De plus, il était déterminé à se faire l'écho des aspirations des peuples à la démocratie et aux droits de l'homme lorsque l'occasion s'est présentée. | UN | وقد أظهر فوق ذلك إصراره على ترديد نداءات الشعوب طلبا للديمقراطية وحقوق الإنسان عندما حان الوقت لذلك. |
Il est difficile de se poser en défenseur des droits de l'homme lorsque l'on se refuse à dénoncer certaines situations et que l'on défend des violations flagrantes. | UN | ومن الصعب على أية جهة أن تدافع عن حقوق الإنسان عندما ترفض التنديد ببعض الحالات وتدافع عن الانتهاكات الصارخة. |
Il est de plus en courant pour les juges des juridictions pénales et des tribunaux de la famille d'invoquer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme lorsque la législation interne limite ces droits, et la Chambre constitutionnelle a basé plusieurs de ses arrêts récents sur des instruments internationaux, y compris le Pacte. | UN | وأصبح من الشائع بشكل متزايد أن يستند القضاة في المحاكم الجنائية والأسرية إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان عندما يواجهون تشريعات محلية تقيد حقوق الإنسان، واستندت الغرفة الدستورية في عدد من قراراتها الحديثة إلى صكوك دولية، بما فيها العهد. |
Ils peuvent toutefois être réputés avoir manqué à leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsque ces atteintes peuvent leur être attribuées ou lorsqu'ils ne prennent pas les dispositions voulues pour empêcher ces atteintes par des acteurs privés, et lorsqu'elles se produisent, enquêter à leur sujet, en punir les auteurs, et les réparer. | UN | ولكن قد تنتهك الدول التزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما يمكن أن تُعزى إليها هذه الانتهاكات، أو عندما تتخلف عن اتخاذ خطوات مناسبة لمنع انتهاكات الجهات الفاعلة الخاصة أو للتحقيق فيها أو المعاقبة عليها أو الانتصاف منها. |
Dans ce contexte, les autorités cubaines avaient fait savoir qu'elles envisageraient la possibilité d'inviter des mécanismes thématiques de la Commission des droits de l'homme lorsque ce genre de visite présenterait un intérêt pour le pays et serait approprié à sa situation. | UN | وبينت السلطات الكوبية في ذاك الصدد أنها ستنظر في إمكانية دعوة آليات موضوعية تابعة للجنة حقوق اﻹنسان عندما يكون ذلك في صالح البلد وفي وقت مناسب بالنسبة إليه. |
Par ailleurs, le Japon étudiera de très près les moyens de renforcer la crédibilité du Conseil des droits de l'homme lorsque nous nous pencherons sur son règlement intérieur. | UN | كما أن اليابان ستحاول أن تستكشف بهمة إمكانيات تعزيز مصداقية مجلس حقوق الإنسان بينما نناقش نظامه الداخلي الجديد. |
En outre, s'il créait une telle fonction centrale, le Haut Commissariat pourrait intervenir plus tôt pour défendre les normes internationales relatives aux droits de l'homme lorsque leur portée et leur applicabilité sont contestées, et formuler des orientations et des conseils pour leur développement. | UN | وسيكون أيضا من شأن إنشاء مهمة مركزية بما يتسق مع ذلك إتاحة الفرصة للمفوضية لأن تُبدي قدرا أكبر من روح المبادرة لدى الدفاع عن المعايير الدولية لحقوق الإنسان عندما تواجه تلك المعايير تحديات في مدى نطاقها وتطبيقها وما يستتبعه ذلك من تقديم التوجيه والمشورة مستقبلا بشأن وضع تلك المعايير. |
L'ensemble du Programme d'action participera à une approche globale des droits de l'homme lorsque chaque domaine critique engendrera une égalité réelle garante d'une égalité de droit et de fait. | UN | وسيكون منهاج العمل برمته نهجا شاملا لحقوق الإنسان عندما يتم تنفيذ المطلوب في كل مجال من المجالات الحاسمة في إطار المساواة الجوهرية المنصوص عليها في الاتفاقية لكفالة قيام هذه المساواة على المستويين النظري والعملي. |
L'ensemble du Programme d'action participera à une approche globale des droits de l'homme lorsque chaque domaine critique engendrera une égalité réelle garante d'une égalité de droit et de fait. | UN | وسيكون منهاج العمل برمته نهجا شاملا لحقوق الإنسان عندما يتم تنفيذ المطلوب في كل مجال من المجالات الحاسمة في إطار المساواة الجوهرية المنصوص عليها في الاتفاقية لكفالة قيام هذه المساواة على المستويين النظري والعملي. |
M. Hagen (États-Unis d'Amérique) souligne combien il importe de recueillir des données sur les violations des droits de l'homme lorsque l'on entreprend de réformer les institutions et d'identifier les auteurs de violations. | UN | 46 - السيد هاغين (الولايات المتحدة الأمريكية): أكد على الأهمية الكبرى لتجميع البيانات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان عندما يتم إجراء إصلاح المؤسسات ومعرفة المسؤولين عن هذه الانتهاكات. |
La Ligue avait déposé une demande d'enregistrement officielle et était sur le point de tenir à AddisAbeba un atelier sur les normes relatives aux droits de l'homme lorsque les membres de sa direction ont été arrêtés, à savoir son secrétaire général, M. Garoma Bekelle − également éditeur de Urji −, M. Beyene Abdi, ancien juge et parlementaire, M. Beyene Belissa et M. Addisu Beyene, secrétaire général de l'Association de secours oromo. | UN | وكانت الرابطة قد قدمت طلبا لتسجيلها رسمياً، وكانت على وشك عقد حلقة عمل في أديس أبابا بشأن معايير حقوق الإنسان عندما أُلقي القبض على أعضاء مجلس إدارتها. وكان من بين هؤلاء الأعضاء أمينها العام، السيد غاروما بيكيل، وهو أيضا محرر صحيفة أورجي، والسيد بييني عبدي وهو قاض سابق وعضو برلماني، والسيد بييني بيليسا، والسيد أديسو بييني، الأمين العام لرابطة أورومو للإغاثة. |
Appuyant cette demande d'obtention d'un rapport spécial du Parti radical transnational, le représentant de la Chine a déclaré que sa délégation avait rencontré des problèmes similaires avec le Parti radical transnational à des sessions de la Commission des droits de l'homme, lorsque des ONG ont permis à des personnes de parler en leur nom pour lancer des accusations sans fondement contre la Chine. | UN | 122 - ودعما لطلب تقرير خاص مقدم من الحزب الراديكالي عبر الوطني، ذكر ممثل الصين أن وفد بلده واجه مشاكل مماثلة مع الحزب الراديكالي عبر الوطني في دورات لجنة حقوق الإنسان عندما سمحت هذه المنظمة غير الحكومية لأناس بأن يتحدثوا باسمها لتوجيه اتهامات لا أساس لها من الصحة ضد الصين. |
d) De prier le Secrétaire général et la HautCommissaire de continuer à examiner toutes les possibilités de maintenir une présence de l'Organisation des Nations Unies sur le terrain en matière de droits de l'homme lorsque les activités de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone auront pris fin; | UN | (د) أن تطلب إلى الأمين العام والمفوضة السامية أن يستمرا في إيلاء كامل الاعتبار للإبقاء على حضور ميداني للأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان عندما تنجز بعثة الأمم المتحدة في سيراليون أنشطتها؛ |
d) De prier le Secrétaire général et la Haut-Commissaire de continuer à examiner toutes les possibilités de maintenir une présence de l'Organisation des Nations Unies sur le terrain en matière de droits de l'homme lorsque les activités de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone auront pris fin; | UN | (د) أن تطلب إلى الأمين العام والمفوضة السامية أن يستمرا في إيلاء كامل الاعتبار للإبقاء على حضور ميداني للأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان عندما تنجز بعثة الأمم المتحدة في سيراليون أنشطتها؛ |
Ces postes avaient été affectés au Service du Conseil des droits de l'homme lorsque les ressources du Service étaient inscrites au sous-programme 2 mais, par erreur, n'avaient pas été transférés au moment de la restructuration du programme effectuée dans le cadre du budget-programme de l'exercice biennal 2010-2011. | UN | وفضلا عن نقل وظيفتين إلى البرنامج الفرعي 4، سبق أن خصصتا لفرع مجلس حقوق الإنسان عندما كانت موارده مدرجة في إطار البرنامج الفرعي 2 ولم تنقلا، سهوا، عندما أعيدت هيكلة البرنامج في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2010-2011. |
En ce qui concerne le Hamas, il convient de rappeler que les acteurs non étatiques qui exercent des fonctions de type gouvernemental et un contrôle sur un territoire sont tenus de respecter les normes relatives aux droits de l'homme lorsque leur conduite a une incidence sur les droits fondamentaux des individus placés sous leur contrôle. | UN | وفيما يتعلق بحركة حماس، يجدر التذكير بأن الجهات الفاعلة من غير الدول، التي تمارس وظائف شبيهة بوظائف الحكومات وتسيطر على إقليم ما، مُلزمة باحترام قواعد حقوق الإنسان عندما يؤثر سلوكها في حقوق الإنسان للأفراد الخاضعين لسيطرتها(). |
9. En ce qui concerne le Hamas, il convient de rappeler que les agents autres que des États qui exercent des fonctions et un contrôle de type gouvernemental à l'égard d'un territoire sont tenus de respecter les normes relatives aux droits de l'homme lorsque leur conduite a une incidence sur les droits de l'homme des individus placés sous leur contrôle. | UN | أما فيما يتعلق بحماس، فمن الجدير بالذكر أن غير الدول من الجهات الفاعلة التي تمارس وظائف شبيهة بالوظائف التي تمارسها الحكومات وتسيطر على إقليم ما ملزَمة باحترام قواعد حقوق الإنسان عندما يؤثر سلوكها على حقوق الإنسان للأفراد الواقعين تحت سيطرتها(). |
D'autre part, les acteurs non étatiques qui exercent des fonctions et un contrôle de type gouvernemental à l'égard d'un territoire sont tenus de respecter les normes relatives aux droits de l'homme lorsque leur conduite a une incidence sur les droits de l'homme des individus placés sous leur contrôle. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الجهات الفاعلة غير الحكومية التي تمارس وظائف شبيهة بالوظائف التي تمارسها الحكومات وتسيطر على إقليم ما ملزَمة باحترام قواعد حقوق الإنسان عندما يؤثر سلوكها على حقوق الإنسان للأفراد الواقعين تحت سيطرتها(). |
a) La peine de mort était uniquement appliquée aux infractions les plus graves et des procédures strictes étaient suivies afin de protéger les droits de l'homme lorsque cette peine était imposée, dans la mesure où les jugements étaient examinés par 13 juges, aux trois degrés de juridiction, conformément aux normes internationales. | UN | (أ) لا تُطبق عقوبة الإعدام إلا على أخطر الجرائم وتُراعى فيها إجراءات صارمة لحماية حقوق الإنسان عندما تُطبق عقوبة الإعدام لدرجة أن 13 قاضياً يراجعون الأحكام على مستويات التخصص الثلاثة، بطريقة متسقة مع المعايير الدولية. |
Durant l'examen du rapport de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), un membre du Comité a estimé que les Etats parties étaient responsables du respect des droits de l'homme lorsque leurs représentants étaient impliqués et lorsque leurs actes affectaient les êtres humains, même en dehors de leur territoire national. | UN | فقال أحد أعضاء اللجنة، أثناء النظر في تقرير جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( إن الدول اﻷطراف مسؤولة عن مراعاة حقوق اﻹنسان عندما يكون ممثلوها متورطين وعندما تمس أفعالهم الكائنات البشرية، حتى خارج إقليمها الوطني. |
Est-il bien placé pour parler de démocratie? Est-il bien placé pour parler des droits de l'homme lorsque lui-même fait couler le sang chaque jour qui passe? | UN | وهل هو مؤهل للحديث عن الديمقراطية؟ هل هو مؤهل للحديث عن حقوق الإنسان بينما هو يسفك الدماء كل يوم؟ |