∙ Les pays développés accordent, en vertu de divers régimes, d'énormes subventions à la production, à l'investissement et aux exportations agricoles, ce qui a un effet délétère sur la capacité de production et d'exportation des pays en développement. | UN | :: تمنح البلدان المتقدمة إعانات بالغة الارتفاع في إطار مجموعة من المخططات للانتاج الزراعي والاستثمار والصادرات، مما يؤثر على صادرات البلدان النامية وطاقاتها الإنتاجية تأثيراَ ضاراً. |
En outre, faute de stratégie internationale digne de ce nom, les prix des produits de base et les recettes d'exportation des pays en développement qui les produisent resteront très instables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستظل أسعار السلع الأساسية وحصائل صادرات البلدان النامية من السلع الأساسية تتعرض لدرجات عدم استقرار كبيرة ما لم يتم وضع استراتيجية سلعية دولية إيجابية. |
Le Cycle de négociations commerciales multilatérales d'Uruguay et l'OMC ont ouvert aux pays un accès plus large aux marchés, mais leurs avantages, en particulier pour le commerce d'exportation des pays en développement et des pays les moins avancés, restent décevants. | UN | ولئن كانت جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف ومنظمة التجارة العالمية قد أتاحتا للبلدان إمكانية أكبر للوصول إلى اﻷسواق، فإن الفائدة التي حققتاها، ولا سيما في مجال صادرات البلدان النامية وأقل البلدان نموا، كانت مخيبة لﻵمال. |
Les conclusions et recommandations des experts permettaient de mieux comprendre les obstacles au commerce qui restreignaient les capacités d'exportation des pays en développement et qui seraient probablement abordés dans les négociations multilatérales en cours sur les services. | UN | وتوفر نتائج اجتماع الخبراء نظرة ثاقبة إلى الحواجز التجارية التي تحد من قدرة البلدان النامية على التصدير والتي من المحتمل أن يتم التصدي لها خلال المفاوضات المتعددة الأطراف الجارية بشأن الخدمات. |
Les échanges commerciaux ont augmenté beaucoup plus lentement au cours des trois dernières années que de 1985 à 1989, ce qui signifie que dans l'ensemble, un grand volume de produits d'exportation des pays en développement se vendent moins bien. | UN | أما نمو التجارة في التسعينات فيحدث على نحو بطيء جدا بالمقارنة مع نموها في النصف الثاني من الثمانينات، وهذا يعني، عموما، تباطؤ في نمو الطلب على العديد من السلع التي تصدرها البلدان النامية. |
Le SGP restait un instrument de politique commerciale devant aider à accroître les recettes d'exportation des pays en développement, à promouvoir l'industrialisation de ces pays et à accélérer leur croissance économique. | UN | فنظام اﻷفضليات المعمم ما زال أداة سياسة تجارية تهدف إلى زيادة حصائل صادرات البلدان النامية وتشجيع التصنيع والاسراع بمعدلات نموها الاقتصادي. |
Au début, la CNUCED s'est surtout concentrée sur la définition de politiques concernant les produits de base et les ressources naturelles, afin de stabiliser les cours et d'accroître les recettes d'exportation des pays en développement. | UN | وتركز عمل المؤتمر في السنوات اﻷولى من وجوده حول سياسات السلع اﻷساسية اﻷولية والموارد الطبيعية بهدف تثبيت أسعارهما وتوسيع مقدار عائدات صادرات البلدان النامية المنتجة لهما. |
L'analyse fait apparaître que si les bois tropicaux ne sont pas homologués, les marchés concernés perdraient environ 6 % des revenus provenant des marchés d'exportation des pays en développement. | UN | ويشير التحليل الى أن عدم إصدار الشهادات لﻷخشاب الاستوائية سوف يعرض اﻷسواق المتأثرة الى خسارة إيرادات حوالي ٦ في المائة من أسواق صادرات البلدان النامية. |
Nous rappelons qu'il importe que les produits d'exportation des pays en développement aient accès à tous les marchés. | UN | 17 - نؤكد من جديد أهمية وصول صادرات البلدان النامية إلى جميع الأسواق. |
À cette fin, des partenariats internationaux pourraient aussi aider à élargir les marchés d'exportation des pays en développement et à établir leur crédibilité auprès des clients locaux et internationaux. | UN | ولذلك، يمكن للشراكات الدولية أن تسهم أيضاً في توسيع أسواق صادرات البلدان النامية على نحو يدعم مصداقيتها على المستوى المحلي ولدى العملاء الدوليين. |
Alors que le rôle des droits de douane et des contingents à l'importation s'est amoindri, les coûts du transport international ont en fait pris une place plus large ces dernières années et dépassent à présent la valeur des droits d'importation perçus sur la plupart des produits d'exportation des pays en développement. | UN | وعلى الرغم من انخفاض الرسوم والحصص، ازدادت تكاليف النقل الدولي بالفعل في السنوات الأخيرة، حيث أصبحت الآن تتجاوز قيمة الرسوم المفروضة على الواردات من معظم صادرات البلدان النامية. |
Cela [se traduirait] [devrait se traduire, le cas échéant,] par une amélioration [de l'accès aux marchés des exportations des pays en développement] ou [des perspectives d'exportation des pays en développement et des pays en transition]. | UN | وهذا ]يمكن[ ]يجب، حيثما كان ذلك مناسباً،[ أن يحسن ]سبل وصول صادرات البلدان النامية إلى اﻷسواق[ أو ] اﻵفاق التصديرية للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية[. |
Le SGP devait avoir un caractère général, non réciproque et non discriminatoire, et contribuer à accroître les recettes d'exportation des pays en développement, à encourager leur industrialisation et à accélérer leur taux de croissance économique. | UN | وأوضحت أن نظام اﻷفضليات المعمم ينبغي أن يكون عاما وغير قائم على المعاملة بالمثل وغير تمييزي، كما ينبغي أن يؤدي إلى زيادة حصائل صادرات البلدان النامية وإلى تعزيز عملية التصنيع فيها والتعجيل في وتيرة نموها الاقتصادي. |
La capacité d'exportation des pays en développement a gravement souffert de l'instabilité actuelle des cours et la diminution de la demande sur les marchés internationaux. | UN | 35 - وأضاف قائلاً إن قدرة البلدان النامية على التصدير قد تأثرت بشكل خطير بسبب عدم استقرار الأسعار الحالية وبسبب خفض الطلب في الأسواق الدولية. |
10. Se déclare préoccupée par l'adoption par les pays développés de plusieurs mesures unilatérales qui nuisent aux possibilités d'exportation des pays en développement et pèsent lourdement sur le contenu concret du processus d'après Doha, en particulier la réalisation du volet développement des négociations commerciales; | UN | " 10 - تعرب عن قلقها لأن البلدان المتقدمة النمو اتخذت عددا من الإجراءات من جانب واحد يضر بقدرات البلدان النامية على التصدير وما لذلك من تأثير خطير في المضمون الموضوعي لعملية ما بعد مؤتمر الدوحة، خاصة تحقيق البعد الإنمائي للمفاوضات التجارية؛ |
Dans le cadre des négociations en cours sur l'accès des produits agricoles et non agricoles aux marchés, il convient de mettre tout particulièrement l'accent sur les produits qui présentent un intérêt pour le commerce d'exportation des pays en développement sans littoral; | UN | وينبغي أن تنظر المفاوضات الحالية بشأن وصول السلع الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق في إيلاء اهتمام خاص بالمنتجات التي تصدرها البلدان النامية غير الساحلية؛ |
c) Les programmes de facilitation de l'accès aux marchés de l'Organisation mondiale du commerce doivent être étendus aux produits présentant un intérêt pour le commerce d'exportation des pays en développement sans littoral; | UN | (ج) يتعين توسيع نطاق برامج تيسير الوصول إلى الأسواق التابعة لمنظمة التجارة العالمية لكي تشمل المنتجات التي تصدرها البلدان النامية غير الساحلية؛ |