"'extradition ou" - Translation from French to Arabic

    • التسليم أو
        
    • تسليمه أو
        
    • تسليم المجرمين أو
        
    • بشأن التسليم
        
    • بتسليم المجرمين أو
        
    Il est courant que des juges espagnols sollicitent des informations complémentaires pour éviter le rejet de demandes d'extradition ou de remise. UN وقد درج القضاة الإسبانيون على طلب مزيد من المعلومات بغية تفادي رفض طلب التسليم أو التقديم.
    extradition ou remise et demande d'entraide judiciaire UN التسليم أو الاستسلام وتبادل طلبات المساعدة
    La majorité des États ayant répondu au questionnaire avaient désigné une autorité centrale habilitée à exécuter les demandes d'extradition ou à les transmettre pour exécution aux autorités compétentes. UN وقامت غالبية الدول المجيبة بتعيين سلطة مركزية تتحمل المسؤولية ولها صلاحية تنفيذ الطلبات من أجل التسليم أو احالتها إلى السلطات المختصة من أجل التسليم.
    vi) L'auteur présumé de l'infraction peut-il être détenu en attendant l'extradition ou les poursuites? D'autres mesures privatives de liberté sont-elles possibles? UN `6` هل ينبغي احتجاز الشخص المدعى ارتكابه للجرم في انتظار قرار بشأن تسليمه أو محاكمته؛ وهل يمكن تقييد حريته بصورة أخرى؟
    Dans ce cas, le texte de la Convention pourrait être annexé à la loi sur l'extradition, ou bien une loi autonome pourrait venir compléter le dispositif. UN وقد يشمل هذا إضافة الاتفاقية إلى مرفق قانون تسليم المجرمين أو سنّ تشريع إضافي منفصل.
    Il convient de rappeler que la loi monégasque ne subordonne pas l'extradition ou l'entraide judiciaire à l'existence d'un accord bilatéral ou multilatéral. UN ويجدر التذكير بأن قانون موناكو لا يربط عملية التسليم أو التعاون القضائي بوجود اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف.
    De la même manière, l'étude ne devrait pas s'attarder au recensement des régimes d'extradition ou d'expulsion. UN وبالمثل فالدراسة الحالية لا ينبغي أن تشمل استعراضاً لقانون التسليم أو الترحيل.
    Le responsable de l'organe fédéral chargé de la justice décide s'il convient de procéder à l'extradition ou non. UN يتخذ رئيس الهيئة الاتحادية المسؤولة عن القضاء قرارا بإجراء التسليم أو بعدم التسليم.
    Qu'il s'agisse de l'extradition ou de l'exercice de poursuites dans telle ou telle affaire, des personnes bien définies sont concernées. UN ويجب أن يكون التسليم أو المحاكمة في قضية معينة موجها لأشخاص محددين.
    Il était toutefois entendu qu'il ne s'agissait pas d'examiner en détail, dans le cadre de ce sujet, le droit de l'extradition ou les principes du droit pénal international. UN لكن من المعلوم أن المطلوب ليس هو إجراء بحث مفصل في إطار الموضوع لقانون التسليم أو لمبادئ القانون الجنائي الدولي.
    En l'absence d'un tel traité, les demandes d'extradition ou de concours judiciaire reçues par les autorités grecques sont examinées selon les règles du droit interne. UN وإذا لم يكن هناك من معاهدة، يُنظر في طلبات التسليم أو المساعدة القانونية وفقا للأحكام ذات الصلة من القوانين المحلية.
    La Convention prévoit également que les demandes d'extradition ou d'entraide judiciaire ne peuvent être refusées au seul motif qu'elles concernent une infraction politique de quelque nature que ce soit. UN وأضافت أن الاتفاقية تنص أيضا على أنه لا يجوز رفض طلبات التسليم أو المساعدة القانونية المتبادلة استنادا إلى أساس واحد هو أنها تتعلق بجريمة سياسية من أي نوع.
    Le choix de l'extradition ou de l'exercice de poursuites judiciaires concerne des personnes bien définies. UN ويجب أن يكون الاختيار بين التسليم أو المحاكمة في قضية معينة موجها لأشخاص محددين.
    À mon avis, il faut répondre par l'affirmative à la question de savoir si, du fait que le Canada a aboli la peine capitale sauf pour certaines infractions militaires, les autorités canadiennes auraient dû refuser l'extradition ou obtenir des États-Unis l'assurance que la peine de mort ne serait pas infligée à M. Charles Chitat Ng. UN أما السؤال المتعلق بما اذا كان قيام كندا بالغاء عقوبة الاعدام، باستثناء في حالة جرائم عسكرية معينة، يلزم سلطاتها برفض التسليم أو بطلب ضمانات من الولايات المتحدة على نحو يؤدي إلى عدم توقيع عقوبة الاعدام على السيد تشارلز تشيتات نغ، فإنه سؤال ينبغي الرد عليه، في رأيي، ردا ايجابيا.
    Un examen des accords bilatéraux mène à penser que près de 50 pays dans le monde n'ont aucun accord bilatéral d'extradition ou d'entraide judiciaire avec un pays situé en dehors de leur région. UN ويتَبيَّن من استعراض للاتفاقات الثنائية أن نحو 50 بلداً من بلدان العالم ليس لديها أي اتفاق ثنائي بشأن التسليم أو تبادل المساعدة القانونية مع بلدان أخرى خارج منطقتها.
    Les États parties sont aussi tenus de façon générale, par le paragraphe 17 de l'article 16, de s'efforcer de conclure des accords ou arrangements bilatéraux et multilatéraux pour permettre l'extradition ou pour en accroître l'efficacité. UN كما أن الفقرة 17 من المادة 16 تُلزِم، عموماً، الدول الأطراف بأن تسعى إلى إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية ومتعدِّدة الأطراف من أجل تنفيذ التسليم أو تعزيز فاعليته.
    Lorsque l'État requis n'a pas promulgué de loi définissant les procédures essentielles à suivre en matière d'extradition ou de confiscation, utiliser comme fondement juridique l'une des conventions relatives au trafic de drogues et à la criminalité suppose un certain nombre d'incertitudes. UN وعندما لا تكون لدى الدولة المطلوب إليها تشريعات تقرِّر إجراءات التسليم أو المصادرة الأساسية، ينطوي الاعتماد على إحدى اتفاقيات المخدرات والجريمة كأساس قانوني على عدم يقين.
    18. Les États Parties s'efforcent de conclure des accords ou arrangements bilatéraux et multilatéraux pour permettre l'extradition ou pour en accroître l'efficacité. UN 18- تسعى الدول الأطراف إلى إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف لتنفيذ التسليم أو لتعزيز فاعليته.
    Si une personne est arrêtée en vue d'une extradition ou d'une expulsion, c'est la loi fédérale sur l'établissement et le séjour des étrangers ou la loi sur l'asile qui est la base légale. UN وإذا قبض على شخص بغية تسليمه أو طرده، فإن القانون الاتحادي لاستقرار أو إقامة اﻷجانب أو قانون اللجوء، هو الذي يمثل اﻷساس القانوني.
    Ces pratiques peuvent avoir trait à l'entraide judiciaire, à l'extradition ou à d'autres domaines dans lesquels la coopération internationale doit être intensifiée. UN وقد يتصل ذلك بتبادل المساعدة القانونية أو تسليم المجرمين أو غيرهما من المجالات التي يلزم فيها تعزيز التعاون الدولي.
    De l'avis de l'État partie, on ne peut pas comparer la communication à l'examen avec les cas d'extradition ou d'expulsion susmentionnés. UN وترى الدولة الطرف أنه لا يوجد أي وجه للمقارنة بين البلاغ قيد البحث والحالات المتعلقة بتسليم المجرمين أو الترحيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more