"'exercice de leurs droits" - Translation from French to Arabic

    • تمتعهم بحقوقهم
        
    • ممارسة حقوقهم
        
    • تمتعها بحقوق
        
    • تمتعها بحقوقها
        
    • تمتعهم بالحقوق
        
    • من حقوقهم
        
    • ممارسة حقوقها
        
    • بممارسة حقوقهم
        
    • بالتمتع بحقوقهم
        
    • باستمتاعهم بحقوقهم
        
    • يتعلق بحقوقهم
        
    • والتمتع بما لها من حقوق
        
    • تمتع المرأة بحقوقها
        
    • تمتعها بالحقوق
        
    • تمتعهم بحقوق
        
    Protection et aides humanitaires offertes aux enfants réfugiés en vue de garantir l'exercice de leurs droits en vertu de la Convention UN الحماية والمساعدات الإنسانية التي يتم تقديمها للأطفال اللاجئين لضمان تمتعهم بحقوقهم القانونية بموجب الاتفاقية
    Protection et aides humanitaires offertes aux réfugiés en vue de garantir l'exercice de leurs droits en vertu de la Convention UN الحماية والمساعدات الإنسانية التي يتم تقديمها اللاجئين لضمان تمتعهم بحقوقهم القانونية بموجب الاتفاقية
    La violence de la répression, la persécution et les intimidations ont conduit un nombre élevé de personnes à se taire et à renoncer à l'exercice de leurs droits. UN إن العنف الذي يواكب القمع والاضطهاد وأعمال الترويع حملت عددا كبيرا من اﻷشخاص على التزام الصمت والعدول عن ممارسة حقوقهم.
    Le Rapporteur relève que les normes énoncées dans la Déclaration tendent essentiellement à remédier aux obstacles et discriminations structurels auxquels les peuples autochtones se sont heurtés dans l'exercice de leurs droits de l'homme fondamentaux. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن المعايير التي أكد عليها الإعلان تتسم بطابع علاجي أساساً سعياً إلى تخطي ما واجهته الشعوب الأصلية من عقبات هيكلية وممارسات التمييز في إطار تمتعها بحقوق الإنسان الأساسية.
    Certaines communautés minoritaires subissent un déni ou une privation de citoyenneté, qui se répercute sur l'exercice de leurs droits. UN وتواجه بعض طوائف الأقليات رفض منحها الجنسية أو حرمانها منها، مما يؤثر على تمتعها بحقوقها.
    Si des contre-mesures efficaces ne sont pas mises en place, l'impact de la crise touchera de manière disproportionnée les pauvres, les personnes vulnérables et marginalisées, ce qui pourrait nuire à l'exercice de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN وما لم تُتخذ تدابير مضادة فعالة، فإن الفقراء والضعفاء والمهمشين سيتأثرون بالأزمة على نحو غير متناسب، الأمر الذي من شأنه أن يقوض تمتعهم بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    S'il ne fallait pas traiter les migrants comme un groupe privilégié, il n'était pas davantage question de leur refuser l'exercice de leurs droits élémentaires en raison de leur condition de migrants. UN لكنه إذا كان ينبغي عدم معاملتهم بوصفهم فئة متميزة فيجب كذلك ألا يحرموا مطلقا من حقوقهم الأساسية بسبب مركزهم كمهاجرين.
    Part des principes d'éducation populaire féministes pour établir des conditions propres à permettre l'accès des femmes à l'exercice de leurs droits collectifs et individuels et à renforcer leurs aptitudes à l'encadrement. UN جزء من مبادئ التعليم الشعبي للمرأة لتهيئة الظروف التي تساعد المرأة على ممارسة حقوقها الجماعية والفردية وتدعيم قيادتها.
    Il le prie aussi de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les personnes handicapées, y compris les femmes et les enfants, concernant l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأطفال والنساء، فيما يتعلق بمدى تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Nourrissons, jeunes enfants et adolescents étaient tous confrontés, en raison de la pandémie, à une grave menace pesant sur l'exercice de leurs droits. UN وقالت إن الرضَّع وصغار الأطفال والمراهقين يواجهون جميعاً تحدياً خطيراً يعوق تمتعهم بحقوقهم من جراء انتشار الوباء.
    Nourrissons, jeunes enfants et adolescents étaient tous confrontés, en raison de la pandémie, à une grave menace pesant sur l'exercice de leurs droits. UN وقالت إن الرضَّع وصغار الأطفال والمراهقين يواجهون جميعاً تحدياً خطيراً يعوق تمتعهم بحقوقهم من جراء انتشار الوباء.
    Nourrissons, jeunes enfants et adolescents étaient tous confrontés, en raison de la pandémie, à une grave menace pesant sur l'exercice de leurs droits. UN وقالت إن الرضﱠع وصغار اﻷطفال والمراهقين يواجهون جميعاً تحدياً خطيراً يعوق تمتعهم بحقوقهم من جراء انتشار الوباء.
    Une assistance devrait être fournie aux personnes handicapées dans l'exercice de leurs droits et responsabilités sur les plans de la famille et de la procréation. UN وينبغي توفير المساعدة للمعوقين في ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم اﻷسرية والانجابية.
    Or, il semblerait que les étrangers continuent de se heurter à des difficultés dans l'exercice de leurs droits reconnus dans le Pacte. UN بيد أنه يبدو أن الأجانب ما زالوا يصطدمون بعقبات في ممارسة حقوقهم المعترف بها في العهد.
    Une assistance devrait être fournie aux personnes handicapées dans l'exercice de leurs droits et responsabilités sur les plans de la famille et de la procréation. UN وينبغي توفير المساعدة للمعوقين في ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم اﻷسرية والانجابية.
    Le fait que les femmes assument une part disproportionnée des travaux non rémunérés demeure un frein à l'exercice de leurs droits fondamentaux dans plusieurs domaines. UN ولما كانت حصة المرأة من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر غير متكافئة مع حصة الرجل منها، فإن ذلك يحدّ من تمتعها بحقوق الإنسان في مجالات عدة.
    Le Comité recommande à l'État partie de combattre avec efficacité toutes les formes de discrimination raciale touchant les minorités juives, de manière à garantir l'exercice de leurs droits sur un pied d'égalité, en particulier dans les domaines du droit à l'éducation, au travail et à la représentation politique. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالتطرق على نحو كاف لجميع أشكال التمييز العنصري التي تعاني منها الأقليات اليهودية لضمان تمتعها بحقوقها على نحو متساو، لا سيما في مجالات الحق في التعليم والعمل والتمثيل السياسي.
    Les décisions prises par l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique, ainsi que par les pays appuyant les mesures de contrainte unilatérales que constituent ces sanctions, portent directement atteinte aux intérêts des ressortissants bélarussiens et à l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et autres, y compris de leur droit au développement. UN وتؤثر قرارات الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية فضلا عن البلدان المؤيدة لتدابيرهما القسرية المتخذة من جانب واحد في شكل جزاءات بشكل مباشر على مصالح مواطني بيلاروس العاديين وعلى تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من الحقوق، بما في ذلك الحق في التنمية.
    Les Palestiniens sont devenus des réfugiés dans leur propre pays, l'exercice de leurs droits fondamentaux leur est refusé et ils ne peuvent pas vivre normalement en paix et en sécurité. UN وقد أصبح الفلسطينيون لاجئين في بلدهم، محرومين من حقوقهم الأساسية، وغير قادرين على العيش بصورة طبيعية في سلام وأمن.
    Considérant que les institutions du Kosovo-Metohija doivent représenter équitablement les communautés nationales et favoriser l'exercice de leurs droits et de ceux de leurs membres, UN وإذ يسلمون بأن مؤسسات كوسميت ينبغي أن تمثل الجماعات القومية في كوسميت تمثيلا عادلا وتعزز ممارسة حقوقها وحقوق أعضائها،
    Ces commissions définissent des espaces dans lesquels des personnes précédemment exclues ou réduites au silence peuvent revendiquer l'exercice de leurs droits. UN وتوفر اللجان المعنية بالحقيقة حيزا يستطيع فيه الأشخاص الذين أقصوا أو تم إسكاتهم أن يؤكدوا مطلبهم بممارسة حقوقهم.
    58. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a jugé préoccupantes les difficultés rencontrées par les membres de la communauté rom dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN 58- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلها إزاء الصعوبات التي يواجهها أفراد الروما فيما يتعلق بالتمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(101).
    7.3 Les auteurs contestent l'évaluation faite par l'État partie des effets de la construction des routes dans la zone désignée dans leur communication sur l'exercice de leurs droits en vertu de l'article 27 du Pacte. UN ٧-٣ ويطعن أصحاب البلاغ في تقدير الدولة الطرف ﻷثر إنشاء الطرق وفي المنطقة المعينة في بلاغهم المتعلق باستمتاعهم بحقوقهم المقررة بموجب المادة ٢٧.
    Il devrait prendre des mesures adaptées pour protéger les personnes handicapées contre la discrimination, y compris dans l'exercice de leurs droits électoraux. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة من التمييز، بما في ذلك ما يتعلق بحقوقهم الانتخابية.
    Ayant écouté les peuples du monde et consciente de leur aspiration à la justice, à l'égalité des chances pour tous, à l'exercice de leurs droits fondamentaux, y compris le droit au développement, le droit à vivre dans la paix et la liberté et le droit à participer sur un pied d'égalité et sans discrimination à la vie économique, sociale, culturelle, civile et politique, UN وقد أصغت إلى شعوب العالم، وإذ تسلم بتطلعاتها إلى العدالة وتكافؤ الفرص للجميع والتمتع بما لها من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، والعيش في سلام وحرية والمشاركة على قدم المساواة دون تمييز في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية،
    Les mécanismes nationaux, régionaux et internationaux de défense des droits de l'homme jouent un rôle essentiel pour ce qui est d'assurer aux femmes le plein exercice de leurs droits fondamentaux. UN وتؤدي آليات وطنية وإقليمية ودولية لحقوق الإنسان أدواراً أساسية في ضمان تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية تمتعاً كاملاً.
    Les femmes vivant avec d'autres membres de leur famille sont particulièrement vulnérables; elles connaissent des discriminations du fait des pratiques culturelles et des systèmes patriarcaux, et l'exercice de leurs droits fondamentaux et leur accès aux services de base sont restreints. UN وتُستضعف بشكل خاص النساء اللاتي يعشن مع أفراد الأسرة الآخرين لأن الممارسات الاجتماعية والنظم الأبوية تميّز ضد المرأة وتقيّد تمتعها بالحقوق والخدمات الأساسية.
    Il va sans dire que les populations du Darfour font face à de multiples menaces intimement liées s'agissant de l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN ومن الواضح أن سكان دارفور معرضون للعديد من التهديدات التي يعزز بعضها البعض والتي تمس تمتعهم بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more