Bien, tu as apparemment eu une plus mauvaise journée que d'habitude. | Open Subtitles | حسنا واضح جدا انك تعاني يوم أسوء من المعتاد |
C'est là une pratique que le Cambodge avait pour habitude d'appliquer, mais qui est en recul depuis quelques années. | UN | وقد جرت العادة سابقاً على هذه الممارسة في كمبوديا، غير أن السنوات الأخيرة شهدت تراجعاً في هذا الصدد. |
Les petits pays du monde ont l'habitude de faire des compromis politiques pour se joindre aux grands courants internationaux. | UN | لقد اعتادت البلدان الصغيرة في العالم على الموافقة على حلول سياسية وسط حتى تنضم إلى المسيرة الدولية. |
Il avait l'habitude de m'envoyer des messages, Des messages secrets quand il faisait des reportages. | Open Subtitles | لقد اعتاد أن يرسل لي رسائل، رسائل سرية بينما كان يقوم بالتقرير. |
Je suppose que j'avais juste l'habitude d'être en charge d'une équipe. | Open Subtitles | أعتقد أنا فقط تعودت إلى كونه المسؤول عن فريقي. |
Et bien, Russell a mentionné le fait que le Tueur de Gig Harbor avait l'habitude de s'en tirer en se moquant sans cesse d'eux. | Open Subtitles | حسنا .. روسل ذكر بأن قاتل غيغ هاربر دأب على السخرية منهم |
D'habitude, les mecs me demandent pour avoir le mot de passe et je les envoies sur la bonne route. | Open Subtitles | من المعتاد أن يتصلوا بي الأشخاص من أجل كلمة المرور وأنا أرسلها لهم بطريقتهم الخاصة |
Et bien, je pensais que tu déchirais tout, comme d'habitude. | Open Subtitles | حسنا، أنا افترض كنت تهب عليه، حسب المعتاد. |
Elles ont des sports, des adolescentes enceintes-- vous savez, comme d'habitude. | Open Subtitles | أنهم جيدون، فيهم مختلف الرياضات والمراهقات الحوامل تعرفون، المعتاد |
La Commission a pour habitude d'adopter par consensus toutes ses décisions, même celles qui portent sur des questions particulièrement délicates. | UN | وقد جرت العادة في اللجنة على اتخاذ القرارات بتوافق الآراء، حتى في أصعب المسائل وأكثرها حساسية. |
Le Bureau avait pour habitude d'organiser une réunion intersession chaque année, à l'issue de laquelle son président présentait un rapport à la Commission. | UN | وقد جرت العادة أن يعقد المكتب اجتماعا فيما بين الدورات كل عام يعرض فيه رئيس المكتب تقريرا على اللجنة. |
Mais je veux juste voir si je ne me trompe pas, comme d'habitude. | Open Subtitles | ولكن أريد فقط أن نرى إذا أنا الحق، كما جرت العادة. |
Nous invitons également tous les Membres à adopter le projet de résolution par consensus, comme la Commission en a pris l'habitude. | UN | ونود أيضا أن نوجه نداء إلى جميع الأعضاء لاعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء كما اعتادت اللجنة على ذلك. |
Tu sais ce que ma mère avait l'habitude de me dire quand j'étais jeune ? | Open Subtitles | أتعلمين ما الذي اعتادت أمي على إخباري به عندما كُنت صغيراً ؟ |
Mais juste parce que Lynette avait l'habitude de tout faire elle-même... | Open Subtitles | لكن فقط لأن لينيت اعتادت على فعل الامور لوحدها |
Il a pour habitude de photographier et de filmer les filles avec son téléphone. | Open Subtitles | اعتاد أن الحفاظ على اطلاق النار الفيديو من الفتيات مع هاتفه. |
Je te trouve attirant, mon chéri. Moi, c'est à force d'habitude. | Open Subtitles | أنت جذاب بالنسبة لي يا عزيزي لكني تعودت عليك |
Comme d'habitude, le lit est fait avec des couvertures à la place d'une couette. | Open Subtitles | . كالعادة , السرير مصنوع من الأغطية , بدلاً من الحشوا |
Si cette femme avait l'habitude de diriger des empires... il va être difficile de lui plaire. | Open Subtitles | لو أن هذه المرأة معتادة على حكم الإمبراطوريات فسوف يكون من الصعب إرضاءها. |
Eh bien, elle a l'habitude que les gens brissent leurs promesses. | Open Subtitles | حسنا، إذن، عليها أن تتعود على الناس لكسر وعودهم |
Sortons des sentiers tracés par l'habitude. | UN | ويتعين علينا أن نخرج من الطريق المطروق الذي رسمته العادات المألوفة. |
Beaucoup de Sami avaient l'habitude de chasser des oiseaux tout en élevant leurs rennes. Cela n'est plus possible dans beaucoup de régions. | UN | واعتاد الكثيرون من شعب الصامي صيد الطيور أثناء رعيهم لحيوانات الرنة، الأمر الذي لم يعد خيارا في الكثير من المناطق حاليا. |
154. Le travail posté est organisé sur une semaine de 40 heures mais les travailleurs qui avaient l'habitude d'une semaine de 51 heures 1/3 avant la date du 26 décembre 1973 peuvent aujourd'hui toutefois, s'ils le veulent, travailler une semaine de 46 heures 2/3 contre un supplément de rémunération. | UN | 154- والعاملون على نوبات يشتغلون عادة 40 ساعة في الأسبوع، باستثناء الذين كانوا يشتغلون عادة 51 و1/3 ساعة في الأسبوع قبل 26 كانون الأول/ديسمبر 1973، فقد سُمِح لهم بأن يشتغلوا 46 و2/3 ساعة في الأسبوع مقابل مكافأة إضافية. |
Je laisse une trace. J'ai plus l'habitude de fuir le mauvais temps. que de le suivre. | Open Subtitles | أخلّف أثراً، فأنا معتاد أكثر على مجاوزة الطقس السّيء أكثر مِن اللحاق به |
Or, les spécialistes de ces domaines respectifs n'ont pas encore pris l'habitude de travailler ensemble. | UN | ولا يزال العلماء من ذوي الخلفيات المختلفة المتباينة غير معتادين على العمل معا. |
En effet, les appels sont d'habitude interjetés tant par la défense que par le Procureur; au demeurant, lorsqu'une affaire regroupe plusieurs accusés, chacun d'eux fait normalement appel. | UN | وقد لوحظ من خلال تجارب سابقة أن طلبات الاستئناف تُقدم عادة من كلا الطرفين (من كافة الأطراف في حالة القضايا التي تشمل عدة متهمين). |