Elle restait préoccupée par la question des droits de l'homme des migrants et des minorités nationales et religieuses. | UN | وظلت مصر منشغلة إزاء حالة حقوق الإنسان للمهاجرين والأقليات الوطنية والدينية. |
Il a relevé avec préoccupation les déficiences concernant les droits de l'homme des migrants et des demandeurs d'asile. | UN | وأشارت بقلق إلى أوجه القصور فيما يتعلق بحقوق الإنسان للمهاجرين وملتمسي اللجوء. |
De formuler des recommandations appropriées en vue de prévenir les violations des droits de l'homme des migrants et d'y porter remède, partout où elles peuvent se produire; | UN | :: أن يضع توصيات مناسبة لمنع ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين أينما وقعت؛ |
Le Secrétaire général rend par ailleurs compte de l'accomplissement du mandat de la Rapporteure spéciale sur les droits de l'homme des migrants et des principales activités et préoccupations de celle-ci. | UN | ويقدم الأمين العام تقريرا أيضا عن ولاية المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين وأنشطتها واهتماماتها الرئيسية. |
Le programme vise à prendre en compte les considérations liées aux droits de l'homme des migrants et de leur famille dans le travail des organes, organismes et entités de l'OEA, de ses États membres et de la société civile. | UN | ويهدف البرنامج المذكور إلى إدماج الاعتبارات المتعلقة بحقوق الإنسان المتعلقة بالمهاجرين وأسرهم في صميم عمل أجهزة منظمة الدول الأمريكية وهيئاتها وكياناتها، فضلا عن أعمال الدول الأعضاء والمجتمع المدني. |
La délégation salvadorienne appuie donc les politiques d'inclusion qui défendent les droits de l'homme des migrants et des membres de leur famille. | UN | وأعرب لذلك عن دعم وفد بلده للسياسات الجامعة التي تحمي حقوق الإنسان للمهاجرين وأفراد أسرهم. |
Le Haut-commissaire continuera de préconiser l'abrogation de ces lois afin de garantir la protection des droits de l'homme des migrants et de leur famille. | UN | وسيواصل المفوض السامي الدعوة إلى إلغاء هذه القوانين ضمانا لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين وأفراد أسرهم. |
I. LES DROITS DE L'homme des migrants et DES | UN | أولاً - حقوق الإنسان للمهاجرين والمهاجرات 7-42 6 |
I. LES DROITS DE L'homme des migrants et DES MIGRANTES | UN | أولا - حقوق الإنسان للمهاجرين والمهاجرات |
Il importe ici de souligner que ce débat est inspiré par la nécessité d'analyser les caractéristiques des violations des droits de l'homme des migrants et des migrantes et d'y trouver des solutions, dans une perspective qui ne soit pas limitée aux victimes de la traite. | UN | وهنا يجب توضيح أن الهدف من هذه المناقشة هو ضرورة تحليل خصائص انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين والمهاجرات، وإيجاد سبل الانتصاف، ضمن جهود شاملة لا تقتصر على ضحايا الإتجار. |
Alors que ces phénomènes se multiplient dans toutes les régions du monde, il n'existe encore aucun mécanisme officiel des Nations Unies pour surveiller la protection des droits de l'homme des migrants et décourager la xénophobie. | UN | وفي حين أن مثل هذه الظواهر تُسجَّل على نحو متزايد في جميع مناطق العالم، فإنه لا توجد حتى الآن أي آلية رسمية تابعة للأمم المتحدة لرصد حماية حقوق الإنسان للمهاجرين ولتثبيط روح رهاب الأجانب. |
L'Organisation des Nations Unies et plusieurs institutions spécialisées, notamment l'Organisation internationale du Travail, ont commencé à s'occuper des droits de l'homme des migrants et de la xénophobie. | UN | وقد بدأت الأمم المتحدة هي وعدة وكالات متخصصة أخرى، وخاصة منظمة العمل الدولية، في تناول مسألة حقوق الإنسان للمهاجرين ورُهابهم. |
La section suivante du présent rapport est consacrée à un premier examen des instruments internationaux existants relatifs à la défense des droits de l'homme des migrants et, en particulier, à l'absence de figure juridique recouvrant toutes les catégories de migrants. | UN | والجزء الثاني من التقرير مكرس لبحث أولي للصكوك الدولية المتاحة لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين ويبرز الافتقار إلى تحديد شامل لفئات المهاجرين القائمة. |
Plusieurs entités du Groupe mondial sur la migration élaborent actuellement un ensemble d'indicateurs sur les droits de l'homme des migrants et de leurs familles, en mettant un accent particulier sur les droits à la santé, à l'éducation et au travail décent. | UN | وتعكف عدة كيانات من المجموعة المعنية بالهجرة على وضع مجموعة من المؤشرات المتعلقة بحقوق الإنسان للمهاجرين وأفراد أسرهم، مع التركيز بوجه خاص على الحق في الصحة والتعليم والعمل اللائق. |
Elle a encouragé l'Italie à continuer de prendre des mesures pour protéger les droits de l'homme des migrants et à établir une institution nationale des droits de l'homme indépendante. | UN | وشجعت أوكرانيا إيطاليا على مواصلة اتخاذ الخطوات الرامية إلى حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وعلى إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
Il a encouragé la Roumanie à donner suite à la recommandation du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants et de la Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage concernant la création de mécanismes efficaces permettant à tous les travailleurs migrants de porter plainte. | UN | وشجَّعت رومانيا على تنفيذ توصياتِ المقرِّر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين والمقرِّر الخاص المعني بأشكال الرقّ المعاصرة، بغية إنشاء آليات فعّالة تتيح للعمال المهاجرين تقديم الشكاوى. |
Il faut une plus grande sensibilisation du public aux droits de l'homme des migrants et aux contributions des migrants à travers leur travail, compétences, connaissances, idées, et valeurs. | UN | وثمة حاجة إلى زيادة الوعي العام بشأن حقوق الإنسان للمهاجرين وما يقدمونه من إسهامات من خلال عملهم ومهاراتهم ومعارفهم وأفكارهم وقيمهم. |
Dans un premier temps, il a envoyé des invitations permanentes au Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants et au Rapporteur spécial sur un logement convenable. | UN | وقد أصدرت، كخطوة آولى، دعوتين دائمتين إلى المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين والمقرر الخاص المعني بالسكن الكافي. |
13 h 15 Point de presse de M. François Crépeau, Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants; et M. Francisco Carrión Mena, Président du Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille | UN | 13:15 إحاطة إعلامية يقدمها المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين السيد فرانسوا كريبو؛ ورئيس اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم السيد فرانسيسكو كاريون مينا |
Le Pérou est un ardent défenseur des droits de l'homme des migrants et de leur famille et de la responsabilité partagée des pays d'origine et des pays hôtes s'agissant du traitement de ce phénomène. | UN | وبيرو نصير فعّال للدفاع عن كفالة حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم، وتغيير تقاسم المسؤولية عن معالجة هذه الظاهرة من جانب بلدان منشأهم والبلدان المضيفة. |
Le nouveau concept qui s'est fait jour en République argentine a débouché sur une nouvelle vision stratégique de la nation : l'Argentine comprend que le respect des droits de l'homme des migrants et de leur famille est essentiel pour favoriser leur pleine intégration, ce qui, à son tour, contribue au développement économique, politique et social du pays. | UN | وأسفر هذا التحول الذي شهدته جمهورية الأرجنتين في نموذج معالجة مسألة الهجرة إلى وضع رؤية استراتيجية وطنية جديدة: فالأرجنتين تدرك أن احترام حقوق الإنسان المتعلقة بالمهاجرين وأفراد أسرهم يعد عاملا أساسيا يشجع على اندماجهم الكامل، وهو ما يسهم بدوره في التنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية في البلد. |