Un mécanisme d'urgence a protégé avec succès les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes en Colombie. | UN | وقد نجحت آلية طوارئ في حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين في كولومبيا. |
La Haut-Commissaire adjointe a souligné que les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes continuaient d'être pris pour cibles. | UN | وأشارت نائبة المفوضة السامية إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين لا يزالون يتعرضون للاغتيال. |
Elle a encouragé la RDC à faire en sorte que les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes puissent exercer leurs droits. | UN | وشجعت البلد على كفالة ممارسة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين لحقوقهم. |
Elle était préoccupée par la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvaient les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes qui s'employaient à défendre ces droits, y compris les droits des immigrants haïtiens et des Dominicains d'origine haïtienne. | UN | وأعربت النرويج عن شواغلها بشأن الأوضاع السيئة التي يعيشها المدافعون عن حقوق الإنسان والصحفيون العاملون في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المهاجرين الهايتيين والدومينيكيين من أصل هايتي. |
Les militants de la société civile, les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes qui sont incarcérés doivent tous être libérés sans condition. | UN | وينبغي الإفراج بلا شروط عن جميع نشطاء المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين السجناء. |
Cette analyse met aussi en évidence le rôle joué par les observateurs des droits de l'homme et les journalistes dans la couverture des manifestations ainsi que les dangers qu'ils courent et les violations de leurs droits auxquels ils s'exposent. | UN | كما يبرز التحليل ما لمراقبي حقوق الإنسان والصحفيين من دور في توثيق المظاهرات والمخاطر والانتهاكات التي يواجهونها. |
La Suède a exprimé des préoccupations au sujet de la législation visant les ONG, les militants des droits de l'homme et les journalistes. | UN | ٥٠- وأعربت السويد عن القلق إزاء التشريعات التي تستهدف المنظمات غير الحكومية ونشطاء حقوق الإنسان والصحفيين. |
Elle a exprimé l'inquiétude que lui inspiraient les informations faisant état d'exécutions extrajudiciaires, de détentions arbitraires et du harcèlement dont les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes étaient victimes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء، والاعتقالات التعسفية، ومضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes et punir sévèrement les auteurs d'actes de violence, de torture ou d'intimidation à leur égard. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وإنزال عقاب شديد بمن ارتكب بحقهم أفعال عنف أو تعذيب أو تخويف. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes et punir sévèrement les auteurs d'actes de violence, de torture ou d'intimidation à leur égard. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وإنزال عقاب شديد بمن ارتكب بحقهم أفعال عنف أو تعذيب أو تخويف. |
Les rapports décrivent les difficultés Israël crée pour les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes. | UN | 92 - وتوضح التقارير قيام إسرائيل بوضع عقبات أمام المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
Nous critiquons vivement le fait qu'Israël aurait empêché la circulation du personnel international, y compris les agents des droits de l'homme et les journalistes. | UN | ولا يسعنا إلا أن ننتقد بشدة ما أفادت به التقارير من تقييد إسرائيل لحركة الموظفين الدوليين، بما في ذلك حركة مراقبي حقوق الإنسان والصحفيين. |
On a également signalé des cas d'impunité et des menaces contre les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes ainsi que contre la liberté d'association et d'opinion. | UN | وهناك أيضاً تقارير عن مظاهر الإفلات من العقاب، والتهديدات الموجهة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وضد حرية التجمع والرأي. |
L'État partie devrait protéger les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes contre toute restriction faisant obstacle à leurs activités et veiller à ce que les journalistes puissent exercer leur profession sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis pour avoir critiqué la politique gouvernementale. | UN | وينبغي للدولة الطرف حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين من أي تقييد لأنشطتهم وضمان أن يتمكن الصحفيون من ممارسة مهنتهم دون الخوف من أن يمثلوا أمام المحاكم وأن يلاحقوا لأنهم ينتقدون سياسة الحكومة. |
Il est toutefois intéressant qu'une délégation officielle de la Fédération de Russie n'arrive pas à répondre à certaines questions, en particulier qu'elle ne parvienne pas à expliquer pour quelles raisons les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes sont très souvent la cible d'actes de violence, pourquoi tant d'affaires ne sont pas résolues, et ce qui pourrait être fait pour remédier à la situation. | UN | وقالت إنه من المثير للاهتمام على الرغم من ذلك ألا يستطيع وفد رسمي للاتحاد الروسي الرد على بعض الأسئلة، وخاصة عدم تمكنه من توضيح أسباب تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين في كثير من الأحيان إلى أعمال عنف، وعن سبب عدم الانتهاء من هذا العدد الكبير من القضايا وما الذي يمكن القيام به لعلاج الموقف. |
Le Gouvernement iraquien s'efforce de protéger les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes contre les agressions par des partisans de l'ancien régime et des organisations terroristes, notamment Al-Qaida, et redouble d'efforts pour protéger les minorités religieuses, qui sont également visées dans le cadre d'une tentative de créer des conflits entre les Iraquiens. | UN | وتعمل الحكومة العراقية جاهدة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين من اعتداء المؤيدين للنظام السابق والمنظمات الإرهابية، بما في ذلك تنظيم القاعدة، وتُضاعف جهودها لحماية الأقليات الدينية، المستهدفة أيضا في محاولة لإحداث الشقاق بين الشعب العراقي. |
63. La campagne de diffamation lancée par les médias contrôlés par le Gouvernement contre les dirigeants de l'opposition politique visait également les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes. | UN | 63- وحملات التشهير التي أطلقتها وسائط الإعلام الخاضعة لسيطرة الحكومة ضد زعماء المعارضة السياسية قد استهدفت أيضاً المدافعينَ عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
Les autorités policières, militaires, judiciaires et surtout politiques n'apprécient pas toujours la nature et la légitimité du travail réalisé par les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes. | UN | وسلطات الجيش والسلطات العسكرية والقضائية، ولا سيما السلطات السياسية، لم تعط طبيعة وشرعية العمل الذي يقوم به المدافعون عن حقوق الإنسان والصحفيون حق قدرها. |
Cette analyse met en évidence le rôle joué par les observateurs des droits de l'homme et les journalistes dans la couverture des manifestations concernées ainsi que les dangers qu'ils courent et les violations de leurs droits auxquels ils s'exposent. | UN | ويسلط التحليل الضوء أيضا على الدور الذي يضطلع به مراقبو حقوق الإنسان والصحفيون في توثيق المظاهرات وما يواجهونه من مخاطر وانتهاكات. |
Les efforts faits par les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes indépendants travaillant en Somalie doivent être respectés et protégés par les institutions de transition et être appuyés par la communauté internationale. | UN | ويجب على المؤسسات الانتقالية أن تحترم الجهود التي يبذلها المدافعون عن حقوق الإنسان والصحفيون المستقلون في الصومال وأن تحميها، كما يجب على المجتمع الدولي دعم هذه الجهود. |
Elle demeurait toutefois préoccupée par la violence, la corruption, le surpeuplement carcéral, les conditions de détention, le harcèlement constant visant les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes et la répression de la liberté d'expression, l'application insuffisante de l'interdiction des MGF et les violences sexuelles perpétrées par des membres des forces de maintien de la paix. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء انتشار العنف والفساد واكتظاظ السجون وأوضاعها، واستمرار المضايقات إزاء المدافعين عن حقوق الإنسان والصحافيين وقمع حرية التعبير، وضعف إنفاذ الحظر على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للنساء وأعمال العنف الجنسي التي ترتكبها قوات حفظ السلام. |
Les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes sont le plus touchés. | UN | والأشد تأثراً بذلك هم المدافعون عن حقوق الإنسان والصحافيون. |