"'homme comme" - Translation from French to Arabic

    • الإنسان بوصفها
        
    • الإنسان مثل
        
    • الإنسان باعتبارها
        
    • الإنسان بوصفه
        
    • الإنسان باعتباره
        
    • الإنسان من قبيل
        
    • الإنسان بوصفهما
        
    • الإنسان على النحو
        
    • الإنسان بأنه
        
    • الإنسان كما
        
    • الإنسان للقيام بمهمة
        
    • الانسان مثل
        
    • الإنسان على أنهما
        
    • الإنسان كوسيلة
        
    Le but dans ce domaine est de promouvoir les droits de l'homme comme cadre normatif et éthique de la lutte contre le VIH/sida, en particulier les réformes juridiques. UN 20 - حقوق الإنسان: الهدف في هذا المجال هو تعزيز حقوق الإنسان بوصفها إطارا معياريا وأخلاقيا لجهود التصدي للفيروس/الإيدز، بما في ذلك الإصلاحات القانونية.
    Le PNUD fait la promotion des droits de l'homme comme élément fondamental des mesures de lutte contre le VIH/sida. UN ويعمل البرنامج الإنمائي على تعزيز حقوق الإنسان بوصفها جانبا أساسيا من جوانب التصدي للفيروس/الإيدز.
    Certaines de ces mesures risquaient de mettre une sourdine à certains droits de l'homme, comme la liberté de mouvement et la liberté d'expression. UN وقد تقيد بعض هذه التدابير بعض حقوق الإنسان مثل حرية التنقل.
    La délégation sud-africaine craint que l'on ne cherche à faire l'amalgame entre le droit à la vie privée et la gouvernance d'Internet et à présenter les droits de l'homme comme une condition à remplir. UN وأعربت عن قلق وفدها إزاء محاولات الخلط بين الحق في الخصوصية ومسألة إدارة الانترنت وتثبيت حقوق الإنسان باعتبارها شرطاً.
    Dans son rapport de 2013, le Groupe d'examen indépendant d'experts identifie les droits de l'homme comme une zone qui représente une lacune importante par rapport au travail sur la santé maternelle et infantile. UN وقد حدد الفريق في تقريره لعام 2013 مجال حقوق الإنسان بوصفه مجالا يمثل ثغرة رئيسية في الأعمال المتعلقة بصحة الأم والطفل.
    Les habitants sont même tourmentés par des bruits terrifiants à basse altitude, qui ont été condamnés par des organisations des droits de l'homme comme crimes de guerre. UN بل إن الشعب يتعذب بكسر حاجز الصوت المرعب على ارتفاعات منخفضة وهو ما أدانته منظمات حقوق الإنسان باعتباره جرائم حرب.
    G. La Charte internationale des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations UN زاي- الشرعة الدولية لحقوق الإنسان بوصفها معيار إنجاز مشترك للشعوب والأمم كافةً
    En fait, les organisations internationales, et les Nations Unies en premier lieu, promeuvent l'affirmation de la démocratie, de l'état de droit, des libertés et des droits de l'homme comme condition du développement économique et social, de la croissance culturelle et de l'éducation. UN وفي الواقع، إن المنظمات الدولية وفي المقام الأول الأمم المتحدة تعمل على تأكيد الديمقراطية وسيادة القانون والحريات وحقوق الإنسان بوصفها شرطا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والنمو الثقافي والتعليم.
    A. Les droits de l'homme comme finalités de gouvernement et voie de progrès 5 UN ألف - حقوق الإنسان بوصفها غايات الحكومة وسبيلاً لإحراز التقدم 5
    A. Les droits de l'homme comme finalités de gouvernement et voies de progrès UN ألف - حقوق الإنسان بوصفها غايات الحكومة وسبيلاً لإحراز التقدم
    L'amnistie s'étend aux violations graves des droits de l'homme comme les actes de torture et les disparitions forcées. UN ويشمل العفو انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان مثل أعمال التعذيب والاختفاء القسري.
    Des campagnes d'information sont également menées sur la législation nationale et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme comme la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتم أيضا تنظيم حملات إعلامية بشأن التشريعات الوطنية والصكوك الدولية لحقوق الإنسان مثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    63. L'émission de télévision " World Chronicle " a porté sur certains aspects des droits de l'homme comme les droits de l'enfant, les droits de la femme et le droit au développement. UN 63- وتناول البرنامج التلفزي World Chronicle جوانب محددة لحقوق الإنسان مثل حقوق الطفل وحقوق المرأة والحق في التنمية.
    iv) Notent qu'il est souhaitable d'entreprendre des plans d'action nationaux pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme comme partie intégrante ou complément des plans d'action nationaux pour les droits de l'homme et d'autres plans d'action pertinents; UN `4` ينوهون باستصواب وضع خطط عمل وطنية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان باعتبارها أحد المكونات أو العناصر المكملة لخطط العمل الوطنية لحقوق الإنسان وغيرها من خطط العمل ذات الصلة؛
    Il est essentiel que les États examinent la question de savoir si le Haut—Commissariat aux droits de l'homme envisage tous les droits de l'homme comme un ensemble indivisible et si les ressources humaines et financières sont réparties d'une manière équilibrée entre les activités servant à promouvoir les différents droits. UN ومن الضروري أن تبحث الدول مسألة ما إذا كانت مفوضية حقوق الإنسان تعالج جميع حقوق الإنسان باعتبارها حقوقاً غير قابلة للتجزئة، وما إذا كان هناك تخصيص متوازن للموظفين والموارد من أجل تعزيز جميع الحقوق.
    Il a été largement salué par les défenseurs des droits de l'homme comme constituant un outil très utile pour faire avancer leur cause dans leurs pays respectifs. UN وحظي التقرير إلى حد كبير بإشادة المدافعين عن حقوق الإنسان بوصفه أداة مفيدة جداً لدفع عجلة قضيتهم في بلدانهم المعنية.
    Les peuples qui vivent sous l'occupation invoquent de manière constante la Déclaration universelle des droits de l'homme comme la source d'inspiration principale de leur propre lutte pour l'autodétermination, la souveraineté et l'indépendance à l'égard de la puissance occupante. UN النــــاس الذيــــن يعيشون تحت الاحتلال يتذرعون بلا كلل بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه المصدر الأساسي للإلهام في كفاحهم من أجل تقرير المصير والسيادة والاستقلال من الدولة المحتلة.
    Les États Membres doivent éviter d'utiliser la question des droits de l'homme comme un outil de pression politique sur certains pays. UN وعلى الدول الأعضاء أن تتجنب استخدام برنامج حقوق الإنسان باعتباره أداة للضغط السياسي على بلدان مختارة.
    Cette vérification doit être menée à bien dans des circonstances difficiles, qui limitent la jouissance des droits de l'homme, comme les crimes violents, lynchages et opérations de nettoyage social. UN ويجري التحقق في ظل ظروف صعبة تحد من سريان حقوق الإنسان من قبيل العنف الإجرامي وتطبيق العدالة على يد الغوغاء وعمليات التطهير الاجتماعي.
    Sa délégation souhaiterait également savoir pourquoi le Rapporteur spécial a choisi les droits des victimes d'actes de terrorisme et la prévention du terrorisme par le biais de la promotion et de la protection des droits de l'homme comme étant les deux principaux axes de son mandat et quels résultats concrets il en attend. UN وأضاف أن وفده يود أيضاً أن يعرف لماذا اختار المقرر الخاص بحقوق ضحايا أعمال الإرهاب ومنع الإرهاب من خلال تعزيز وحماية حقوق الإنسان بوصفهما مجاليّ تركيز هامين لولايته وما هي النتائج الملموسة التي يتوقعها.
    Elle a fait remarquer que les droits en matière de procréation faisaient partie des droits de l'homme, comme il était indiqué au chapitre VII du Programme d'action de la CIPD. UN وأشارت إلى أن الحقوق الإنجابية تشكل جزءا من حقوق الإنسان على النحو الذي أبرزه الفصل السابع من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    30. Le Secrétaire général a défini la création de systèmes nationaux solides de promotion et de protection des droits de l'homme comme étant l'un des principaux objectifs de l'Organisation. UN 30- حدد الأمين العام إنشاء نظم وطنية قوية لحماية وتعزيز حقوق الإنسان بأنه أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة.
    iv) Faire reproduire et distribuer aux membres de la Commission des droits de l'homme, comme précédemment, les réponses reçues des gouvernements; UN `4` استنساخ الردود الواردة من الحكومات وتوزيعها على أعضاء لجنة حقوق الإنسان كما كان متبعاً من قبل؛
    a) De designer le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme comme coordonnateur de la Décennie afin de suivre la mise en œuvre des activités prévues dans ce cadre; UN (أ) تقوم بتعيين مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان للقيام بمهمة منسق العِقد، من أجل متابعة تنفيذ الأنشطة المقرر تنفيذها في إطاره؛
    Il faudra instaurer des liens étroits entre le programme de services consultatifs et les travaux et recommandations des divers comités qui s'occupent des droits de l'homme comme le Comité des droits de l'enfant et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, et trouver des moyens de les associer à l'établissement de plans d'action nationaux. UN وثمة عنصر هام آخر هو ربط برنامج الخدمات الاستشارية بصورة وثيقة بعمل وتوصيات مختلف لجان حقوق الانسان مثل تلك المعنية بحقوق الطفل والمعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسعي إلى ايجاد سبل لربطها بإعداد خطط العمل الوطنية.
    Si l'on garde ces facteurs à l'esprit, on peut considérer les objectifs du Millénaire pour le développement et les droits de l'homme comme deux éléments formant un ensemble cohérent et se renforçant mutuellement. UN 62 - ومع أخذ هذه العوامل في الاعتبار، هناك احتمال في أن يُنظر إلى الأهداف الإنمائية للألفية وإلى حقوق الإنسان على أنهما في اتساق وتعاضد.
    La manière dont le rapport décrit en termes clairs les droits de l'homme comme un outil d'élimination de la pauvreté mérite de retenir toute l'attention de la Commission. UN لذا ينبغي أن يحظى الإعراب في التقرير عن حقوق الإنسان كوسيلة للقضاء على الفقر، باهتمام اللجنة الشديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more