"'homme commises pendant" - Translation from French to Arabic

    • الإنسان المرتكبة خلال
        
    • الإنسان التي ارتكبت خلال
        
    • الإنسان المرتكبة أثناء
        
    • الإنسان التي ارتكبت أثناء
        
    • الإنسان أثناء
        
    • الإنسان التي وقعت أثناء
        
    • الإنسان إبان
        
    • الإنسان التي ارتكبت إبان
        
    • الإنسان التي وقعت خلال
        
    • الإنسان ارتكبت خلال
        
    • الإنسان التي ارتُكبت إبّان
        
    • الإنسان التي ارتُكبت خلال
        
    • الإنسان المُرتكَبة
        
    • الإنسان خلال فترة
        
    Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a recommandé au Chili d'annuler les effets du décretloi pour tous les cas de violations graves des droits de l'homme commises pendant la dictature. UN وأوصى الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري شيلي بإبطال وإلغاء المرسوم بقانون العفو فيما يتصل بجميع حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية.
    Le programme a également permis de renforcer les capacités de la Commission ougandaise des droits de l'homme aux fins de recenser les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit avec la LRA. UN وعمل البرنامج أيضا على بناء قدرات لجنة حقوق الإنسان الأوغندية على توثيق انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع مع جيش الرب.
    La Cour suprême a réitéré ce principe par plusieurs décisions réclamant une enquête et des poursuites immédiates pour les graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit, y compris les disparitions forcées et les exécutions extrajudiciaires. UN وكررت المحكمة العليا هذا المبدأ من خلال عدة قرارات طالبت بإجراء تحقيق عاجل في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع، بما في ذلك حالات الاختفاء القسري والقتل دون محاكمة، ومقاضاة الجناة.
    19. Dans le prolongement de l'adoption, en 2005, de la loicadre sur les accords de paix, l'État a adopté une politique de reconnaissance publique des graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé. UN 19- وبعد اعتماد القانون الإطاري المتعلق باتفاقات السلام، في عام 2005، اعتمدت الدولة سياسة اعتراف عام بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح.
    Résolues à faire le nécessaire face aux violations des droits de l'homme commises pendant le conflit au Darfour, UN وإذ تلتزم بالتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء النزاع في دارفور،
    Enquêter sur les violations graves des droits de l'homme commises pendant les combats en 2002-2003 et en poursuivre les auteurs. UN التحقيق في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي وقعت أثناء القتال في الفترة 2002-2003 ومقاضاة مرتكبيها.
    Il devrait également veiller à ce que les informations faisant état de violations graves des droits de l'homme commises pendant les périodes d'état d'urgence donnent lieu sans délai à une enquête approfondie, et à ce que les responsables soient traduits en justice. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن التحقيق العاجل والفعَّال في التقارير المتعلِّقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال حالات الطوارئ، وإحالة المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة.
    Il devrait également veiller à ce que les informations faisant état de violations graves des droits de l'homme commises pendant les périodes d'état d'urgence donnent lieu sans délai à une enquête approfondie, et à ce que les responsables soient traduits en justice. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن التحقيق العاجل والفعَّال في التقارير المتعلِّقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال حالات الطوارئ، وإحالة المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة.
    Certes on a constaté un mieux dans certains domaines : adoption d'une législation antidiscrimination, réaffectation d'unités militaires et élaboration d'un programme national de réparations pour les victimes des atteintes aux droits de l'homme commises pendant le conflit armé. UN وقد أمكن التحقق من أوجه تقدم أحرزت في بعض المجالات مثل سن قوانين ضد التمييز، وإعادة نشر الوحدات العسكرية، ووضع برنامج وطني للتعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح.
    L'engagement de poursuites contre les auteurs de violations des droits de l'homme commises pendant le conflit n'a pas progressé durant la période considérée. UN ٣٠ - ولم يحرز تقدم خلال الفترة المشمولة بالتقرير في المحاكمة على انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع.
    Il a recommandé au Chili de faire en sorte que les violations graves des droits de l'homme commises pendant cette période ne restent pas impunies. UN وأوصت شيلي بأن تضمن ألا ينعم المسؤولون عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال تلك الفترة بالإفلات من العقاب.
    Les violations des droits de l'homme commises pendant la période qui a précédé la restauration de la démocratie en 1985 a été le problème le plus important confronté récemment par son pays. UN 13 - وأضاف أن المسألة الأكثر حساسية التي واجهها هذا البلد مؤخرا هي انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الفترة السابقة لإعادة إقامة الديمقراطية في 1985.
    43. La Haut-Commissaire a fait savoir que l'impunité dont bénéficient les auteurs de la plupart des violations des droits de l'homme commises pendant la crise accroît la vulnérabilité des victimes. UN 43- وأفادت المفوضة السامية بأن الإفلات من العقاب على معظم انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الأزمة زاد من استضعاف الضحايا.
    c) Enquêter sur les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit, en accordant une attention particulière au sort des femmes et des enfants; UN (ج) التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع، مع إيلاء العناية الواجبة لمعاناة النساء والأطفال؛
    4. Le 20 juillet, le président Ouattara a annoncé la création d'une commission nationale d'enquête chargée de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme commises pendant la période postélectorale. UN 4- وفي 20 تموز/يوليه، أعلن الرئيس واتارا عن إنشاء لجنة وطنية للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الفترة التي أعقبت الانتخابات.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que toutes les allégations de violations des droits de l'homme commises pendant l'état d'urgence en juillet 2008 donnent lieu à des enquêtes approfondies, y compris dans les cas où les familles ont été indemnisées. UN الفقرة 12: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لإجراء تحقيقات دقيقة في جميع ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء حالة الطوارئ في تموز/ يوليه 2008، بما في ذلك القضايا التي حصلت فيها الأسر على تعويضات.
    a) La création d'une unité judiciaire spécialisée, sous l'autorité du ministère public et de la magistrature, pour traduire en justice les auteurs de violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne; UN (أ) إنشاء نظام فرعي للقضاء المتخصص في إطار مكتب الادعاء العام والهيئة القضائية بهدف ملاحقة انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع الداخلي المسلح؛
    Dans plusieurs cas, le harcèlement, notamment sous forme d'arrestations et de détentions, était une pratique couramment employée par les forces de sécurité contre les journalistes qui dénonçaient les violations des droits de l'homme commises pendant ces événements. UN وفي حالات شتى، فإن المضايقات من قبل قوى الأمن، بما في ذلك عمليات توقيف واحتجاز، ما برحت ممارسةً شائعةً تتبع ضد صحفيين يقومون بإعداد تقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان أثناء هذه التظاهرات.
    L'article 23 de l'ordonnance habilite la Commission à recommander au Gouvernement népalais de faire grâce à un auteur de violations flagrantes des droits de l'homme commises pendant le conflit. UN وتخوِّل المادة 23 من القرار اللجنةَ بتوصية حكومة نيبال بمنح مرتكِب لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء فترة النزاع عفواً عن هذه الجرائم.
    Elle a témoigné en tant que victime de la torture devant la Commission de vérité qui a enquêté, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, sur les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne en El Salvador. UN وقد أدلت بشهادة عن التعذيب الذي تعرضت لـه للجنة لمعرفة الحقيقة ترأستها الأمم المتحدة كانت تقوم بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء الصراع المسلح الداخلي في السلفادور.
    51. L'Uruguay a relevé que le rapport de l'Argentine retraçait le long combat contre l'impunité des violations des droits de l'homme commises pendant la dictature militaire, combat qui avait porté ses fruits avec l'annulation de la grâce présidentielle et des dispositions prévoyant l'impunité. UN 51- وأشارت أوروغواي إلى أن تقرير الأرجنتين قدم وصفاً للطريق الطويل الذي سلكته الأرجنتين في مكافحة الإفلات من العقاب المتعلق بانتهاك حقوق الإنسان إبان فترة الديكتاتورية العسكرية، وإلى أن هذا المسلك قد تكلل بالنجاح بإعلان إلغاء العفو الرئاسي ووضع حد للإفلات من العقاب.
    41. À partir d'informations accessibles à tous, le HCDH a élaboré un rapport qui rend compte des violations flagrantes des droits de l'homme commises pendant le conflit armé. UN 41- وقدمت المفوضية السامية لحقوق الإنسان تقريراً يستند إلى ما توفر عموماً من معلومات توثق الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت إبان النـزاع المسلح في البلد.
    Gerardi a été tué deux jours après avoir présenté un rapport qui accusait essentiellement l'armée de la majorité des violations des droits de l'homme commises pendant la guerre civile; UN وقد وقع حادث قتله بعد يومين من تقديمه لتقرير وجّه فيه لوما شديدا الى الجيش على ارتكاب أغلبية انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت خلال فترة الحرب الأهلية؛
    20. M. Shany souhaiterait un complément d'information sur le grand nombre d'acquittements prononcés à l'issue des procès concernant les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé, entre 1980 et 2000. UN 20- وأعرب السيد شاني عن رغبته في الحصول على معلومات إضافية عن العدد الكبير لحالات التبرئة التي صدرت في دعاوى تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان ارتكبت خلال النزاع المسلح بين عامي 1980 و2000.
    L'État partie devrait adopter une position claire à l'appui des procédures engagées par le ministère public et les tribunaux dans les affaires de génocide et d'autres violations graves des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ موقفاً واضحاً داعماً للإجراءات القضائية التي شرعت النيابة العامة والمحاكم في تنفيذها في قضايا الإبادة الجماعية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت إبّان النزاع المسلح الداخلي.
    Aucun progrès tangible n'a été enregistré pendant la période considérée dans la lutte contre l'impunité et la poursuite des responsables de violations de droits de l'homme commises pendant ou après le conflit. UN 27 - لم يُحرز تقدم كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير في معالجة حالة الإفلات من العقاب وضمان فرض المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة النزاع أو بعدها.
    b) La création, en vertu du décret exécutif no 57 du 5 mai 2010, de la Commission nationale de réparation pour les victimes de violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne; UN (ب) القيام، طبقاً للمرسوم التنفيذي رقم 57 المؤرخ 5 أيار/مايو 2010، بإنشاء اللجنة الوطنية لتعويضات ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المُرتكَبة في سياق النزاع المسلح الداخلي؛
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour faire en sorte que les graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé, entre 1980 et 2000, y compris les actes de violence sexuelle, ne demeurent pas impunies. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لضمان معاقبة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان خلال فترة النزاع المسلح الممتدة من عام 1980 إلى عام 2000، بما فيها تلك الانتهاكات التي تنطوي على عنف جنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more