"'homme lors de" - Translation from French to Arabic

    • الإنسان عند
        
    • الإنسان خلال
        
    • الإنسان أثناء
        
    • الانسان في
        
    • الإنسان لدى
        
    • الإنسان عندما
        
    • الإنسان في أثناء
        
    En outre, les ONG peuvent assister aux sessions du Groupe de travail de l'EPU et faire des déclarations au cours des sessions ordinaires du Conseil des droits de l'homme, lors de l'examen des documents finals. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تحضر المنظمات غير الحكومية دورات الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل وأن تلقي ببيانات في الدورات العادية لمجلس حقوق الإنسان عند النظر في نتائج استعراضات الدول.
    En conclusion, la Rapporteuse spéciale engage les États à respecter leurs obligations en matière de droits de l'homme lors de l'organisation de tels méga-événements et elle adresse des recommandations spécifiques aux États ainsi qu'au Comité international olympique et à la Fédération internationale de football association. UN وفي الختام، تحث المقررة الخاصة الدول على الوفاء بالتزاماتها بحقوق الإنسان عند تنظيم هذه المناسبات الكبرى، وتقدم بعض التوصيات الخاصة للدول، وللجنة الأولمبية الدولية، والاتحاد الدولي لكرة القدم.
    Cela soulève de graves préoccupations quant au manque de respect des garanties fondamentales relatives aux droits de l'homme lors de la détention avant jugement. UN ويثير هذا الأمر شواغل خطيرة بشأن عدم احترام الضمانات الأساسية لحقوق الإنسان خلال الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Le centre de Beyrouth a tenu un stand d'information pour distribuer des publications des Nations Unies concernant les droits de l'homme lors de la quarante—deuxième Foire internationale du livre qui avait lieu dans cette ville. UN وأقام مركز الإعلام في بيروت ركناً إعلامياً لتوزيع منشورات الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان خلال المعرض الدولي الثاني والأربعين للكتاب في المدينة.
    Les États doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme lors de conflits armés. UN :: يجب على الدول أن تتقيد بالالتزامات الناشئة عن قانون حقوق الإنسان أثناء النزاعات المسلحة.
    8. Prie le Secrétaire général d'informer la Commission des droits de l'homme, lors de sa cinquantième session, et l'Assemblée générale, lors de sa quarante-neuvième session, des activités que les organismes, programmes et institutions des Nations Unies auront menées pour mettre en oeuvre la Déclaration; UN ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يبلغ لجنة حقوق الانسان في دورتها الخمسين والجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، بأنشطة مؤسسات وبرامج ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة الرامية الى تنفيذ الاعلان؛
    14. L'attention des participants à la table ronde a été appelée sur la nécessité de respecter les principes des droits de l'homme lors de la planification et de l'exécution d'interventions de développement alternatif et d'éradication des cultures illicites. UN 14- وُجِّه انتباه المشاركين في المائدة المستديرة إلى أهمية التقيّد بمبادئ حقوق الإنسان لدى تخطيط برامج التنمية البديلة وعمليات إبادة هذه المحاصيل وتنفيذها.
    L'organisation a envoyé des informations au Conseil des droits de l'homme lors de son évaluation du Mexique dans le cadre de l'examen périodique universel de 2009. UN أرسلت المنظمة معلومات إلى مجلس حقوق الإنسان عندما قُيمت المكسيك في إطار الاستعراض الدوري الشامل في عام 2009.
    Les manuels d'administration et de législation seront actualisés par incorporation de conseils sur la nécessité de se pencher sur la cohérence au regard des obligations de l'Australie en matière de droits de l'homme lors de l'élaboration des politiques et des lois. UN وسيجري استكمال دليل مجلس وزراء الحكومة ودليل التشريعات ليشملا توجيهات بشأن ضرورة مراعاة الاتساق مع التزامات أستراليا في مجال حقوق الإنسان عند وضع السياسات والتشريعات.
    Le Gouvernement a donné pour instruction au Ministère de la justice d'animer un groupe interministériel chargé de promouvoir et de favoriser la prise en compte des questions des droits de l'homme lors de l'élaboration des politiques gouvernementales. UN أوعزت الحكومة إلى وزارة العدل بأن تترأس فريقا مشتركا بين الإدارات لتعزيز ودعم تعميم اعتبارات حقوق الإنسان عند وضع السياسة في الحكومة بأسرها.
    Cette situation s'est produite au sein d'organes compétents en matière de droits de l'homme lors de l'application du droit relatif aux droits de l'homme par rapport au droit général des traités, en particulier dans des affaires concernant les effets de réserves. UN وقد نشأ هذا الظرف في هيئات حقوق الإنسان عند تطبيق قانون حقـوق الإنسان بصدد معاهدات القانون العام، لا سيما في الحالات المتعلقة بآثار التحفظات.
    Question III: Dans quelle mesure les membres de l'appareil judiciaire se fondentils sur les normes internationales relatives aux droits de l'homme lors de l'examen des affaires dont ils sont saisis? UN السؤال الثالث: ما هي تجربة الهيئة القضائية في الاعتماد على أحكام المعايير الدولية لحقوق الإنسان عند النظر في القضايا المعروضة أمامها؟
    L'Algérie a félicité le Cap-Vert d'avoir pris en considération les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme lors de la rédaction du Plan national pour l'égalité et l'équité de genre 20052009 et du Programme national de lutte contre la pauvreté. UN وأعربت عن تهنئتها للرأس الأخضر على مراعاة الصكوك الدولية لحقوق الإنسان عند وضع الخطة الوطنية للمساواة والعدالة الجنسانية ومحاربة الفقر للفترة 2005-2009.
    11. La Présidente a accompagné la Haut—Commissaire aux droits de l'homme lors de la visite de cette dernière à la Sierra Leone et a participé au Sommet de l'Organisation de l'unité africaine tenu à Alger. UN 11- ورافقت الرئيسة المفوضة السامية لحقوق الإنسان خلال زيارتها إلى سيراليون وشاركت في مؤتمر قمة منظمة الوحدة الأفريقية الذي عُقد في الجزائر العاصمة.
    En juillet 2010, un projet conjoint du Haut-Commissariat et de l'OIF a été lancé pour aider cette institution à effectuer une évaluation des capacités afin de promouvoir une approche fondée sur les droits de l'homme lors de la phase de reconstruction. UN وفي تموز/يوليه 2010، بدأ العمل في مشروع مشترك بين مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والمنظمة الدولية للفرانكوفونية لمساعدة هذه المؤسسة على إجراء تقييم للقدرات بغرض تشجيع اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان خلال مرحلة إعادة الإعمار.
    14. S'agissant de la ratification des conventions et protocoles recommandés par le Comité des droits de l'homme lors de l'EPU 2008, le processus est déjà enclenché. UN 14- وأما عملية التصديق على الاتفاقيات والبروتوكولات التي أوصت بها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان خلال الاستعراض الدوري الشامل لعام 2008، فقد انطلقت فعلاً.
    En juillet, le Haut-Commissariat et l'OIF ont lancé un projet commun visant à aider cette institution à effectuer une évaluation des capacités en vue de promouvoir une approche fondée sur les droits de l'homme lors de la phase de reconstruction. UN وفي تموز/يوليه، أطلقت المفوضية السامية والمنظمة الدولية للفرانكوفونية مشروعاً مشتركاً لمساعدة المؤسسة في إجراء تقييم للقدرات بغرض تشجيع اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان خلال مرحلة إعادة البناء.
    Toutefois, le Gouvernement a l'obligation d'identifier et de traiter les questions liées aux droits de l'homme lors de la conception et de la mise en œuvre de ses politiques. UN ومن ناحية ثانية، يقتضي الأمر من حكومة جزر فوكلاند تحديد ومعالجة أي قضايا لحقوق الإنسان أثناء إعداد وتنفيذ السياسات العامة.
    Les mesures immédiatement ultérieures pourraient concerner la tenue d'une journée générale de débats sur la lutte antitabac et les droits de l'homme lors de réunions du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes ou du Comité des droits de l'enfant d'ici 2012. UN وقد تشمل الخطوات الفورية التالية تنظيم يوم عام لمناقشات بشأن مكافحة التبغ وحقوق الإنسان أثناء انعقاد اجتماعات لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة أو لجنة حقوق الطفل بحلول عام 2010.
    8. Prie le Secrétaire général d'informer la Commission des droits de l'homme, lors de sa cinquantième session, et l'Assemblée générale, lors de sa quarante-neuvième session, des activités que les organismes, programmes et institutions des Nations Unies auront menées pour mettre en oeuvre la Déclaration; UN ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يبلغ لجنة حقوق الانسان في دورتها الخمسين والجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، بأنشطة مؤسسات وبرامج ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة الرامية إلى تنفيذ اﻹعلان؛
    13. Prie le Rapporteur spécial de présenter un rapport provisoire sur la situation des droits de l'homme en Haïti à l'Assemblée générale lors de sa quarante-neuvième session, et un rapport final à la Commission des droits de l'homme lors de sa cinquante et unième session; UN ١٣- ترجو من المقرر الخاص أن يقدم الى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين تقريرا مؤقتا عن حالة حقوق الانسان في هايتي وتقريرا نهائيا الى لجنة حقوق الانسان في دورتها الحادية والخمسين؛
    14. L'attention des participants à la table ronde a été appelée sur la nécessité de respecter les principes des droits de l'homme lors de la planification et de l'exécution d'interventions de développement alternatif et d'éradication des cultures illicites. UN 14- وُجِّه انتباه المشاركين في المائدة المستديرة إلى أهمية التقيّد بمبادئ حقوق الإنسان لدى تخطيط برامج التنمية البديلة وعمليات الإبادة وتنفيذها.
    À la lumière de ce cas emblématique, nous encourageons tout le monde à accorder davantage d'attention aux antécédents et aux engagements des États en matière de droits de l'homme lors de l'élection des membres au Conseil des droits de l'homme, ainsi que tout au long de leur mandat. UN وعلى ضوء تلك الحالة التي تجسد عمل المجلس في هذا المضمار نحث الجميع على إيلاء اهتمام أكبر لسجلات والتزامات الدول في مجال حقوق الإنسان عندما ينتخبون أعضاء مجلس حقوق الإنسان، ونحثهم كذلك على متابعة أداء الأعضاء طيلة مدة عضويتهم.
    3. Le Gouvernement des Bahamas se félicite des critiques constructives et des recommandations finales formulées par les membres du Conseil des droits de l'homme lors de l'Examen. UN 3- تعرب حكومة جزر البهاما عن تقديرها للنقد البناء والتوصيات الختامية التي قدمها أعضاء مجلس حقوق الإنسان في أثناء عملية الاستعراض الدوري الشامل التي أجراها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more