Suite à cet atelier, les participants ont créé un groupe de réseau social consacré à leurs activités de défense des droits de l'homme et échangent, depuis lors, des informations sur les droits de l'homme et la liberté des médias dans leur pays. | UN | وبعد انتهاء حلقة العمل، شكل المشاركون فريقا لوسائط التواصل الاجتماعي لأنشطتهم المتعلقة بحقوق الإنسان، ويتبادلون منذ ذلك الحين معلومات عن حقوق الإنسان وحرية وسائط الإعلام في بلدانهم. |
B. Attaques contre les minorités religieuses, les défenseurs des droits de l'homme et la liberté d'opinion et d'expression 20−22 6 | UN | باء - الاعتداءات على الأقليات الدينية والمدافعين عن حقوق الإنسان وحرية الرأي والتعبير 20-22 7 |
de l'homme et la liberté d'opinion et d'expression | UN | باء- الاعتداءات على الأقليات الدينية والمدافعين عن حقوق الإنسان وحرية الرأي والتعبير |
L'organisation continue à œuvrer en faveur d'un monde plus pacifique, plus humain et plus juste, à promouvoir les droits de l'homme et la liberté dans le monde entier et à combattre l'intolérance et la discrimination, notamment l'antisémitisme. | UN | لا تزال المنظمة تسعى إلى عالم أكثر سِلما وإنسانية وعدلا، بالتشجيع على ضمان حقوق الإنسان والحرية لكل العالم والعمل من أجل القضاء على التعصب والتمييز، بما في ذلك معاداة السامية. |
Ayant été moi-même victime de la torture en prison, je ne suis que trop consciente de l'importance de valeurs telles que la démocratie, la justice, les droits de l'homme et la liberté pour nous tous. | UN | لأني امرأة كانت ضحية للتعذيب في السجن، لا يسعني ألا أن أكون واعية جداً بأهمية قيم مثل الديمقراطية والعدالة وحقوق الإنسان والحرية لنا جميعا. |
Il a noté la tendance apparente à limiter la liberté des journalistes et a recommandé que la police et les forces armées reçoivent une formation sur les droits de l'homme et la liberté de la presse dans le but de prévenir toute détérioration de la situation dans ce domaine. | UN | كما أحاط علما بالنزعة الواضحة إلى تقييد حرية الصحفيين وأوصى بأن يتلقى أفراد الشرطة والقوات المسلحة تدريبا في مجال حقوق الإنسان وحرية الصحافة بغية منع حدوث أي تدهور في هذا الصدد. |
Enfin, l'attention du Comité spécial a été appelée sur une situation affectant les défenseurs des droits de l'homme et la liberté d'association et de réunion. | UN | 29 - وأخيرا، لُـفت انتباه اللجنة الخاصة إلى وضع يؤثر على المدافعين عن حقوق الإنسان وحرية تكوين الجمعيات والتجمع. |
Nous considérons que cette décision marque une nette reconnaissance de nos efforts pour renforcer les principes démocratiques et promouvoir les droits de l'homme et la liberté d'expression dans le pays. | UN | ونعتبر تلك الخطوة دلالة على اعتراف قوي بجهودنا الرامية إلى تعزيز المبادئ الديمقراطية وتشجيع حقوق الإنسان وحرية التعبير في البلد. |
Les droits de l'homme et la liberté de pensée et de conscience figurent dans les priorités des politiques publiques de l'Argentine. | UN | 6 - وتعتبر مسائل حقوق الإنسان وحرية الفكر والمعتقد أولويات في السياسة العامة في الأرجنتين. |
Un célèbre commentateur étranger spécialiste de l'Asie du Sud-Est a récemment déclaré à cet égard que le Myanmar s'employait à promouvoir simultanément la démocratie, les droits de l'homme et la liberté de la presse. | UN | وفي هذا الصدد، أشاد أحد المعلقين الأجانب المشهورين على شؤون جنوب شرق آسيا بميانمار للجهود التي تبذلها من أجل تعزيز الديمقراطية وحقوق الإنسان وحرية الصحافة في آن واحد. |
45. La Jamahiriya arabe libyenne a estimé que la Tunisie avait fait des efforts considérables pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et la liberté d'expression, garantir l'indépendance de la justice et encourager l'intégration des droits de l'homme dans les programmes scolaires. | UN | 45- وأشارت الجماهيرية العربية الليبية إلى أن تونس قد فعلت الكثير من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان وحرية التعبير ومن أجل ضمان استقلال السلطة القضائية وتعزيز حقوق الإنسان في المناهج الدراسية. |
45. La Jamahiriya arabe libyenne a estimé que la Tunisie avait fait des efforts considérables pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et la liberté d'expression, garantir l'indépendance de la justice et encourager l'enseignement des droits de l'homme dans les programmes scolaires. | UN | 45- وأشارت الجماهيرية العربية الليبية إلى أن تونس قد فعلت الكثير من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان وحرية التعبير ومن أجل ضمان استقلال السلطة القضائية وتعزيز حقوق الإنسان في المناهج الدراسية. |
La source fait valoir que plusieurs des personnes susmentionnées auraient été arrêtées et détenues pour avoir essayé d'assister au procès du docteur Cu Huy Ha Vu qui avait publié sur Internet des articles concernant les droits de l'homme et la liberté religieuse au Viet Nam, et de rendre compte de ce procès. | UN | 6- ويفيد المصدر بأن الكثير من الأشخاص المذكورين أعلاه أوقفوا واحتجزوا فيما يبدو بسبب محاولاتهم حضور محاكمة الدكتور تسو هوي ها فو الذي نشر مقالات على شبكة الإنترنت بشأن حقوق الإنسان وحرية الدين في فييت نام، ومحاولاتهم إعداد تقارير عن هذه المحاكمة. |
Elle recommande aussi que les forces armées (police et armée) reçoivent une formation sur les droits de l'homme et la liberté de la presse, et qu'il soit institué des mécanismes de sanction pour empêcher l'impunité des agents de la force publique, toutes les fois qu'ils s'en prennent à des journalistes, ou placent abusivement en détention des journalistes. | UN | كما أوصت الهيئة بأن تتلقى القوات المسلحة (الشرطة والجيش) تدريباً على حقوق الإنسان وحرية الصحافة، وبوضع آليات عقابية لمعالجة إفلات موظفي إنفاذ القانون من العقاب عندما يهاجمون صحفيين أو يحتجزوهم ظلما(21). |
L'organisation offre un cours interactif en ligne sur l'article 18 du Pacte susmentionné et sur huit articles de la Déclaration et elle publie des déclarations et des articles de suivi à l'examen périodique universel sur les droits de l'homme et la liberté de religion ou de conviction. | UN | تقدم المنظمة دورة تفاعلية على شبكة الإنترنت بشأن المادة 18 من العهد المشار إليه أعلاه وثماني مواد من الإعلان، وتنشر بيانات ومقالات متابعة للاستعراض الدوري العالمي لحقوق الإنسان والحرية الدينية أو حرية المعتقد. |
C'est aussi un cas unique car le dernier génocide contre les Albanais en 1999, qui a causé des milliers d'atrocités parmi la population innocente, des multiples charniers et la destruction de plus de 130 000 maisons, écoles et hôpitaux, a contraint l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord de lancer une des plus grandes offensives pour protéger les droits de l'homme et la liberté dans cette région. | UN | وكوسوفو حالة فريدة أيضا لأن الإبادة الجماعية الأخيرة التي ارتكبها الصرب ضد الألبان عام 1999 والتي راح ضحيتها الآلاف من المدنيين دفنوا في مقابر جماعية عديدة بعد حرق أو تدمير ما يفوق 000 130 مسكن ومدرسة ومستشفى، دفعت بحلف شمال الأطلسي إلى شن أضخم حملاته العسكرية لحماية حقوق الإنسان والحرية. |
< < Prenant note de la Réunion ministérielle du Mouvement des pays non alignés sur les droits de l'homme et la liberté culturelle, qui s'est tenue à Téhéran les 3 et 4 septembre 2007, > > . | UN | " وإذ تحيط علما بالاجتماع الوزاري لحركة عدم الانحياز بشأن حقوق الإنسان والحرية الثقافية, والذي عقد بطهران في 3 و4 أيلول/سبتمبر 2007, " |
20. M. Bernaza Fernández (Cuba) dit que la démocratie, les droits de l'homme et la liberté passent par l'élimination du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie - des maux qui vont toutefois en s'aggravant. | UN | 20 - السيد بيرنازا فرنانديز (كوبا): قال إن الديمقراطية وحقوق الإنسان والحرية تتوقف على القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب، ولكن هذه الظواهر آخذة في التزايد. |
La Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) s'emploie à constituer une base de données en ligne sur la démocratie et les pratiques de bonne gouvernance dans la région, l'état de droit, les droits de l'homme et la liberté. | UN | كما تعكف اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا (اسكوا) على بناء قاعدة بيانات إلكترونية مباشرة بشأن ممارسات الديمقراطية والحكم الرشيد في المنطقة بما في ذلك بيانات عن سيادة القانون وحقوق الإنسان والحرية. |
M. Gala Lopez (Cuba) confirme que la démocratie, les droits de l'homme et la liberté véritable ne peuvent coexister avec le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie. Pourtant, dans de nombreux pays développés, les partis de droite montent en puissance et, après les événements tragiques de septembre 2001, les mesures xénophobes et hostiles à l'immigration se multiplient. | UN | 5 - السيد غالا لوبيز (كوبا): قال إن الديمقراطية وحقوق الإنسان والحرية الحقة لا يمكن أن تتعايش مع العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب.ومع ذلك، فإن أحزاب اليمين قد تبوأت السلطة في كثير من البلدان المتقدمة النمو، وتعزز الاتجاه نحو كره الأجانب ومناهضة الهجرة بعد الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2001. |