C'est une mesure de protection contre les menaces pour les droits de l'homme dans un monde volatile et incertain. | UN | فهي ضمانة من الأخطار التي تهدد حقوق الإنسان في عالم متقلب ومضطرب. |
La nécessité de remettre l'accent sur la notion d'universalité des droits de l'homme dans un monde culturellement diversifié a été soulignée. | UN | وأبرزت ضرورة إعادة التأكيد على مبدأ عالمية حقوق الإنسان في عالم متنوع الثقافات. |
44. Le groupe a consacré ses débats à l'examen des potentialités et des problèmes liés à l'application des droits de l'homme dans un monde de diversité culturelle. | UN | 44- خصص الفريق حلقته لمناقشة فرص وتحديات إعمال حقوق الإنسان في عالم متنوع ثقافياً. |
II. LA DÉFENSE DE LA DIGNITÉ, DE L'ÉGALITÉ, DE LA SÉCURITÉ ET DES DROITS DE L'homme dans un monde EN MUTATION RAPIDE 21 − 37 8 | UN | ثانياً - صون كرامة الإنسان والمساواة والأمن وحقوق الإنسان في عالم آخذ في التغير السريع 21-37 8 |
Ils ont trait tous les deux à la quête du savoir et de la compréhension et à la créativité de l'homme dans un monde en mutation constante. | UN | فكلاهما يتعلق بالسعي لتحصيل المعرفة واستيعابها وبالإبداع البشري في عالم متغير باستمرار. |
II. LA DÉFENSE DE LA DIGNITÉ, DE L'ÉGALITÉ, DE LA SÉCURITÉ ET DES DROITS DE L'homme dans un monde EN MUTATION RAPIDE | UN | ثانياً - صون كرامة الإنسان والمساواة والأمن وحقوق الإنسان في عالم آخذ في التغيُّر السريع |
Le Département sait combien cette mission est cruciale, tandis qu'est célébré le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme dans un monde où les dispositions de ce texte ne s'appliquent pas à tous, tant s'en faut. | UN | وتدرك الإدارة مدى أهمية تلك المهمة في الوقت الحاضر الذي يجري فيه الاحتفال بالذكرى الستين لصدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عالم لا يتمتع الأفراد فيه بأحكام ذلك الإعلام تمتعاً شاملاً. |
Notre vision est simple : mise en œuvre universelle des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, renforcement du droit international et des droits de l'homme dans un monde de plus en plus interdépendant, développement équitable de l'économie mondiale et gestion durable de l'environnement dans le monde entier. | UN | إن رؤيتنا بسيطة: وهي التطبيق العالمي للمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وتعزيز القانون الدولي وحقوق الإنسان في عالم متبادل الاعتماد بشكل متزايد، والإنماء المنصف للاقتصاد العالمي والإدارة المستدامة للبيئة في جميع أرجاء العالم. |
Cette dynamique devrait constituer un facteur de progrès dans la compréhension et l'analyse des situations des droits de l'homme dans un monde marqué par des multiples crises qui font courir des risques majeurs à la paix et à la sécurité internationales et freinent les efforts en faveur du développement, particulièrement la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ينبغي أن تكون هذه الدينامية عنصرا من عناصر إحراز التقدم، في فهم وتحليل حالات حقوق الإنسان في عالم يشهد أزمات متعددة تعرض للخطر السلم والأمن الدوليين وتعوق جهود التنمية، خصوصا جهود تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette dynamique devrait constituer un facteur de progrès dans la compréhension et l'analyse des situations des droits de l'homme dans un monde marqué par de nombreux défis, et surtout par des crises qui font courir des risques majeurs à la paix et à la sécurité internationales et freinent les efforts en faveur du développement, particulièrement la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي لذلك الاتجاه أن يكون عاملاً للتقدم في فهم وتحليل حالات حقوق الإنسان في عالم تواجهه تحديات جمة، وقبل كل شيء أزمات تشكل تهديدات خطيرة للسلم والأمن الدوليين، تعيق جهود التنمية، ولا سيما تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les valeurs occidentales ne peuvent tenir lieu de critères exclusifs d'évaluation des droits de l'homme dans un monde diversifié. En fait, le recours aux questions relatives aux droits de l'homme pour faire basculer les systèmes politiques choisis par la population des pays ciblés est en soi une violation des droits de l'homme. | UN | وذكر أن القيم الغربية لا يجوز أن تكون هي المعيار الوحيد لحقوق الإنسان في عالم متنوع، كما لا يجوز استخدام مسائل حقوق الإنسان للإطاحة بالنظم السياسية المختارة بواسطة الشعوب في البلدان المستهدفة لأن ذلك يعتبر في حد ذاته انتهاكا لحقوق الإنسان. |
Si le Haut Commissaire aux droits de l'homme par intérim pouvait dire jusqu'à quel point le système des Nations Unies a évolué depuis sa structure à l'ancienne jusqu'à une structure tenant compte des impératifs du système mondialisé actuel, il pourrait éclairer le projet collectif de la communauté internationale, qui serait alors à même de signaler les brèches sur le front des droits de l'homme dans un monde en mutation. | UN | وإذا أمكن للمفوض السامي بالنيابة لحقوق الإنسان أن يحدد مدى انتقال منظومة الأمم المتحدة من هيكلها العتيق إلى هيكل مدرك لضرورات النظام العالمي الراهن، فإنه سيصبح بمقدور المجتمع الدولي أن تتسع بصيرته في مساعيه الجماعية وأن يتمكن من تحديد ثغرات حقوق الإنسان في عالم متغير. |
b) Le rapport entre la pauvreté, l'extrême pauvreté et les droits de l'homme dans un monde globalisé; | UN | (ب) العلاقة بين الفقر والفقر المدقع وحقوق الإنسان في عالم معولم؛ |
43. Tout d'abord, la mondialisation est le constat d'une interdépendance croissante au niveau mondial, à savoir que les activités humaines dans une région donnée ont des répercussions qui dépassent les frontières locales, régionales ou nationales, les problèmes relatifs aux droits de l'homme dans un monde interdépendant franchissent de plus en plus les frontières des États. | UN | 43- أولاً، تقر العولمة بتزايد مستوى الترابط على صعيد العالم حيث تخلف أنشطة الأشخاص في مجال محدد انعكاسات تتجاوز الحدود المحلية أو الإقليمية أو الوطنية؛ تعبر مشاكل حقوق الإنسان في عالم مترابط حدود الدول بشكل متزايد. |
La Rapporteuse spéciale considère que ces droits sont par nature étroitement liés, car ils ont trait tous les deux à la quête du savoir et de la compréhension et à la créativité de l'homme dans un monde en mutation constante. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذين الحقين مترابطان بطبيعتهما فكلاهما يتعلق بالسعي إلى تحصيل المعرفة واستيعابها وبالإبداع البشري في عالم يتغير باستمرار. |
Parce que le terrorisme n'est en rien justifiable, nous avons décidé que le déploiement d'armes exotiques - y compris celles ayant une écrasante puissance de feu - ne peut assurer pleinement la sécurité de l'homme dans un monde qui devient mondialisé, démocratisé et libéralisé. | UN | ولئن كان الإرهاب لا يمكن تبريره، مهما كانت الأسباب، فإننا نستخلص أن نشر الأسلحة الغريبة - حتى الأسلحة التي لديها قوة نيران طاغية - لا يمكن أن يضمن بشكل كامل الأمن البشري في عالم آخذ في أن يصبح متسما بالعولمة وبالديمقراطية وبالحرية. |