Cela permettrait aux participants de tirer profit de l'expérience acquise dans d'autres parties du monde au sujet de questions similaires. | UN | فمن شأن ذلك أن يتيح للمشاركين الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مناطق أخرى من العالم فيما يتصل بمسائل مشابهة. |
Des stages donnent également aux magistrats l'occasion de tirer parti de l'expérience acquise dans d'autres pays. | UN | وتتيح الدورات التدريبية اﻷخرى للقضاة أيضا فرصة الاستفادة من الخبرات المكتسبة في بلدان أخرى. |
v) Faire rapport à la Conférence des Parties à sa deuxième réunion sur l'expérience acquise dans le contexte de l'application de ces mesures; | UN | ' 5` رفع تقرير إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثاني بشأن الخبرات المكتسبة من تنفيذ هذه التدابير؛ |
ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; | UN | `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛ |
L'expérience acquise dans le domaine de la justice pour mineurs confirme que le fait d'investir dans ce type d'analyses peut influer sur les politiques. | UN | وتؤكد التجارب المكتسبة في مجال قضاء الأحداث أن الاستثمار في مثل هذه التحليلات قد يؤثر في السياسة العامة. |
Les informations suivantes sont basées sur l'expérience acquise dans l'utilisation du sodium métallique. | UN | أما المعلومات المتبقية فتعتمد على الخبرات في مجال تفاوت المحتويات من الصوديوم المعدني. |
L'expérience acquise dans certains des pays de la région serait mise en commun au niveau régional. | UN | أما الخبرات المكتسبة في بعض بلدان المنطقة، فسيجري تقاسمها على الصعيد الاقليمي. |
L'expérience acquise dans le cadre de ce programme serait pleinement mise à profit dans toutes les activités d'éducation ayant trait au développement durable. | UN | وستتم الاستفادة الكاملة من الخبرات المكتسبة في ذلك اﻹطار في مجال التثقيف بشأن التنمية المستدامة. |
L'expérience acquise dans certains des pays de la région serait mise en commun au niveau régional. | UN | أما الخبرات المكتسبة في بعض بلدان المنطقة، فسيجري تقاسمها على الصعيد الاقليمي. |
L'expérience acquise dans certains des pays de la région serait mise en commun au niveau régional. | UN | أما الخبرات المكتسبة في بعض بلدان المنطقة، فسيجري تقاسمها على الصعيد الاقليمي. |
L'expérience acquise dans le cadre de ce programme servira à mettre en place un programme régional de préparation à la maîtrise sur le développement durable en 2005. | UN | وكواحد من النواتج فإن الخبرات المكتسبة من البرنامج سوف تستخدم لتطوير برنامج إقليمي للحصول على درجة الماجستير في التنمية المستدامة في عام 2005. |
L'expérience acquise dans le cadre des projets réalisés jusqu'ici montre qu'un grand nombre d'agriculteurs peuvent être formés chaque année. | UN | وتبين الخبرات المكتسبة من هذه المشروعات حتى الآن أنه يمكن تدريب عدد كبير من الفلاحين في السنة الواحدة. |
Faire rapport à la Conférence des Parties à sa deuxième réunion sur l'expérience acquise dans le contexte de l'application de ces mesures; | UN | ' 5` رفع تقرير إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثاني بشأن الخبرات المكتسبة من تنفيذ هذه التدابير؛ |
On les reverra régulièrement compte tenu de l'expérience acquise dans l'exécution du plan et du développement de la coopération et de la confiance. | UN | وسوف تستعرض هذه المبادئ التوجيهية بانتظام مع مراعاة الخبرة المكتسبة في تنفيذ الخطة وتنمية التعاون والثقة. |
ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; | UN | `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛ |
À cet égard, l'expérience acquise dans d'autres régions en développement, surtout en Asie, peut être particulièrement utile. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن تكون الخبرة المكتسبة في المناطق النامية اﻷخرى، ولا سيما في آسيا، ذات أهمية خاصة. |
Il devrait en particulier exploiter l'expérience acquise dans la prévention des conflits et le relèvement, la préparation aux catastrophes, le changement climatique, le commerce et la coopération des pays du Sud pour le développement; | UN | وينبغي أن يستفيد البرنامج الإنمائي خصوصاً من التجارب المكتسبة في دعم منع نشوب الصراعات والتعافي منها، والتأهب للكوارث، وتغير المناخ، والتعاون في المجال التجاري، والتعاون الإنمائي بين بلدان الجنوب. |
Stratégie du FNUAP en matière d'information et de communication : bilan de l'expérience acquise dans la mise en oeuvre, 1997-2000 | UN | استراتيجية الصندوق للإعلام والاتصال: استعراض التجارب المكتسبة في التنفيذ، 1997-2000 |
Compte tenu de l'expérience acquise dans les processus d'enregistrement et de délivrance d'unités, le Conseil a accordé une importance particulière à sa fonction d'accréditation. | UN | وبالنظر إلى الخبرات في عمليات التسجيل والإصدار، أولى المجلس اهتماماً خاصاً لوظيفته في مجال الاعتماد. |
Elle devrait formuler une déclaration politique définissant le cadre de la coopération et de l'action futures pour lutter contre le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, en s'appuyant sur l'expérience acquise dans les pays et les régions. | UN | وينبغي أن يعد المؤتمر إعلانا سياسيا يحدد إطارا للتعاون والعمل في المستقبل في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه على أساس التجارب المكتسبة من النهج الوطنية والإقليمية. |
Étant donné les atteintes récemment portées au régime de la non-prolifération et compte tenu de l'expérience acquise dans le cadre de traités de désarmement, de contrôle des armements et de non-prolifération conclus plus récemment, il conviendrait d'étudier les moyens de renforcer le cadre institutionnel du Traité, ce qui donnerait aux États parties la possibilité de se consulter chaque année. | UN | 6 - وفي ضوء التحديات الأخيرة، وإذا أخذ في الاعتبار ما تم اكتسابه من خبرات بفضل ما أبرم مؤخرا من معاهدات في مجالات نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار، ينبغي استكشاف السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز الإطار المؤسسي للمعاهدة. فمن شأن ذلك أن يتيح للدول الأطراف فرصا للتشاور على أساس سنوي. |
3. Note avec préoccupation la faible importance qui a été accordée à la recherche de solutions Sud-Sud, en tant qu'élément moteur, et demande au PNUD de faire des efforts supplémentaires pour donner un plus grand poids à cet élément et accroître son impact en tirant parti de l'expérience acquise dans la prise en compte effective des autres éléments moteurs inclus dans le plan de financement pluriannuel en cours; | UN | 3 - يلاحظ مع القلق ضعف التركيز على العامل الحافز لإيجاد حلول من الجنوب لبلدان الجنوب، ويطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بذل المزيد من الجهود لتعزيز درجة التركيز على هذا العامل الحافز والترويج لما له من أثر لاحق، مستلهما في ذلك تجاربه في الاستعانة بعوامل حافزة أخرى في نطاق الإطار التمويلي الحالي المتعدد السنوات؛ |
155. Un orateur a demandé si la décentralisation ne risquait pas d'avoir des retombées négatives sur l'expérience acquise dans d'autres domaines. | UN | ١٥٥ - وتساءل أحد المتكلمين عما إذا كان يمكن أن تترك اللا مركزية أثرا سلبيا على الخبرات المكتسبة في حقول أخرى. |
L'expérience acquise dans la mise à l'essai sur le terrain de certaines nouvelles mesures indique qu'elles peuvent être appliquées sans intrusion sensible ni dépenses supplémentaires pour les États. | UN | والخبرة المكتسبة في التجارب الميدانية لبعض التدابير الجديدة تدل على أنه يمكن تنفيذها دون الكثير من التدخل اﻹضافي أو المزيد من التكلفة بالنسبة للدول. |
Une étude d'ensemble sur l'expérience acquise dans le cadre de l'Initiative de Bamako, s'attachant à cerner les meilleures pratiques et les leçons à en tirer, sera achevée en 1996. | UN | وستستكمل في عام ١٩٩٦ دراسة عالمية للخبرة المكتسبة من مبادرة باماكو تركز على أفضل الممارسات والدروس المستفادة. |
Diffusion de l'expérience acquise dans l'exécution des projets | UN | تعميم الخبرات المستفادة من المشاريع |
L'expérience acquise dans LE DOMAINE DE LA COOPÉRATION INTERNATIONALE | UN | الخبرات المكتسبة حتى الآن في التعاون الدولي بشأن قضايا |
Compte tenu de l'expérience acquise dans le financement de ce type de mission, un crédit de 72 000 dollars est demandé, ce qui représente une augmentation de 31 800 dollars. | UN | ويلزم، استنادا الى الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بتمويل هذه البعثات، اعتماد مبلغ ٠٠٠ ٧٢ دولار، مما يعكس زيادة قدرها ٨٠٠ ٣١ دولار. |