"'homme en particulier" - Translation from French to Arabic

    • الإنسان بوجه خاص
        
    • الإنسان بصفة خاصة
        
    • الإنسان بصورة خاصة
        
    • الإنسان خصوصاً
        
    • الإنسان على وجه الخصوص
        
    Le manuel a pour objet de mieux faire connaître la politique nationale des droits de l'homme, en particulier mais pas uniquement, des pouvoirs publics, et d'en améliorer l'exécution. UN ويرمي الكتيّب إلى تحسين فهم وتنفيذ سياسات حقوق الإنسان بوجه خاص فيما بين السلطات العامة على سبيل المثال لا الحصر.
    :: Renforcement des capacités des organisations de la société civile en général et des associations de défense des droits de l'homme en particulier UN :: تعزيز منظمات المجتمع المدني بوجه عام ومنظمات حقوق الإنسان بوجه خاص في مجال بناء القدرات
    Dans le cadre de ces activités, le rôle de l'éducation en général et des droits de l'homme en particulier ne doit pas être sous-estimé. UN وينبغي عدم الإقلال من شأن دور التعليم بوجه عام وحقوق الإنسان بوجه خاص في هذه الأنشطة.
    Il est parfaitement légitime d'être attentif à des phénomènes de ce genre afin de protéger la liberté d'expression en général et les droits de l'homme en particulier. UN ومن المشروع تماماً توخي اليقظة تجاه ظاهرة كهذه لحماية حرية الكلام بصفة عامة وحقوق الإنسان بصفة خاصة.
    Il fallait donc trouver un équilibre entre les droits de l'homme en général, et entre les droits de propriété intellectuelle et les droits de l'homme en particulier. UN لذا يلزم إيجاد توازن بين حقوق الإنسان بصورة عامة وبين حقوق الملكية الفكرية وحقوق الإنسان بصورة خاصة.
    23. Le Congo réaffirme son engagement à coopérer avec toutes les institutions de l'Organisation des Nations unies en général et avec celles du Conseil des droits de l'homme en particulier. UN 23- يؤكد الكونغو من جديد التزامه بالتعاون مع جميع مؤسسات منظمة الأمم المتحدة عموماً ومؤسسات مجلس حقوق الإنسان خصوصاً.
    Cette situation malsaine réclame une action collective de la part des mécanismes des droits de l'homme, en particulier des Nations Unies. UN ويستدعي هذا الوضع غير الصحي عملا جماعيا من جانب آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على وجه الخصوص.
    :: Renforcement des capacités des organisations de la société civile en général et des droits de l'homme en particulier UN :: تعزيز منظمات المجتمع المدني بوجه عام ومنظمات حقوق الإنسان بوجه خاص من حيث بناء القدرات.
    Elle déplore qu'un certain nombre d'États perçoivent la société civile en général et les organisations de défense des droits de l'homme en particulier, comme des groupes qui devraient avoir pour seul but d'aider le gouvernement à atteindre ses objectifs. UN وتلاحظ بقلق أن عددا من الدول يتصور أن المجتمع المدني عامة ومنظمات حقوق الإنسان بوجه خاص جماعات ينبغي أن يكون هدفها الوحيد هو مساعدة الحكومة على تحقيق غاياتها.
    D'une part, du point de vue du droit international d'une manière générale et du droit international régissant les droits de l'homme en particulier, la Nouvelle-Zélande continue d'être responsable de l'application de la Convention dans les Îles Cook, comme M. MacKay l'a indiqué. UN فمن ناحية, ومن زاوية القانون الدولي بوجه عام والقانون الدولي لحقوق الإنسان بوجه خاص, تظل نيوزيلندا مسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية في جزر الكوك, كما أوضح السيد ماكاى.
    92. Il fallait veiller à prévoir un budget équitable pour l'éducation en général, et pour l'enseignement des droits de l'homme en particulier. UN 92- هناك حاجة إلى ضمان الإنفاق العادل على التعليم بوجه عام والتثقيف في مجال حقوق الإنسان بوجه خاص.
    le Conseil des droits de l'homme en particulier 18 UN مجلس حقوق الإنسان بوجه خاص 19
    c) Engagements concernant la coopération avec le système des droits de l'homme de l'ONU en général, et le Conseil des droits de l'homme en particulier UN (ج) تعهدات تتعلق بالتعاون مع نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بوجه عام ومع مجلس حقوق الإنسان بوجه خاص
    Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a été chargé de fournir une assistance matérielle et technique en vue du renforcement des institutions chargées de faire respecter la légalité en général et les droits de l'homme en particulier. UN وعكفت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على تقديم مساعدات مادية وتقنية من أجل تعزيز المؤسسات التي يتصل عملها بسيادة القانون بصفة عامة وحقوق الإنسان بصفة خاصة.
    Soulignant que l'école peut offrir une possibilité unique d'instaurer un dialogue constructif entre tous les segments de la société, et que l'éducation aux droits de l'homme, en particulier, peut contribuer à éliminer les stéréotypes négatifs qui ont souvent des conséquences néfastes pour les membres des minorités religieuses, UN وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية،
    Le Liechtenstein continuera de participer activement à ce processus, qui retient l'attention du HautCommissariat mais également des organes conventionnels euxmêmes, du Comité des droits de l'homme en particulier. UN وستواصل ليختنشتاين المشاركة بهمة في هذه العملية التي تحظى باهتمام المفوضية السامية وكذلك الهيئات التعاهدية نفسها، واللجنة المعنية بحقوق الإنسان بصفة خاصة.
    Autrement dit, la lutte contre l'impunité doit rester une priorité pour la communauté internationale, et il faut, à cette fin, qu'elle continue d'apporter son soutien aux juges, procureurs et défenseurs des droits de l'homme, en particulier dans les pays de l'ex-Yougoslavie, pour renforcer l'état de droit en traduisant en justice les responsables de crimes internationaux. UN وبعبارة أخرى فإن النضال ضد الإفلات من العقاب يجب أن يظل أولوية للمجتمع الدولي ولتحقيق ذلك الهدف لا بد للمجتمع الدولي من أن يواصل تأييده للقضاة والمدعيين العامين والمدافعين عن حقوق الإنسان بصورة خاصة في بلدان يوغوسلافيا السابقة لتعزيز دور القانون بمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية.
    137. Depuis 1993, le Rapporteur spécial n'a cessé de souligner les dangers que fait peser l'extrémisme religieux sur la paix internationale de manière générale et sur le système de protection des droits de l'homme en particulier. UN 137- ولم يكفّ المقرر الخاص، منذ عام 1993، عن إبراز المخاطر التي يشكّلها التطرف الديني على السلام الدولي بصورة عامة ونظام حماية حقوق الإنسان بصورة خاصة.
    Il s'agit pour elle de présenter un rapport sur < < la situation dans le monde > > afin que son successeur dispose des informations nécessaires pour évaluer les orientations et activités futures de la communauté internationale en général et de la Commission des droits de l'homme en particulier. UN والغرض المتوخى هو تقديم تقرير عن " حالة العالم " لكي يكون لدى من يخلفها المعلومات اللازمة لتقييم الاتجاه والنشاط المستقبليين للمجتمع الدولي بصورة عامة وللجنة حقوق الإنسان بصورة خاصة.
    XI. OBLIGATION POUR LE RAPPORTEUR SPÉCIAL DE FAIRE RAPPORT À LA COMMISSION DES DROITS DE L'homme en particulier ET À L'ORGANISATION UN حادي عشر- دور المقرر الخاص في إبلاغ لجنة حقوق الإنسان خصوصاً والأمم المتحدة عموماً 53-55 20
    XI. OBLIGATION POUR LE RAPPORTEUR SPÉCIAL DE FAIRE RAPPORT À LA COMMISSION DES DROITS DE L'homme en particulier ET À L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES EN GÉNÉRAL UN حادي عشر - دور المقرر الخاص في إبلاغ لجنة حقوق الإنسان خصوصاً والأمم المتحدة عموماً
    La Cour européenne des droits de l'homme en particulier a développé à ce sujet une jurisprudence riche et bien établie. UN فقد تكوَّن لدى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان على وجه الخصوص اجتهاد قضائي وفير وراسخ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more