs d'asile. UN وادعى أن السلطات الأوزبكية تخترق عمليات اللجوء في أوروبا الغربية لمراقبة المواطنين الأوزبكيين الذين يلتمسون اللجوء.
    210. Les organes directeurs des organisations sont chargés de définir les politiques, de les diriger et d'exercer un contrôle sur leur exécution. UN 210- تضطلع هيئات الإشراف في المنظمات بمسؤولية وضع السياسات وتقديم التوجيهات وأداء دور الرقابة على التنفيذ.
    3. Chaque État Partie désigne ou crée un organe gouvernemental chargé d'administrer le registre des SMSP et d'exercer un contrôle sur les activités de celles-ci. UN 3- تحدد كل دولة طرف أو تنشئ هيئة حكومية مسؤولة عن سجل الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وتمارس الرقابة على أنشطتها.
    Le Rapporteur spécial aimerait à cet égard inviter le Gouvernement à exercer un contrôle rigoureux sur ces institutions afin de s'assurer que leurs curricula sont en ligne avec les exigences décidées par l'État. UN ويود المقرر الخاص في هذا الصدد أن يدعو الحكومة إلى ممارسة رقابة شديدة على هذه المؤسسات للتأكد من تمشي مقرراتها مع المتطلبات التي وضعتها الدولة.
    7. Encourage les États et les organisations internationales compétentes à fournir une assistance technique qui permette d'exercer un contrôle plus efficace sur les précurseurs. UN 7 - يشجع الدول والمنظمات الدولية المختصة على توفير المساعدة التقنية التي يمكن أن تُستخدم لممارسة مراقبة أكثر فعالية على السلائف.
    Il est nécessaire de mettre en place et d'appliquer des lois, réglementations et procédures administratives permettant d'exercer un contrôle effectif sur l'exportation et le transport en transit des armes légères et de petit calibre, en ayant notamment recours à des certificats d'utilisateur final authentifiés. UN ومن الضروري وضع وتنفيذ قوانين وأنظمة وإجراءات إدارية ملائمة لكفالة الرقابة بشكل فعال على تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومرورها العابر، بما في ذلك استخدام شهادات المستعمِل النهائي الموثَّقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more