"'homme devait" - Translation from French to Arabic

    • الإنسان أن
        
    • الإنسان يجب أن
        
    • الإنسان ينبغي أن
        
    Le Conseil des droits de l'homme devait également contrôler l'efficacité du Fonds aux niveaux interne et externe ainsi que son fonctionnement. UN وينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يستعرض أيضاً مدى فعالية الصندوق على المستويين الداخلي والخارجي وقدرته على إدارة العمليات.
    Le Conseil des droits de l'homme devait coopérer et faire preuve de solidarité avec tous les États, sans imposer de mesures qui n'étaient pas de nature à déboucher sur une solution adéquate. UN وقالت إن على مجلس حقوق الإنسان أن يتعاون وأن يبدي تضامنه مع جميع الدول، دون فرض تدابير قد لا تؤدي إلى حل مناسب.
    Une approche fondée sur les droits de l'homme devait permettre selon lui d'éviter ces écueils. UN ورأى أن من شأن اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان أن يساعد في تلافي الوقوع في تلك الشُّرُك.
    Le projet serait ancré dans l'état de droit car la protection des droits de l'homme devait reposer sur le droit. UN وسيتجذر المشروع في سيادة القانون، نظراً إلى أن حماية حقوق الإنسان يجب أن تقوم على القانون.
    Il a déclaré que l'adoption de mesures visant à protéger les défenseurs des droits de l'homme devait être coordonnée avec celle de mesures renforçant l'indépendance et la transparence de la justice. UN ورأت أن اعتماد تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان يجب أن يكون مصحوباً بتدابير لتعزيز استقلالية وشفافية القضاء.
    Or, le respect des droits de l'homme devait être considéré comme un élément incontournable de toute stratégie efficace de lutte antiterroriste, et non comme un obstacle. UN على أن احترام حقوق الإنسان ينبغي أن يعتبر جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية فعالة لمكافحة الإرهاب، وليس عائقا أمامها.
    Selon eux, le projet de normes sur les responsabilités des sociétés transnationales et autres entreprises à l'égard des droits de l'homme devait tenir compte des préoccupations et des droits des peuples autochtones. UN ويلزم لمشروع القواعد بشأن مسؤوليات الشركات عبر الوطنية والشركات التجارية الأخرى فيما يتعلق بحقوق الإنسان أن يعالج هواجس الشعوب الأصلية وحقوقها.
    La communauté des droits de l'homme devait collaborer étroitement à cet égard avec les économistes, les spécialistes du commerce, les professionnels de la santé et de l'éducation ainsi les personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN وأشار إلى أنه ينبغي للأوساط المعنية بحقوق الإنسان أن تعمل على نحوٍ وثيق في هذا الصدد مع خبراء الاقتصاد وأخصائيي التجارة والعاملين في مجالي الصحة والتعليم، والناس الذين يعيشون في حالة فقر مدقع.
    La création d'une commission nationale des droits de l'homme devait jouer un rôle utile dans l'éducation aux droits de l'homme, notamment pour les forces armées, et contribuer à mettre un terme à la pratique de la torture. UN وقال إنه من شأن إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان أن يسهم في التثقيف في مجال حقوق الإنسان لا سيما في صفوف القوات المسلحة وأن يسهم في إنهاء ممارسة التعذيب.
    Elle a ajouté que le Conseil des droits de l'homme devait faire davantage, et a souligné la nécessité de mettre en place des stratégies plus cohérentes et solides pour mettre fin aux représailles. UN وأضافت أنه ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يبذل المزيد من الجهد؛ وسلطت الضوء على ضرورة رسم استراتيجيات أكثر اتساقاً ومتانة للحد من الأعمال الانتقامية.
    Enfin, le Conseil des droits de l'homme devait étudier la possibilité d'utiliser le débat général sur le point 5 pour aborder la question des représailles. UN وأخيراً، ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يستكشف إمكانية توظيف المناقشة العامة في إطار البند 5 لمعالجة موضوع الأعمال الانتقامية.
    Les ministres ont insisté sur le fait que le Conseil des droits de l'homme devait aborder sur un pied d'égalité les droits politiques et civils, les droits économiques, sociaux et culturels, et le droit au développement. UN 68 - وأكّد الوزراء على أن من واجب مجلس حقوق الإنسان أن يقوم بمعالجة متكافئة، سواءً كان للحقوق المدنية والسياسية أو الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحق في التنمية.
    51. Selon de nombreux participants, chaque fois qu'une allégation crédible d'actes de représailles était présentée, le Conseil des droits de l'homme devait exiger que les États assurent une enquête rapide, impartiale, transparente et efficace sur ces actes et que les responsables soient amenés à rendre des comptes. UN 51- ويرى كثير من المتحدثين أنه متى كان ادعاء ذا مصداقية، لزم مجلس حقوق الإنسان أن يطلب إلى الدول أن تحقق في العمل الانتقامي بسرعة ونزاهة وشفافية وفعالية وأن يخضع الجناة للمساءلة.
    Les ministres ont insisté sur le fait que le Conseil des droits de l'homme devait aborder sur un pied d'égalité les droits politiques et civils, les droits économiques, sociaux et culturels, et le droit au développement. UN 85 - شدّد الوزراء على أنه يجب على مجلس حقوق الإنسان أن يعامل معاملة متكافئة كل من الحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكذلك الحق في التنمية.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont insisté sur le fait que le Conseil des droits de l'homme devait aborder sur un pied d'égalité les droits politiques et civils, les droits économiques, sociaux et culturels, et le droit au développement. UN 95 - شدّد رؤساء الدول والحكومات على أنه يجب على مجلس حقوق الإنسان أن يعامل معاملة متكافئة كل من الحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحق في التنمية.
    Une délégation a relevé que le Conseil des droits de l'homme devait fournir, au travers de mécanismes tels que l'Examen périodique universel ou les procédures spéciales, des informations qui puissent être utilisées à des fins d'alerte rapide et intégrées dans les interventions de toutes les entités du système des Nations Unies. UN 37- وقال أحد الوفود إن على مجلس حقوق الإنسان أن يقدم، عن طريق آليات مثل آليات الاستعراض الدوري الشامل أو الإجراءات الخاصة، معلومات يمكن توظيفها في الإنذار المبكر وإدراجها في ردود مجمل منظومة الأمم المتحدة.
    Parce qu'en fait, dans la marche du monde, l'on a oublié que l'homme devait être au centre de toutes les préoccupations. UN لقد نسينا أن الإنسان يجب أن يكون محور كل شواغلنا.
    La composante droits de l'homme devait être prise en considération dans ces trois étapes, de manière substantielle et fondamentale. UN وأوضح أن اعتبارات حقوق الإنسان يجب أن تكون مشمولة في المراحل الثلاث جميعها بطريقة موضوعية وأساسية.
    En réponse à cette observation, il a été souligné que, si chaque pays était différent et chaque manifestation unique, le cadre juridique des droits de l'homme devait rester une norme commune. UN وتجاوباً مع هذه الملاحظة، سُلِّم بأن كل بلد يختلف عن الآخر وأن كل احتجاج فريد من نوعه، لكن الإطار القانوني لحقوق الإنسان يجب أن يظل معياراً مشتركاً.
    La mise en place d'une institution nationale des droits de l'homme devait être une priorité, et il était essentiel qu'elle œuvre en faveur du droit à l'éducation pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقالت إن إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان ينبغي أن تكون مسألة ذات أولوية، وأن إعمال الحق في التعليم أمر أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a été souligné à cet égard que la lutte contre la pauvreté sous l'angle des droits de l'homme devait rester une priorité majeure du HautCommissariat aux droits de l'homme. UN وشُدد في هذا المضمار على أن مكافحة الفقر من منظور حقوق الإنسان ينبغي أن تظل أولوية رئيسية من أولويات مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more