"'exprimer ses opinions" - Translation from French to Arabic

    • عن آرائه
        
    • التعبير عن رأيه
        
    • عن آرائهم
        
    • الإعراب عن آرائها
        
    • التعبير عن الآراء
        
    Le tribunal a conclu qu'en tant que responsable politique et parlementaire, M. Wilders devrait bénéficier d'une certaine liberté pour exprimer ses opinions. UN ورأت المحكمة أنه ينبغي للسيد فيلدرز بصفته رجل سياسة ونائباً في البرلمان أن يتمتع بقدر من حرية التعبير عن آرائه.
    L'enfant doit avoir la possibilité, selon son âge et son degré de maturité, d'exprimer ses opinions sur les possibilités de placement offertes. UN وينبغي أن تتاح للطفل بحسب سنه ومستوى نضجه إمكانية التعبير عن آرائه في خيارات الإيداع المفضلة لديه.
    Il fait observer que l'auteur est libre d'exprimer ses opinions tant qu'il est employé par la Commission scolaire comme nonenseignant ou lorsqu'il est employé ailleurs. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه يجوز لصاحب البلاغ أن يعبر عن آرائه بحرية إذا عينه مجلس التعليم في وظيفة غير تعليمية أو إذا عمل في مكان آخر.
    La liberté d'exprimer ses opinions comporte nécessairement la liberté de ne pas exprimer ses opinions. UN وتشمل حرية الفرد في التعبير عن رأيه بالضرورة حريته في عدم التعبير عن رأيه.
    La législation dispose également que l'enfant doit avoir la possibilité d'exprimer ses opinions et que celles-ci doivent être prises en compte dans les procédures le concernant; UN وتقتضي التشريعات أيضاً إعطاء الأطفال فرصة الإعراب عن آرائهم لتُؤخذ هذه الآراء في الحسبان في الإجراءات التي تؤثر فيهم؛
    exprimer ses opinions librement par tout moyen; UN - الإعراب عن آرائها بحرّية وبجميع الوسائل؛
    82. Le respect du droit de l'enfant à l'information, conformément à l'article 17 est, dans une large mesure, une condition préalable à la réalisation effective du droit d'exprimer ses opinions. UN 82- ويعد إعمال حق الطفل في إعلامه، وفقاً للمادة 17، إلى حد كبير، شرطاً لازماً للإعمال الفعلي للحق في التعبير عن الآراء.
    Il fait observer que l'auteur est libre d'exprimer ses opinions tant qu'il est employé par la Commission scolaire comme non-enseignant ou lorsqu'il est employé ailleurs. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه يجوز لصاحب البلاغ أن يعبر عن آرائه بحرية إذا عينه مجلس التعليم في وظيفة غير تعليمية أو إذا عمل في مكان آخر.
    L'enseignant a le droit d'exprimer ses opinions : UN :: يحق للمعلم أن يعبر عن آرائه فيما يتعلق بما يلي:
    VIII. Droit d'être entendu et d'exprimer ses opinions et ses préoccupations UN ثامنا- حق الطفل في أن يُستمع إليه وفي التعبير عن آرائه وشواغله
    Certains affirment que le véritable sens de la démocratie est de permettre à chacun, homme ou femme, d'exprimer ses opinions sur la place publique, sans craindre ni sanctions, ni représailles. UN ويذهب البعض إلى أن المعنى الحقيقي للديمقراطية هو قدرة الشخص على الوقوف وسط ساحة مدينة ليعرب فيها عن آرائه دون خوف من العقاب أو الانتقام.
    La liberté d'expression est le fondement du droit à la liberté d'opinion : chacun doit pouvoir exprimer ses opinions sans courir le risque d'être pénalisé. UN وأساس الحق في اعتناق اﻵراء هو حرية التعبير؛ فيجب أن يكون كل شخص قادرا على التعبير عن آرائه دون خوف من العقوبات.
    Un enfant âgé de 10 ans et plus peut librement et directement exprimer ses opinions dans le cadre de toutes les procédures impliquant une décision relative à ses droits. UN ويجوز للطفل من سن العاشرة فأكثر أن يعبر عن آرائه بحرية وبشكل مباشر في جميع الإجراءات التي تتقرر فيها حقوقه.
    Menacé de représailles, Klinchaev s'est vu interdire de participer à des manifestations prorusses ou d'exprimer ses opinions et ses vues. UN وهُدد كلينتشايف بالتعرض لعمليات انتقامية ومُنع من المشاركة في المظاهرات المؤيدة لروسيا أو التعبير عن آرائه ومواقفه.
    Nul ne peut être contraint d'exprimer ses opinions et ses convictions ou de les renier. UN ولا يجوز إرغام أي شخص على التعبير عن آرائه ومعتقداته أو الامتناع عن ذلك.
    Nul ne peut être contraint d'exprimer ses opinions et ses convictions ou de les renier. UN ولا يجوز إرغام أي شخص على التعبير عن آرائه ومعتقداته أو على إنكارها.
    Toutefois, cela fait 35 ans qu'on lui refuse le droit de choisir ses propres représentants, d'exprimer ses opinions sans crainte de représailles, de se réunir ou de s'organiser librement. UN ولكن هذا الشعب حرم طوال ٣٥ سنة من الحق في اختيار ممثليــه، واﻹعراب عن آرائه دون الخـــوف من الانتقام، وعقد الاجتماعات أو تنظيمها بحرية.
    La liberté d'exprimer ses opinions comporte nécessairement la liberté de ne pas exprimer ses opinions. UN وتشمل حرية الفرد في التعبير عن رأيه بالضرورة حريته في عدم التعبير عن رأيه.
    664. Toutefois, lorsqu'un enfant âgé de 10 ans est considéré comme capable de comprendre la portée et les conséquences de la décision, le tribunal doit l'informer de manière appropriée de la procédure et de son droit d'exprimer ses opinions. UN 664- ومع ذلك، فمتى بلغ الطفل 10 أعوام وكان قادراً على فهم أبعاد الإجراءات ونتائج القرار، وجب على المحاكم أن تبلغ الطفل بطريقة مناسبة باستهلال الإجراءات وبحقه في التعبير عن رأيه.
    7. Ce groupe concentrera son attention sur le droit de l'enfant d'exprimer ses opinions dans différents cadres tels que la famille, l'école, les associations et la politique et de participer activement aux processus de prise de décisions qui y ont lieu. UN 7- سيركز هذا الفريق على حق الطفل في التعبير عن رأيه في أطر شتى، كالأسرة والمدرسة والجمعيات والشؤون السياسية، وحقه في المشاركة بنشاط في عملية اتخاذ القرار في تلك الأطر.
    Lors de la cérémonie de signature, le Président Nkurunziza s'est personnellement engagé à veiller à ce que la population soit libre d'exprimer ses opinions en la matière. UN وفي حفل التوقيع، تعهد الرئيس نكورونزيزا بأن يضمن شخصيا حرية السكان في التعبير عن آرائهم بشأن هذه المسألة.
    C'est en fait une coutume swazie de débattre des problèmes et d'échanger des idées lors de débats publics; ce qui donne ainsi l'occasion à chacun d'exprimer ses opinions et de les proposer à l'examen de ses pairs. UN والواقع أن أسلوب الحياة في سوازيلند يقضي بمناقشة القضايا والتشاور في محافل مفتوحة اﻷمر الذي يتيح الفرصة لجميع الناس لﻹعراب عن آرائهم ودراستها.
    Une fois de plus, le Conseil de sécurité n'a pas accédé à la demande légitime faite par le Mouvement des pays non alignés de participer aux délibérations de cet organe, l'empêchant ainsi d'exprimer ses opinions et de formuler des propositions. UN إن مجلس الأمن رفض مرة أخرى طلبا مشروعا تقدمت به حركة عدم الانحياز للمشاركة في مداولاته، مانعا إياها بذلك من الإعراب عن آرائها وتقديم مقترحاتها.
    82. Le respect du droit de l'enfant à l'information, conformément à l'article 17 est, dans une large mesure, une condition préalable à la réalisation effective du droit d'exprimer ses opinions. UN 82- ويعد إعمال حق الطفل في إعلامه، وفقاً للمادة 17، إلى حد كبير، شرطاً لازماً للإعمال الفعلي للحق في التعبير عن الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more