"'exigence" - Translation from French to Arabic

    • شرط
        
    • الشرط
        
    • الاشتراط
        
    • مطلب
        
    • المطلب
        
    • باشتراط
        
    • لاشتراط
        
    • اقتضاء
        
    • بالشرط
        
    • والشرط
        
    • وتلبيةً لمطلب
        
    • مما تقتضيه
        
    • بين الشروط
        
    • بضرورة دفع مبلغ
        
    • إلى اشتراط
        
    D'autre part, ce tribunal, pour fonctionner validement et convenablement, doit répondre à l'exigence de l'universalité. UN وفي الوقت ذاته إن المحكمة من أجل أدائها لوظائفها بشكل ناجع وسليم تحتاج الى توفر شرط العالمية.
    Sa dissolution est recommandée dans une résolution de l'ONU et est une exigence qui s'impose aux forces internationales de paix. UN وتوصي اﻷمم المتحدة في أحد قراراتها بحل هذه القيادة، كما أن حلها شرط من شروط إنشاء قوات سلم دولية.
    L'exigence d'un délai raisonnable énoncée au paragraphe 5 vise à garantir l'exercice effectif du droit d'option. UN والغاية من شرط وجود أجل معقول على النحو الذي تنص عليه الفقرة 5 هو كفالة الممارسة الفعلية لحق الخيار.
    L'actuelle exigence selon laquelle la torture doit causer des lésions graves pour être qualifiée comme telle sera éliminée. UN وسوف يُلغى الشرط الحالي القاضي بأن التعذيب يجب أن يُسفر عن ضرر خطير كي يُعتَبر تعذيباً.
    En conséquence, cette exigence ne satisfait pas au critère de l'égalité de traitement. UN وبناء على ذلك فإن هذا الاشتراط لا يلبي معايير المساواة في المعاملة.
    Cette révolution avait à sa base une simple exigence : la création d'une démocratie stable, équitable et fonctionnelle. UN وقد كان في صميم تلك الثورة مطلب بسيط واحد، وهو تأسيس نظام ديموقراطي مستقر وعادل وفاعل.
    Une telle exigence constitue une meilleure garantie que la procédure ne sera pas utilisée de mauvaise foi ou détournée. UN وذلك شرط أكثر من ملائم لضمان عدم استخدام تلك الطريقة بسوء نية أو بأسلوب ضار.
    L'exigence de confirmation formelle de la réserve se justifie dans ce cas surtout par le fait que la réserve, une fois acceptée, module ce consentement. UN وما يبرر شرط التأكيد الرسمي على التحفظ في هذه الحالة هو أساسا أن التحفظ إذا قـُـبل من شأنـه أن يُعدّل هذا الرضا.
    Il n'y a aucune exigence qui empêche une ONG de s'enregistrer. UN وليس هناك أي شرط آخر يمنع أية منظمة غير حكومية من التسجيل.
    Le premier paragraphe énonce l'exigence que toute décision d'expulsion soit motivée. UN وتنص الفقرة 1 منها على شرط وجوب إبداء أسباب أي قرار بالطرد.
    On peut parfaitement argumenter en faveur de l'exigence du consensus, et beaucoup le font. UN وإنه من الممكن تماماً تأييد شرط الإجماع وهذا ما يفعله العديد من الأطراف.
    On a éliminé l'exigence du consentement parental quand une partie au mariage a moins de 21 ans. UN وقد أُلغي شرط موافقة الوالد حينما يكون سن أحد أطراف زواج مزمع دون 21 عاما.
    Dans le contexte de mesures de surveillance secrète, il peut être difficile, voire impossible, de satisfaire à cette exigence. UN وفي إطار تدابير المراقبة السرية، قد يكون من الصعب أو من المستحيل الوفاء بهذا الشرط.
    Une dénonciation en terme généraux n’est en conséquence pas suffisante, bien que cette exigence ne doive pas être exagérée. UN ولذلك فإن الاشعار بصورة عامة لا يكفي مع أنه ينبغي عدم المبالغة في هذا الشرط.
    Pourtant, la définition des actes terroristes dans la législation nationale ne satisfaisait pas cette exigence dans de nombreux États. UN بيد أن تعريف للجرائم الإرهابية في القانون الوطني في بلدان عديدة لا يستوفي هذا الشرط.
    Le titre de ce chapitre a donc été modifié pour tenir compte de cette exigence internationale. UN ومن ثمّ فقد عُدِّل عنوان الفصل لكي يعكس هذا الاشتراط الدولي.
    À la lumière de ces réflexions en cours sur cette question, nous réitérons cette position, car il s'agit d'une exigence de notre temps. UN وفي ضوء المناقشة الجارية بشأن هذه المسألة، نكرر هذا الموقف ﻷنه مطلب من مطالب عصرنا.
    Répondre à cette exigence impose également de donner la priorité au développement économique et social. UN إن الاستجابة لهذا المطلب تقتضي بالضرورة كذلك إعطاء اﻷولوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Cette exigence d'ordre qualitatif est étroitement et intimement liée à l'exigence de bonne foi dans les consultations. UN ويرتبط هذا الاشتراط النوعي ارتباطاً وثيقاً وأصيـلاً باشتراط إجراء المشـاورات بنية صادقة.
    Ensuite, le paragraphe devrait inclure une discussion sur les avantages possibles et les limites de l'exigence de garanties de soumission dans les enchères électroniques inversées. UN ثانيا، أن تتضمن الفقرة مناقشة للعيوب المحتملة والمنافع المحدودة لاشتراط تقديم ضمانات عطاءات في المناقصات الإلكترونية.
    Il a aussi été convenu que l'exigence d'un consentement exprès risquait de créer des incertitudes quant à la signification, à la date et à la portée d'un tel consentement. UN واتفق أيضاً على أن اقتضاء الموافقة الإيجابية يمكن أن يُحدث بلبلة بشأن معنى تلك الموافقة ووقتها ونطاقها.
    La Commission est cependant préoccupée par le risque d’apatridie lié à l'exigence de la renonciation préalable à une autre nationalité. UN على أنه يساور اللجنة شاغل إزاء انعدام الجنسية المتعلق بالشرط الوارد أعلاه، وهو التخلي المسبق عن الجنسية الأخرى.
    La deuxième exigence de cette entreprise réside dans son financement. UN والشرط اﻷساسي الثاني لهذا المسعى هو تمويله.
    Afin d'assurer l'exigence de réparation due aux victimes de torture sous la dictature, le Comité recommande de procéder comme suit: UN وتلبيةً لمطلب حصول من كانوا ضحايا للتعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي على التعويض، توصي اللجنة بما يلي:
    2. La Chambre peut recevoir tout élément de preuve pertinent qu'elle estime avoir valeur probante et exclure tout élément de preuve dont la valeur probante est largement inférieure à l'exigence d'un procès équitable. UN 2 - يجوز للدائرة أن تقبل بأي دليل ذي صلة تعتبر أن له قوة ثبوتية واستبعاد كل دليل تكونه قوته الثبوتية أدنى مما تقتضيه ضرورة ضمان محاكمة عادلة``.
    18. La procédure d'extradition reposait généralement sur l'exigence de la double incrimination, mais pour plusieurs États parties, cette exigence n'était pas absolue. UN ١٨- ويبدو أنَّ من بين الشروط القياسية لقبول التسليم شرط ازدواجية التجريم، مع أنَّ هذا الاشتراط ليس مطلقاً لدى عدّة دول أطراف.
    9.2 Sur l'exigence du dépôt de consignation comme condition de la recevabilité de la réclamation du requérant, l'auteur note que l'affaire Varela invoquée par l'État partie concerne une partie civile qui entendait mettre en mouvement l'action publique et qui n'avait pas versé la consignation fixée par le juge d'instruction. UN 9-2 وفيما يتعلق بضرورة دفع مبلغ الغرامات على سبيل الإيداع باعتبار ذلك شرطاً لمقبولية المطالبة، يشير صاحب البلاغ إلى أن القضية التي احتجت بها الدولة الطرف تتعلق بمدَّعٍ بحق مدني كان يريد تحريك الدعوى العمومية ولم يكن قد أودع المبلغ الذي حدده قاضي التحقيق.
    Ce principe peut être consolidé en une exigence de bonne foi. UN ويمكن ترسيخ هذا المبدأ بتحويله إلى اشتراط لحسن نية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more