Il était regrettable d'observer certains excès dans l'exercice de cette liberté fondamentale. | UN | وقال إنه من المؤسف أن ترتكب بعض التجاوزات أثناء ممارسة هذه الحرية الأساسية. |
L'exercice de cette liberté devait susciter une atmosphère de respect et de compréhension entre les peuples, les cultures et les religions. | UN | ومن خلال ممارسة هذه الحرية، لا بد أن يتولد جو من الاحترام والتفاهم بين الشعوب والثقافات والأديان. |
Les États affirment, en principe, reconnaître pleinement la liberté de religion mais, dans la pratique, ils posent certaines conditions pour restreindre l'exercice de cette liberté. | UN | وتؤكد الدول، من حيث المبدأ، أنها تعترف تماما بحرية الدين، ولكنها في الواقع تفرض بعض القيود لتعطيل ممارسة هذه الحرية. |
L'exercice de cette solidarité prouverait que l'humanité est unie. | UN | وإن إمكانية ممارسة هذا التضامن تعبير عن وحدة البشرية. |
L'exercice de cette faculté ne peut être entravé que sur décision judiciaire, dans le cas où les droits d'entrée sont menacés, ou sur décision gouvernementale prise dans les conditions fixées par la loi, dans le cas où il est porté atteinte aux droits de la société. | UN | ولا يجوز منع أي شخص من ممارسة هذا الحق إلا بموجب قرار قضائي بما مفاده أن حقوق شخص ثالث قد انتهكت بسبب تلك الممارسة، أو بموجب قرار حكومي متخذ وفقاً للقانون، عندما تكون حقوق المجتمع قد انتهكت. |
Cependant, la communauté internationale doit créer un environnement propice, durable, juste et prévisible, et fournir la marge d'action nécessaire pour stimuler et faciliter l'exercice de cette responsabilité. | UN | ولكن يجب أن يهيئ المجتمع الدولي بيئة مؤاتية ومستدامة ونزيهة وقابلة للتنبؤ بها وأن يوفر مجال السياسات الذي يحفز وييسر الاضطلاع بتلك المسؤولية. |
L'exercice de cette fonction avec une vigueur accrue devrait amener l'AIEA à jouer un rôle actif pour faciliter une coopération et une coordination efficaces aux niveaux international et régional. | UN | ومواصلة لهذه المهمة وتعزيزا لها، ينبغي أن تنهض الوكالة بدور نشط في تيسير التعاون والتنسيق بشكل فعال على المستويين الدولي والإقليمي. |
Bien que le droit de l'État d'expulser de son territoire les étrangers qui menacent son ordre public ou sa sécurité nationale soit reconnu, dans l'exercice de cette prérogative les droits de l'homme des individus expulsés doivent être protégés. | UN | وأضافت أنه مع الاعتراف بحق الدولة في طرد أجانب من أراضيها يشكلون تهديدا للنظام العام أو الأمن الوطني، إلا أنه يجب عند ممارسة ذلك الحق إيجاد ضمانات لحقوق الإنسان للأفراد المعرضين للطرد. |
L'exercice de cette protection vis-à-vis d'un État tiers ne devrait poser aucun problème. | UN | ولا يجب أن تكون هناك أية مشكلة جراء ممارسة هذه الحماية في مواجهة دولة ثالثة. |
Pour ce qui est du Pérou les autorités réagissent à l'exercice de cette liberté d'une façon à l'évidence inadmissible. | UN | وفيما يخص بيرو، يبدو من الواضح أن السلطات تتعامل مع ممارسة هذه الحرية بشكل غير مقبول. |
Dans l'exercice de cette fonction, la Cour pourra demander aux États, aux organisations internationales ou au Conseil de sécurité de lui fournir tous les renseignements dont elle aura besoin. | UN | ويجوز للمحكمة، عند ممارسة هذه المهمة، طلب كل ما تحتاجه من معلومات من الدول، أو المنظمات الدولية، أو مجلس الأمن. |
L'exercice de cette fonction est néanmoins ouvert à tous les citoyens de BosnieHerzégovine, y compris à ceux qui appartiennent à des minorités. | UN | إلا أن ممارسة هذه الوظيفة مفتوحة أمام جميع مواطني البوسنة والهرسك، بمن فيهم المنتمون إلى أقليات. |
L'exercice de cette fonction par l'un ou l'autre de ces organes étant soumis à des limites statutaires, il faut en premier lieu examiner ces limites. | UN | ولكنْ بما أن ممارسة هذه الوظيفة من جانب أي من هذه الهيئات رهن بقيود دستورية، فلا بدّ من النظر بعين الاعتبار أولا إلى هذه القيود. |
Dans l'exercice de cette prérogative, le Secrétaire général tient compte, notamment, des considérations suivantes : | UN | ويراعي الأمين العام في ممارسة هذه السلطة جملة ظروف منها ما يلي: |
Une indépendance aussi complète que possible est la première condition de l'impartialité qui doit présider à l'exercice de cette mission particulièrement importante. | UN | والاستقلال على أكمل نحو ممكن هو أول شرط للحياد الذي يتعيّن أن يسود ممارسة هذه المهمّة المتسمة بأهمية خاصة. |
Des restrictions fondées sur la loi et liées aux impératifs de la protection de la vie privée et de l'ordre public encadrent l'exercice de cette liberté. | UN | وثمة قيود قانونية متصلة بضرورات حماية الحياة الخاصة والنظام العام تنظم ممارسة هذه الحرية. |
En effet, en prévoyant que les apatrides et réfugiés pourront bénéficier de la protection diplomatique, l'article 8 écarte l'une des conditions essentielles posées à l'exercice de cette protection, la nationalité. | UN | وبالنص على ممارسة هذا الحق فيما يتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين، يطرح مشروع المادة 8 جانبا أحد الاشتراطات الأساسية للحماية الدبلوماسية: الجنسية. |
Les travailleurs migrants qui ont reçu l'autorisation d'exercer une activité rémunérée, sous réserve des conditions spécifiées lors de l'octroi de ladite autorisation, bénéficient de l'égalité de traitement avec les nationaux de l'État d'emploi dans l'exercice de cette activité rémunérée. | UN | يحق للعمال المهاجرين، الذين منحوا تصريحاً لمزاولة نشاط مقابل أجر، رهناً بالشروط المرفقة بذلك التصريح، التمتع بالمساواة في المعاملة مع رعايا دولة العمل في ممارسة هذا النشاط مقابل أجر. |
Si le droit international permet de mettre fin à un traité ou de le suspendre, l'exercice de cette faculté ne devrait pas être tributaire de la licéité ou non de l'usage de la force. | UN | وإذا كانت قواعد القانون الدولي لا تحظر إنهاء أو تعليق معاهدة ما، فإن ممارسة هذا الحق يجب ألا تتأثر بشرعية أو عدم شرعية استعمال القوة. |
Afin que les efforts de médiation puissent aboutir à une paix durable, il est également important de ne pas estomper la distinction entre ceux qui sont chargés de mettre en œuvre un accord de paix et ceux qui doivent appuyer l'exercice de cette responsabilité. | UN | ولكي تحقق جهود الوساطة سلاماً دائماً، من المهم التمييز بين المسؤولين عن تنفيذ اتفاق السلام والداعمين له في الاضطلاع بتلك المسؤولية. |
Ainsi l'article le paragraphe s'appliquerait aux revenus d'intérêts générés, par exemple, par le flux de trésorerie requis dans un État contractant pour l'exercice de cette activité ou par des obligations placées en garantie lorsque la loi l'exige pour l'exercice de l'activité : en pareils cas, l'investissement est nécessaire pour permettre l'exploitation des navires ou aéronefs sur ce site. | UN | وبالتالي، تنطبق المادة الفقرة على دخل الفوائد المتأتي مثلا من النقدية اللازمة في دولة متعاقدة من أجل الاضطلاع بتلك الأعمال أو من الكفالات المودعة على سبيل الضمان حيثما يقتضي القانون ذلك للاضطلاع بتلك الأعمال؛ وفي مثل تلك الحالات، يكون الاستثمار لازما لكي يتسنى تشغيل السفن أو الطائرات في ذلك الموقع. |
L'exercice de cette fonction avec une vigueur accrue devrait amener l'AIEA à jouer un rôle actif pour faciliter une coopération et une coordination efficaces aux niveaux international et régional. | UN | ومواصلة لهذه المهمة وتعزيزا لها، ينبغي أن تنهض الوكالة بدور نشط في تيسير التعاون والتنسيق بشكل فعال على المستويين الدولي والإقليمي. |
L'exercice de cette obligation est fondamental pour garantir la stabilité des politiques nationales à la base de notre développement économique et social qui garantit le plein exercice des droits de nos populations, dont le mandat souverain, contrairement aux organes externes, donne naissance à cette responsabilité incontournable. | UN | إن ممارسة ذلك الالتزام أمر أساسي لضمان استقرار السياسات الداخلية، وهو قاعدة أساسية لتطورنا الاقتصادي والاجتماعي الذي يضمن الممارسة الكاملة لحقوق سكاننا، الذين تنشأ هذه المسؤولية الثابتة من ولايتهم السيادية وليس من ولاية الهيئات الخارجية. |