"'expérience récente" - Translation from French to Arabic

    • التجارب الحديثة
        
    • التجارب اﻷخيرة
        
    • التجربة اﻷخيرة
        
    • الخبرات الأخيرة
        
    • الخبرة المكتسبة مؤخرا
        
    • الدلائل الأخيرة المستمدة
        
    • تدل الخبرات اﻷخيرة
        
    • أن التجربة الحديثة
        
    L'expérience récente avait montré qu'il fallait améliorer le cadre législatif et réglementaire ainsi que les infrastructures. UN وقال إن التجارب الحديثة قد بينت أنه يتعين الاهتمام بتحسين الإطار التشريعي والتنظيمي ومرافق الهياكل الأساسية.
    Ce postulat ne s'est pas vérifié si l'on en juge par l'expérience récente des pays. UN ولم يتأكد هذا المنظور في التجارب الحديثة على الصعيد الوطني.
    L'expérience récente a mis en lumière l'importance des commissions d'enquête en tant qu'outil juridique propre à renforcer le respect des droits de l'homme et obliger les responsables d'infractions à rendre des comptes. UN وأبرزت التجارب الحديثة أهمية لجان تقصي الحقائق، باعتبارها أدوات قانونية لتعزيز احترام حقوق الإنسان وكفالة المساءلة.
    L'expérience récente a montré par ailleurs que la structure du commandement doit être clairement définie et, ultérieurement, scrupuleusement respectée. UN كما ان التجارب اﻷخيرة تثبت أن هياكل القيادة يجب أن تكون محددة بوضوح جلي، ويجب أن يجري بعد ذلك التقيد التام بها.
    L'expérience récente dans différentes parties du monde nous a montré combien un processus de paix de ce genre pouvait être complexe. UN لقد بينت لنا التجارب اﻷخيرة في مختلف أجزاء العالم، مدى تعقد عملية سلم من هذا النوع.
    Toutefois, l'expérience récente a montré que ce n'est pas toujours le meilleur choix. UN ومع ذلك فإن التجربة اﻷخيرة بينت أن ذلك لا يعتبر دائما الخيار اﻷفضل.
    Les directives tiennent compte de l'expérience récente de divers organismes et des conflits réels sur lesquels l'UNICEF a enquêté ces dernières années. UN وروعيت في هذه المبادئ التوجيهية التجارب الحديثة والتناقضات الفعلية التي حققت فيها اليونيسيف في السنوات الأخيرة.
    De plus, le centre d'intérêt de certains principes a été élargi à la lumière de l'expérience récente. UN وعلاوة على ذلك، وسِّع محور تركيز بعض المبادئ في ضوء التجارب الحديثة.
    L'expérience récente a montré qu'il y avait des limites à la redistribution en l'absence de croissance. UN وقد أثبتت التجارب الحديثة أن هناك حدودا ﻹعادة التوزيع بدون نمو.
    L'étude, qui est reproduite à l'annexe II du présent rapport, a identifié, à la lumière de l'expérience récente des pays d'Afrique centrale, des sources de tension, de crise et de conflit aux plans interne, interétatique et international. UN وتستند الدراسة، المرفقة بالتقرير بوصفها المرفق الثاني الى التجارب الحديثة لبلدان وسط افريقيا فيما يتعلق بمصادر التوترات واﻷزمات والمنازعات على المستويات المحلية وفيما بين الدول والدولية.
    L'expérience récente a montré que le personnel des droits de l'homme pourrait également jouer un important rôle de protection dans les camps, les établissements et les zones de sécurité où sont rassemblées les personnes déplacées. UN وقد أثبتت التجارب الحديثة أنه يمكن للموظفين المعنيين بحقوق اﻹنسان القيام أيضا بدور مهم في مجال الحماية داخل المخيمات والمستوطنات والمناطق اﻵمنة التي يتجمع فيها المشردون داخليا.
    L'expérience récente du " nouveau régionalisme " donne à penser qu'ils peuvent bel et bien stimuler la croissance, il incombe donc aux dirigeants nationaux ainsi qu'aux organisations internationales de concevoir des plans d'intégration régionale appropriés. UN وتدل التجارب الحديثة على صعيد `التوجه الإقليمي الجديد` على أن إمكانات النمو المتسارع لا تزال قائمة، وبالتالي فإنه يجب على المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية والمنظمات الدولية العمل على تصميم مخططات مناسبة للتكامل الإقليمي.
    10. L'expérience récente montre cependant que certains besoins sont constants d'une mission à l'autre. UN ٠١ - وفي الوقت نفسه، أوضحت التجارب اﻷخيرة أن بعض الاحتياجات تعتبر ثابتة من بعثة إلى أخرى.
    107. L'expérience récente a mis en lumière la nécessité de planifier et de préparer bien à l'avance la fin des opérations d'une mission pour que le processus puisse être mené à bien rapidement et avec efficacité. UN ١٠٧ - أبرزت التجارب اﻷخيرة الحاجة الى التخطيط والتحضير لتصفية البعثة في وقت مبكر ليتسنى إكمال العملية بسرعة وكفاءة.
    L'expérience récente donne à penser qu'il est fort improbable que les soldats et le personnel de police seraient disponibles en nombre suffisant pour permettre de déployer la force sur cette base dans les délais très courts requis. UN وتشير التجارب اﻷخيرة إلى أنه من غير المرجح للغاية توفير ما يكفي من القوات وأفراد الشرطة بما يسمح بوزع القوة على هذا اﻷساس في النطاق الزمني العاجل المطلوب.
    L'expérience récente a montré que les stages de formation qu'ils recevaient pour devenir des médiateurs et des animateurs leur étaient d'un précieux concours. UN وقد أظهرت التجارب اﻷخيرة أن توفير التدريب لمساعدتهم في تنمية مهارات جديدة بوصفهم مسهﱢلين لعملية الانتقال وقادة فرق يعتبر ذا أهمية خاصة.
    Deuxièmement, la Charte européenne de sécurité facilitera une coopération plus étroite avec d'autres organisations internationales, telles que l'ONU, en se fondant sur l'expérience récente acquise dans les Balkans et ailleurs. UN وثانيا، سيسهل ميثاق اﻷمن اﻷوروبي التعاون اﻷوثق مع المنظمات الدولية اﻷخرى مثل اﻷمم المتحدة، من خلال الاستفادة من التجارب اﻷخيرة في منطقة البلقان وغيرها من المناطق.
    Nous avons tenu d'abord à faire adhérer la population burundaise au processus de paix, avant les négociations d'Arusha, pour tenir compte de l'expérience récente dans notre sous-région. UN فأولا وقبل كل شيء، أردنا أن نشرك الشعب البوروندي في عملية السلام قبل مفاوضات أروشا، حتى نستطيع أن نأخــذ فــي اﻹعتبــار التجربة اﻷخيرة لمنطقتنا دون اﻹقليمية.
    Sur la base de l'expérience récente, les consultations avec les États Membres au sujet des initiatives de réforme du Département seront intensifiées. UN واستنادا إلى الخبرات الأخيرة سوف يجري تعزيز التشاور مع الدول الأعضاء بشأن مبادرات إصلاح إدارة عمليات حفظ السلام.
    L'expérience récente montre que des élections tenues sans préparation suffisante sur le plan politique et dans le domaine de la sécurité et un désengagement prématuré pouvaient nuire au renforcement de l'état de droit au lieu de le faciliter. UN فقد أظهرت الخبرة المكتسبة مؤخرا أن إجراء انتخابات دون الإعداد الكافي من الناحية السياسية والأمنية وفك الارتباط قبل الأوان يمكن أن يقوضا عملية بناء سيادة القانون بدلا من أن يسهلاها.
    Toutefois, d'après l'expérience récente de l'Amérique latine et de l'Afrique subsaharienne, dans les pays en développement, libéralisation est souvent synonyme d'augmentation du chômage et des inégalités salariales. UN إلا أن الدلائل الأخيرة المستمدة من أمريكا اللاتينية وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تظهر أن ازدياد معدل البطالة وعدم المساواة في الأجور غالبا ما يرافقان عمليات التحرير في أغلب الأحيان في العديد من البلدان النامية.
    De plus, l'expérience récente des pays développés fait apparaître une situation plus complexe que si l'on se concentre sur les différences de structure du marché du travail. UN وعلاوة على ذلك، تدل الخبرات اﻷخيرة للاقتصادات المتقدمة النمو على وجود صورة أكثر تعقيدا من تلك الصورة التي تتشكل نتيجة التركيز على الاختلافات في هيكل سوق العمل.
    Toutefois, il ressort aussi de l'expérience récente que les régimes de taux de change administrés sont vulnérables à l'accumulation de dettes bancaires extérieures à court terme et d'autres investissements extérieurs potentiellement instables. UN غير أن التجربة الحديثة أثبتت أيضا أن نظم أسعار الصرف المدارة تكون ضعيفة إزاء التراكمات الضخمة للديون المصرفية الخارجية القصيرة اﻷجل وسائر أنواع الاستثمار الخارجي التي تنطوي على احتمالات الهشاشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more